John Keats:
A thing of beauty is a joy forever.
Traduction de Even de Luce:
"Truth is beauty and beauty is truth..."
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
John Keats:
A thing of beauty is a joy forever.
"Truth is beauty and beauty is truth..."
John Keats:
I am fit for nothing but literature.
Je suis bon à rien, mais la littérature.
John Keats:
Scenery is fine – but human nature is finer.
Le décor est très bien – mais la nature humaine est plus fine.
John Keats:
Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink
Ensuite, sur la rive du monde entier je suis seul, et je pense Till amour et la gloire au néant le faire couler
John Keats:
`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’
`Si je dois mourir», me disais-je, J `ai laissé aucune œuvre immortelle derrière moi – rien à faire mes amis fière de ma mémoire -, mais j’ai aimé le principe de la beauté en toutes choses, et si j’avais eu le temps Je me suis fait rappeler.
John Keats:
Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.
Donnez-moi des livres, des fruits, du vin français et du beau temps et un peu de musique en plein air, joué par quelqu’un que je ne sais pas.
John Keats:
St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.
Eve St Agnes ‘- Ah, froid glacial qu’il était! / Le hibou, pour toutes ses plumes, était un-froid; / Le lièvre boitait tremblant à travers l’herbe gelée, / Et le silence était le troupeau dans le pli laineux.
John Keats:
You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.
Vous pourriez réduire votre magnanimité, et d’être plus d’un artiste, et de charger tous les rift de votre sujet avec le minerai.
John Keats:
You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.
Vous êtes toujours nouvelle, Le dernier de tes baisers n’a jamais été plus doux.
John Keats:
Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!
Vaste mer, que l’on murmure continu races long de la rive de galets de la mémoire!
John Keats:
Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?
Pourquoi étaient-ils fiers? nous demandons à nouveau à haute voix, / Pourquoi, au nom de la Gloire ont-ils été fiers?
John Keats:
Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?
Qui voudrait être parmi la foule banale de la célèbre petite – qui sont chacun individuellement perdu dans une foule composée d’eux-mêmes?
John Keats:
Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c
Qui sont-ils venir au sacrifice? Pour quel autel vert, O prêtre mystérieux, tu Lead’st cette génisse suivantes aux skiews, et tous ses flancs avec des guirlandes de soie vêtus? Qu’est-ce petite ville par la rivière ou au bord de la mer, ou sur la montagne-construit avec pacifique c
John Keats:
Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?
Où est le visage / On pourrait répondre en tout lieu? / Où est la voix, mais doux, / On entendait tellement souvent?
John Keats:
Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?
Où est la joue qui ne pratique pas disparaître, / Trop regardait?
John Keats:
Where but to think is to be full of sorrow
Où, mais à penser, c’est d’être plein de tristesse
John Keats:
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,
Où sont les chansons de printemps? Oui, où sont-ils? / Ne croyez pas d’eux, tu as ta musique aussi,
John Keats:
When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know
Quand la vieillesse est cette production de déchets, Tu reste, au milieu d’autre que le nôtre malheur, un ami de l’homme, à qui dis-tu, «La beauté est vérité, la beauté vérité, – c’est tout ce que Vous savez sur la terre, et vous tous avez besoin de savoir
John Keats:
When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain
Quand j’ai peur que je puisse cesser d’être, Avant ma plume a glané mon cerveau fourmille
John Keats:
Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien
Puis je me suis senti comme un guetteur du ciel Quand un nage nouvelle planète dans son ken; Ou comme grosse Cortez quand, avec des yeux d’aigle, il star’d au Pacifique et tous ses hommes regardoient les uns les autres avec une conjecture sauvage silencieux, sur un pic à Darien
John Keats:
Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.
Leurs sourires, / WAN primevères se sont réunis à minuit / En froid aux doigts de printemps.
John Keats:
The roaring of the wind is my wife and the stars through the window pane are my children
Le rugissement du vent est ma femme et les étoiles à travers la vitre sont mes enfants
John Keats:
The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering swallows twitter in the skies.
Les sifflets rouge-gorge à partir d’un jardin ;/-Croft et avale rassemblement twitter dans les cieux.
John Keats:
The Public is a thing I cannot help looking upon as an enemy, and which I cannot address without feelings of hostility.
