Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

152 aphorismes de John Keats

John Keats:

`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’

Traduction automatique:

`Si je dois mourir», me disais-je, J `ai laissé aucune œuvre immortelle derrière moi – rien à faire mes amis fière de ma mémoire -, mais j’ai aimé le principe de la beauté en toutes choses, et si j’avais eu le temps Je me suis fait rappeler.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.

Traduction automatique:

Eve St Agnes ‘- Ah, froid glacial qu’il était! / Le hibou, pour toutes ses plumes, était un-froid; / Le lièvre boitait tremblant à travers l’herbe gelée, / Et le silence était le troupeau dans le pli laineux.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c

Traduction automatique:

Qui sont-ils venir au sacrifice? Pour quel autel vert, O prêtre mystérieux, tu Lead’st cette génisse suivantes aux skiews, et tous ses flancs avec des guirlandes de soie vêtus? Qu’est-ce petite ville par la rivière ou au bord de la mer, ou sur la montagne-construit avec pacifique c

Proposer votre propre traduction

John Keats:

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traduction automatique:

Quand la vieillesse est cette production de déchets, Tu reste, au milieu d’autre que le nôtre malheur, un ami de l’homme, à qui dis-tu, «La beauté est vérité, la beauté vérité, – c’est tout ce que Vous savez sur la terre, et vous tous avez besoin de savoir

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien

Traduction automatique:

Puis je me suis senti comme un guetteur du ciel Quand un nage nouvelle planète dans son ken; Ou comme grosse Cortez quand, avec des yeux d’aigle, il star’d au Pacifique et tous ses hommes regardoient les uns les autres avec une conjecture sauvage silencieux, sur un pic à Darien

Proposer votre propre traduction

John Keats:

The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.

Traduction automatique:

Le seul moyen de renforcer son intelligence est de faire se décider à propos de rien / de laisser l’esprit être un lieu de passage pour toutes les pensées. Pas un parti de sélection.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse

Traduction automatique:

L’automobile a changé nos vêtements, les mœurs, les coutumes sociales, les habitudes de vacances, la forme de nos villes, les modes d’achat des consommateurs, des goûts et des positions communes dans les relations sexuelles

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci

Traduction automatique:

Arrêtez-vous et prendre en compte! la vie est mais un jour; Un fragile goutte de rosée sur son chemin périlleux Depuis le sommet d’un arbre; sommeil un Indien pauvre Alors que son bateau se hâte de la forte monstrueuse de Montmorency

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traduction automatique:

Âmes des poètes morts et enterrés, / Qu’est-ce Elysium avez-vous connu, / champ Heureux ou caverne moussue, / plus choisie que la taverne Mermaid? / Avez-vous tippled boisson plus fine / que le vin des Canaries hôte mine?

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.

Traduction automatique:

Si jamais la bonne fin les yeux à moi d’être genre; Ah! il doit certainement être à chaque fois je trouve; quelque endroit fleuri, séquestré, sauvage, romantique, Que souvent dû voir un poète frénétique.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.

Traduction automatique:

Saison des brumes et de la fécondité moelleux, / Fermer sein-ami du soleil venant à échéance; / conspiré avec lui comment charger et bénir / Avec les fruits, les vignes qui arrondissent le long de chaume avant-toits.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduction automatique:

La poésie doit surprendre par un excès fin et pas par la singularité-il devrait frapper le lecteur comme une formulation de ses propres pensées plus élevées, et semblent presque un souvenir.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.

Traduction automatique:

Il était une fois, l’Américain a rencontré l’automobile et est tombé amoureux. Malheureusement, ce qui lui a conduit dans le mariage, et donc il n’a pas vivre heureux pour toujours.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.

Traduction automatique:

Sur un son sillon demi-sommeil récolté, / s’assoupit avec la fumée de coquelicots, tandis que ton crochet / Pièces de rechange pour l’andain suivant et toutes ses fleurs retors.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.

Traduction automatique:

O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant ma chanson est natif avec la chaleur. O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant la soirée écoute.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest

Traduction automatique:

Pas de bruit de l’air était là, la vie n’est pas tellement que sur un jour d’été dérobe pas une graine de lumière de l’herbe à plumes, Mais où la feuille morte est tombé, il fait reposer

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

Traduction automatique:

Capacité négative, c’est à dire quand un homme est capable d’être dans les incertitudes, des mystères, des doutes, sans aucune irritable atteindre après le fait et la raison.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traduction automatique:

Mes passions sont tous endormis de mon avoir sommeillé jusqu’à près de onze ans et affaibli la fibre animale partout sur moi à une sensation d’environ trois degrés sur cette vue de malaise – si j’avais des dents de nacre et le souffle de lis je l’appellerais langueur – mais comme je suis, je dois l’appeler la paresse. Dans cet état de mollesse les fibres du cerveau sont détendus en commun avec le reste du corps, et à un degré tel plaisir que le plaisir n’a pas de spectacle de séduction et de la douleur ne grimace insupportable. Ni la poésie, ni ambition, ni l’amour ont une vigilance de visage quand ils passent par moi.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.

Traduction automatique:

Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, / Et de nombreux États et royaumes beau vu; / Cycle de nombreuses îles de l’ouest ai-je été / Quel bardes en fidélité à tenir Apollo.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and

Traduction automatique:

N’allons pas se presser et recueillir environ le miel, les abeilles bourdonnant comme ici et là pour une connaissance de ce qui est de ne pas être arrivé à, mais ouvrons nos feuilles comme une fleur, et d’être passif et réceptif, bourgeonnement patiemment sous l’œil d’Apollon, et

Proposer votre propre traduction

John Keats:

I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.

Traduction automatique:

Je vais vous donner une définition d’un homme fier: il est un homme qui a ni vanité ni la sagesse / un rempli de haines ne peut pas être vaine, et il ne peut être sage.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.

Traduction automatique:

Je vois une lilly sur ton front, / Avec humide de rosée et l’angoisse la fièvre; / Et sur ta joue un évanouissement augmenté dessèche / Fast trop. J’ai rencontré une dame dans les prés / Full belle, un enfant de fée de; / Ses cheveux étaient longs, son pied était la lumière, / Et ses yeux étaient hagards.

Proposer votre propre traduction

John Keats:

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.

Traduction automatique:

J’ai deux luxes à ruminer dans mes promenades, votre beauté et l’heure de ma mort. Ô que je pouvais avoir en sa possession tous les deux dans la même minute.

Proposer votre propre traduction