So you wish to conquer in the Olympic games, my friend? And I too, by the Gods, and a fine thing it would be! But first mark the conditions and the consequences, and then set to work. You will have to put yourself under discipline; to eat by rule, to avoid cakes and sweetmeats; to take exercise at the appointed hour whether you like it or no, in cold and heat; to abstain from cold drinks and from wine at your will; in a word, to give yourself over to the trainer as to a physician. Then in the conflict itself you are likely enough to dislocate your wrist or twist your ankle, to swallow a great deal of dust, or to be severely thrashed, and, after all these things, to be defeated.
Traduction automatique:
Donc, vous souhaitez conquérir dans les jeux olympiques, mon ami? Et moi aussi, par les Dieux, et une belle chose ce serait! Mais d’abord marquer les conditions et les conséquences, puis se mit au travail. Vous aurez à vous mettre sous la discipline; de manger par la règle, pour éviter les gâteaux et les sucreries; à prendre de l’exercice à l’heure dite que cela vous plaise ou non, dans le froid et la chaleur; de s’abstenir de boissons froides et du vin à votre volonté , en un mot, pour vous donner plus à l’entraîneur à un médecin. Ensuite, dans le conflit lui-même que vous êtes susceptible à se démettre de votre poignet ou de tordre la cheville, à avaler une grande partie de la poussière, ou d’être gravement battu, et, après toutes ces choses, d’être vaincu.
Good wine needs no bush, and perhaps products that people really want need no hard-sell or soft-sell TV push. Why not? Look at pot.
Traduction automatique:
Le bon vin n’a pas besoin de brousse, et peut-être produits que les gens veulent vraiment pas besoin de pousser TV dur ou mou-vente-vente. Pourquoi pas? Regardez pot.
Power will intoxicate the best hearts, as wine the strongest heads. No man is wise enough, nor good enough to be trusted with unlimited power.
Traduction automatique:
Power enivrer les meilleurs cœurs, que le vin les plus fortes têtes. Aucun homme n’est assez sage, ni assez bon pour faire confiance à un pouvoir illimité.
Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?
Traduction automatique:
Âmes des poètes morts et enterrés, / Qu’est-ce Elysium avez-vous connu, / champ Heureux ou caverne moussue, / plus choisie que la taverne Mermaid? / Avez-vous tippled boisson plus fine / que le vin des Canaries hôte mine?
Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.
Traduction automatique:
Donnez-moi des livres, des fruits, du vin français et du beau temps et un peu de musique en plein air, joué par quelqu’un que je ne sais pas. J’admire se prélassant sur une pelouse près d’un étang d’eau-fleurdelisé à manger groseilles blanches et poissons rouges voir: et aller à la foire dans la soirée si je suis bon. Il n’est pas l’espoir pour que – on est sûr d’entrer dans un certain désordre avant le soir.
‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s
Traduction automatique:
‘Tis la mélancolie, et un signe terrible de la fragilité humaine, la folie, aussi la criminalité, que l’amour et le mariage rarement peuvent se combiner, Bien que tous deux sont nés dans le climat même du mariage de l’amour, comme le vinaigre de vin – Un triste, amer, sobre boissons – par le temps Est-s
I may not here omit those two main plagues, and common dotages of human kind, wine and women, which have infatuated and besotted myriads of people. They go commonly together.
Traduction automatique:
Je ne peux pas ici omettre les deux principaux fléaux, et dotages communes du genre humain, le vin et les femmes, qui ont infatué et abruti myriades de personnes. Ils vont souvent ensemble.
The thing about drugs and sex is that you lose all your inhibitions. I’ve had sex in trains, planes, wine bars… and quite a few car parks!
Traduction automatique:
La chose à propos de la drogue et le sexe, c’est que vous perdez toutes vos inhibitions. J’ai eu des relations sexuelles dans les trains, avions, bars à vin … et tout à fait un peu de parkings!