Le public est une chose que je ne peut pas s’empêcher de regarder comme un ennemi, et qui je ne peux pas répondre sans des sentiments d’hostilité.
John Keats:
The poetry of the earth is never dead.
La poésie de la terre n’est jamais mort.
John Keats:
The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.
Le seul moyen de renforcer son intelligence est de faire se décider à propos de rien / de laisser l’esprit être un lieu de passage pour toutes les pensées. Pas un parti de sélection.
John Keats:
The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side.
Le dernier rêve que j’ai jamais rêvé / Sur le flanc de la colline froide.
John Keats:
The excellency of every art is its intensity, capable of making all disagreeable evaporate.
L’excellence de tout art est son intensité, capable de faire tout désagréable s’évaporer.
John Keats:
The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse
L’automobile a changé nos vêtements, les mœurs, les coutumes sociales, les habitudes de vacances, la forme de nos villes, les modes d’achat des consommateurs, des goûts et des positions communes dans les relations sexuelles
John Keats:
Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci
Arrêtez-vous et prendre en compte! la vie est mais un jour; Un fragile goutte de rosée sur son chemin périlleux Depuis le sommet d’un arbre; sommeil un Indien pauvre Alors que son bateau se hâte de la forte monstrueuse de Montmorency
John Keats:
Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?
Âmes des poètes morts et enterrés, / Qu’est-ce Elysium avez-vous connu, / champ Heureux ou caverne moussue, / plus choisie que la taverne Mermaid? / Avez-vous tippled boisson plus fine / que le vin des Canaries hôte mine?
John Keats:
Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan to chide.
Bientôt, là-haut, / L’argent, hargneux trompettes «gan à gronder.
John Keats:
So the two brothers and their murdered man / Rode past fair Florence.
Ainsi, les deux frères et leur homme assassiné ou Rode passé juste Florence.
John Keats:
Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.
Si jamais la bonne fin les yeux à moi d’être genre; Ah! il doit certainement être à chaque fois je trouve; quelque endroit fleuri, séquestré, sauvage, romantique, Que souvent dû voir un poète frénétique.
John Keats:
She looked at me as she did love, / And made sweet moan.
Elle me regardait comme elle l’a fait l’amour, / Et fait doux gémissement.
John Keats:
Shakespeare led a life of allegory; his works are the comments on it.
Shakespeare a mené une vie de l’allégorie, ses œuvres sont des commentaires à ce sujet.
John Keats:
Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.
Saison des brumes et de la fécondité moelleux, / Fermer sein-ami du soleil venant à échéance; / conspiré avec lui comment charger et bénir / Avec les fruits, les vignes qui arrondissent le long de chaume avant-toits.
John Keats:
Season of mists and mellow fruitfulness
Saison des brumes et de la fécondité moelleux
John Keats:
Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their pleasures in a long immortal dream.
Real sont les rêves des dieux, et en douceur passer / Leurs plaisirs dans un long rêve immortel.
John Keats:
Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.
Louer ou à blâmer, mais a un effet momentané sur l’homme dont l’amour de la beauté dans l’abstrait fait de lui un critique sévère sur ses propres œuvres.
John Keats:
Point me out the way / To any one particular beauteous star.
Me montrer le chemin / Pour toute une étoile belle particulier.
John Keats:
Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.
La poésie devrait … devrait frapper le lecteur comme un texte de ses propres pensées plus élevées, et semblent presque un souvenir.
John Keats:
Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.
La poésie doit surprendre par un excès fin et pas par la singularité-il devrait frapper le lecteur comme une formulation de ses propres pensées plus élevées, et semblent presque un souvenir.
John Keats:
Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.
La poésie doit être une grande et discrète, une chose qui entre dans l’âme, et ne pas effrayer ou surprendre avec elle-même, mais avec son sujet.
John Keats:
Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.
Le plaisir est souvent un visiteur, mais la douleur / S’accroche cruellement pour nous.
John Keats:
Philosophy will clip an angel’s wings.
La philosophie ne couper les ailes d’un ange.
John Keats:
Pass into nothingness.
Passez dans le néant.
John Keats:
Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.
Tronçonnage ils semblaient marcher sur l’air, / roses jumelles par le zéphyr déchiquetés / Seulement pour répondre à nouveau plus proche.
