Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

158 aphorismes de Lord Byron

Lord Byron:

Your letter of excuses has arrived. I receive the letter but do not admit the excuses except in courtesy, as when a man treads on your toes and begs your pardon — the pardon is granted, but the joint aches, especially if there is a corn upon it.

Traduction automatique:

Votre lettre d’excuses est arrivé. Je reçois la lettre, mais n’admettent pas les excuses, sauf dans la courtoisie, comme quand un homme marches sur vos orteils et supplie votre pardon – le pardon est accordé, mais les douleurs articulaires, surtout si il est un maïs sur elle.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Yet Time, who changes all, had altered him in soul and aspect as in age: Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim

Traduction automatique:

Or, le temps, qui change tout, lui avait changé dans l’âme et l’aspect comme dans l’âge: Années voler le feu de l’esprit que la vigueur de la branche; Et tasse enchanté de la vie, mais brille près du bord

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that immortal fire with angels shared, by Allah given to lift from earth our low desire.

Traduction automatique:

Oui, l’amour est en effet la lumière du ciel; une étincelle de ce feu immortel avec les anges partagé, donné par Allah de lever de la terre notre désir faible.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire — in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduction automatique:

Pourquoi je suis venu ici, je ne sais pas; où je vais, il est inutile de demander – dans le milieu de myriades de la vie et les mondes morts, les étoiles, les systèmes, l’infini, pourquoi devrais-je être inquiet au sujet d’un atome?

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire – in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduction automatique:

Pourquoi je suis venu ici, je ne sais pas; où je vais, il est inutile de demander – dans le milieu de myriades de la vie et les mondes morts, les étoiles, les systèmes, l’infini, pourquoi devrais-je être inquiet au sujet d’un atome?

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

I by no means rank poetry high in the scale of intelligence -this may look like affectation but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake.

Traduction automatique:

I par pas de poésie rang moyen élevé dans l’échelle de l’intelligence-ce qui peut ressembler à l’affectation, mais il est de mon opinion réelle. Il s’agit de la lave de l’imagination dont l’éruption empêche un tremblement de terre.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.

Traduction automatique:

Je suis tellement convaincu des avantages de la recherche à l’humanité au lieu de lire à leur sujet, et des effets amers de rester à la maison avec tous les préjugés étroits d’un Islander, que je pense qu’il devrait y avoir une loi parmi nous de mettre nos jeunes hommes l’étranger pour une durée parmi les rares alliés de nos guerres nous ont quittés.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.

Traduction automatique:

J’ai toujours regardé à environ trente comme la barrière de toute joie réelle ou féroce dans les passions, et déterminés à les faire travailler dans la plus jeune de minerai et de meilleures veines de la mine / et je me flatte (peut-être) que j’ai assez bien fait / et maintenant les scories est à venir.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.

Traduction automatique:

C’est là que réside enterré dans l’éternité du passé, d’où il n’ya pas de résurrection pour les jours – quelle que soit il peut y avoir de la poussière – le trente-troisième année d’une vie mal employée, qui, après une maladie persistante d’un grand nombre mois sombré dans une léthargie, et a expiré, Janvier 22, 1821, AD laissant un successeur inconsolable de la perte qui a occasionné très son existence.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below

Traduction automatique:

Celui qui monte au sommet des montagnes, doit trouver, les plus hauts sommets les plus enveloppé dans les nuages ​​et la neige; Celui qui surpasse ou subjugue l’humanité, doit regarder vers le bas sur la haine de ceux ci-dessous

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

He pattered with his keys at a great rate, / And sweated through his apostolic skin: / Of course his perspiration was but ichor, / Or some such other spiritual liquor.

Traduction automatique:

Il crépitait avec ses clefs à un tarif intéressant, / Et sué à travers sa peau apostolique: / Bien sûr, sa transpiration était, mais ichor, / ou quelque chose comme les autres boissons alcoolisées spirituelle.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Every day confirms my opinion on the superiority of a vicious life — and if Virtue is not its own reward I don’t know any other stipend annexed to it.

Traduction automatique:

Chaque jour confirme mon opinion sur la supériorité d’une vie vicieuse – et si la vertu n’est pas sa propre récompense, je ne connais aucun autre allocation qui lui est annexé.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the car rattling o’er the stony street;/ On with the dance! let joy be unconfined; / No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet / To chase the glowing Hours with flying feet.

Traduction automatique:

N’avez-vous pas entendu? – Non, ‘Twas mais le vent, / Ou la voiture cliquetis o’er l’;/ caillouteux rue avec la danse! Que la joie soit en milieu ouvert; / Pas de sommeil jusqu’au matin, quand la jeunesse et le plaisir de répondre / Pour chasser les heures brillantes avec des pieds de vol.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

Constancy… that small change of love, which people exact so rigidly, receive in such counterfeit coin, and repay in baser metal.

Traduction automatique:

Constance … ce petit changement de l’amour, où les gens exacte de façon aussi rigide, de recevoir dans cette pièce de monnaie contrefaite, et de rembourser en métal vil.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.

Traduction automatique:

Mais ce qui est l’espoir? Rien que la peinture sur le visage de l’Existence, la moindre touche de vérité, il déteint, et puis on voit ce qu’est une prostituée aux joues creuses, nous avons mis la main sur.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.

Traduction automatique:

Mais je déteste les choses toute fiction … il devrait toujours y avoir une certaine base de fait pour le tissu le plus aéré – et l’invention pure est mais le talent d’un menteur.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.

Traduction automatique:

Mais, comme pour les femmes, qui peuvent pénétrer dans les souffrances réelles de leur état, elle? Sympathie de l’homme avec sa succession a beaucoup d’égoïsme et de plus de méfiance. Leur amour, leur vertu, la beauté, l’éducation, mais forment bonnes ménagères, de se reproduire d’une nation.

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?

Traduction automatique:

Quant à «Don Juan», confesse qu’il est le sublime de ce qu’il sorte de l’écriture, il peut être débauche, mais n’est-il pas bien l’anglais? Il peut être débauché, mais n’est-ce pas la vie, n’est-ce pas la chose? Pourriez-tout homme ont écrit, il qui n’a pas vécu dans le monde?

Proposer votre propre traduction

Lord Byron:

As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.

Traduction automatique:

Dès / Seek roses en Décembre – glace en Juin; / constance espoir dans le vent, ou de maïs dans la paille; / Believe une femme ou une épitaphe, / Ou toute autre chose qui est fausse, avant / Vous faites confiance à la critique.

Proposer votre propre traduction