John Keats:
Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.
Exit le cône comme elle se précipita dans la; / Son peu de fumée, en pâle clair de lune, est décédé.
John Keats:
Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.
Il était une fois, l’Américain a rencontré l’automobile et est tombé amoureux. Malheureusement, ce qui lui a conduit dans le mariage, et donc il n’a pas vivre heureux pour toujours.
John Keats:
On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.
Sur un son sillon demi-sommeil récolté, / s’assoupit avec la fumée de coquelicots, tandis que ton crochet / Pièces de rechange pour l’andain suivant et toutes ses fleurs retors.
John Keats:
Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.
Oh ce que pouvons tous toi, misérable wight, / Seul et pâle vagabondage; / Le carex est flétri du lac, / Et pas les oiseaux chantent.
John Keats:
O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…
O, pour un projet de vintage! que a été refroidi un âge longtemps dans la terre profonde delvid …
John Keats:
O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?
Chagrin O, / pourquoi t’en emprunter la légèreté / Cœur de la gaieté du mois de mai?
John Keats:
O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings
O Solitude! Si je dois habiter avec toi, Que ce ne soit dans le tas confus de bâtiments sombres
John Keats:
O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.
O doux embaumeur de minuit encore, / Arrêt, avec les doigts prudents et bénigne / Nos ténèbres-plaisais yeux.
John Keats:
O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.
Dernière née et la plus belle O vision de loin / de la hiérarchie fané tout l’Olympe ».
John Keats:
O how frail / To that large utterance of the early Gods!
O combien fragile / Pour que l’énoncé grande partie des premiers dieux!
John Keats:
O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.
O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant ma chanson est natif avec la chaleur. O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant la soirée écoute.
John Keats:
O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!
O pour la douceur de vieille romance, la planification simple d’une chanson de ménestrel!
John Keats:
O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.
O pendant dix ans, que je puisse submerger / Moi dans la poésie; afin que je puisse faire l’acte / Que mon âme doit se décrète pas.
John Keats:
O for a life of sensations rather than of thoughts!
O pour une durée de vie de sensations plutôt que de pensées!
John Keats:
O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!
La cruauté O, / Pour voler mon Basile-pot loin de moi!
John Keats:
Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless bliss
Maintenant une douce baiser – Oui, par ce baiser, je vous jure un bonheur sans fin
John Keats:
Nothing ever becomes real till it is experienced; even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it
Rien devient de plus en réel jusqu’à ce qu’il soit expérimenté, même un proverbe n’est pas proverbe de vous jusqu’à ce que votre vie a illustré
John Keats:
Nothing ever becomes real till it is experienced.
Rien devient de plus en réel jusqu’à ce qu’il soit connu.
John Keats:
No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.
Non, non, ne va pas à Léthé, ni torsion / Wolf ‘s-bane, étanche aux racines, pour son vin empoisonné.
John Keats:
No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest
Pas de bruit de l’air était là, la vie n’est pas tellement que sur un jour d’été dérobe pas une graine de lumière de l’herbe à plumes, Mais où la feuille morte est tombé, il fait reposer
John Keats:
Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.
Capacité négative, c’est à dire quand un homme est capable d’être dans les incertitudes, des mystères, des doutes, sans aucune irritable atteindre après le fait et la raison.
John Keats:
My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.
Mes passions sont tous endormis de mon avoir sommeillé jusqu’à près de onze ans et affaibli la fibre animale partout sur moi à une sensation d’environ trois degrés sur cette vue de malaise – si j’avais des dents de nacre et le souffle de lis je l’appellerais langueur – mais comme je suis, je dois l’appeler la paresse. Dans cet état de mollesse les fibres du cerveau sont détendus en commun avec le reste du corps, et à un degré tel plaisir que le plaisir n’a pas de spectacle de séduction et de la douleur ne grimace insupportable. Ni la poésie, ni ambition, ni l’amour ont une vigilance de visage quand ils passent par moi.
John Keats:
My imagination is a monastery and I am its monk.
Mon imagination est un monastère et je suis son moine.
John Keats:
My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk.
Mes maux de coeur, et un engourdissement des douleurs assoupies ou mon sens, comme si de la pruche j’avais bu.
John Keats:
Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man and poor
La langue d’or de la musique flatté les larmes aux yeux ce vieillard et les pauvres
John Keats:
Much have I travelled in the realms of gold, and many goodly states and kingdoms seen.
Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, et de nombreux États et royaumes beau vu.
John Keats:
Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.
Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, / Et de nombreux États et royaumes beau vu; / Cycle de nombreuses îles de l’ouest ai-je été / Quel bardes en fidélité à tenir Apollo.
John Keats:
Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep.
Mortalité / pèse lourdement sur moi comme le sommeil ne veut pas.
John Keats:
Love is my religion – I could die for it.
L’amour est ma religion – je pourrais mourir pour elle.
John Keats:
Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.
Amour dans une cabane, avec de l’eau et une croûte, / Est – Amour pardonne-nous! – Cendres, les cendres, la poussière.
John Keats:
Lorenzo, a young palmer in Love’s eye.
Lorenzo, un jeune palmer dans l’œil de l’amour.
John Keats:
Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and
N’allons pas se presser et recueillir environ le miel, les abeilles bourdonnant comme ici et là pour une connaissance de ce qui est de ne pas être arrivé à, mais ouvrons nos feuilles comme une fleur, et d’être passif et réceptif, bourgeonnement patiemment sous l’œil d’Apollon, et
John Keats:
Leaving great verse unto a little clan.
Laissant le verset grande à l’état d’petit clan.
John Keats:
Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu
Joy, dont la main est toujours à ses lèvres, dire adieu
John Keats:
It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.
Il est très difficile de convaincre quiconque de la conduite imprudente lorsque le bus ne bougeait pas.
John Keats:
It keeps eternal whispering around / Desolate shores.
Il garde chuchotement éternelle autour ou rivages désolés.
John Keats:
It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.
Il est vrai que dans la hauteur de l’enthousiasme que j’ai été trompé dans quelques beaux passages, mais ce n’est pas la chose.
John Keats:
It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.
Il s’agit d’une faille / Dans le bonheur de voir au-delà de notre boum, – / Il nous oblige dans le ciel d’été à déplorer, / Il gâte le chant du rossignol.
John Keats:
It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.
Il me semble que presque n’importe quel homme peut aimer le spin d’araignée de ses propres vers l’intérieur de son propre aérée citadelle.
John Keats:
In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.
Dans un morne Décembre-nighted, / Trop heureux, happy tree, / Ton jamais branches souviens / vert Leur bonheur.
John Keats:
If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all
Si la poésie ne vient pas aussi naturellement que les feuilles d’un arbre, il vaut mieux ne pas venir du tout
John Keats:
I would sooner fail than not be among the greatest.
Je préférerais ne pas être que parmi les plus grands.
John Keats:
I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.
Je saute en bas Etna pour tout bien public – mais je déteste une popularité mièvre.
John Keats:
I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.
Je tiens à beleave à l’immortalité, je veux vivre avec toi pour toujours.
John Keats:
I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.
Je voudrais pouvoir dire que Tom était mieux. Ses presses d’identité sur moi toute la journée afin que je suis obligé de sortir.
John Keats:
I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.
Je vais vous donner une définition d’un homme fier: il est un homme qui a ni vanité ni la sagesse / un rempli de haines ne peut pas être vaine, et il ne peut être sage.
John Keats:
I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.
Je pense que nous pouvons classer l’avocat dans l’histoire naturelle des monstres.
John Keats:
I think I shall be among the English poets after my death.
Je pense que je serai parmi les poètes anglais après ma mort.
John Keats:
I stood tip-toe upon a little hill.
Je me tenais la pointe des pieds sur une petite colline.
John Keats:
I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.
Je vois une lilly sur ton front, / Avec humide de rosée et l’angoisse la fièvre; / Et sur ta joue un évanouissement augmenté dessèche / Fast trop. J’ai rencontré une dame dans les prés / Full belle, un enfant de fée de; / Ses cheveux étaient longs, son pied était la lumière, / Et ses yeux étaient hagards.
John Keats:
I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.
Je t’aime plus que je crois en vous m’aviez aimé pour moi-même et pour rien d’autre.
John Keats:
I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.
J’ai deux luxes à ruminer dans mes promenades, votre beauté et l’heure de ma mort. Ô que je pouvais avoir en sa possession tous les deux dans la même minute.