158 aphorismes de Lord Byron
Lord Byron:
A woman should never be seen eating or drinking, unless it be lobster salad and Champagne, the only true feminine and becoming viands.
Traduction automatique:
Une femme ne doit jamais être vu manger ou de boire, si ce n’est la salade de homard et de la Champagne, le féminin seul vrai et de viandes de devenir.
"A woman should never be seen eating or drinking, unless…" de Lord Byron | 1 Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Lord Byron:
`Whom the gods love die young’ was said of yore.
Traduction automatique:
`Que les dieux aiment meurent« jeune qui a été dit de jadis.
"`Whom the gods love die young’ was said of yore." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Your letter of excuses has arrived. I receive the letter but do not admit the excuses except in courtesy, as when a man treads on your toes and begs your pardon — the pardon is granted, but the joint aches, especially if there is a corn upon it.
Traduction automatique:
Votre lettre d’excuses est arrivé. Je reçois la lettre, mais n’admettent pas les excuses, sauf dans la courtoisie, comme quand un homme marches sur vos orteils et supplie votre pardon – le pardon est accordé, mais les douleurs articulaires, surtout si il est un maïs sur elle.
"Your letter of excuses has arrived. I receive the letter…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams like the thunderstorm against the wind.
Traduction automatique:
Pourtant, la liberté! encore ta bannière, déchiré, mais il vole, cours d’eau comme l’orage contre le vent.
"Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Yet Time, who changes all, had altered him in soul and aspect as in age: Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim
Traduction automatique:
Or, le temps, qui change tout, lui avait changé dans l’âme et l’aspect comme dans l’âge: Années voler le feu de l’esprit que la vigueur de la branche; Et tasse enchanté de la vie, mais brille près du bord
"Yet Time, who changes all, had altered him in soul and…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Yet he was jealous, though he did not show it, For jealousy dislikes the world to know it
Traduction automatique:
Pourtant, il était jaloux, mais il ne le montre pas, n’aime pas la jalousie du Pour le monde pour le savoir
"Yet he was jealous, though he did not show it, For jealousy…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that immortal fire with angels shared, by Allah given to lift from earth our low desire.
Traduction automatique:
Oui, l’amour est en effet la lumière du ciel; une étincelle de ce feu immortel avec les anges partagé, donné par Allah de lever de la terre notre désir faible.
"Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim
Traduction automatique:
Années voler le feu de l’esprit que la vigueur de la branche, et la vie de coupe enchantée, mais brille près du bord
"Years steal Fire from the mind as vigor from the limb;…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Ye stars! which are the poetry of heaven!
Traduction automatique:
Ye étoiles! qui sont la poésie du ciel!
"Ye stars! which are the poetry of heaven!" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Words are things, and a small drop of ink, falling like dew upon a thought, produces that which makes thousands, perhaps millions, think
Traduction automatique:
Les mots sont des choses, et une petite goutte d’encre, tombant comme la rosée sur une pensée, produit ce qui fait des milliers, voire des millions, pense
"Words are things, and a small drop of ink, falling like…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Women hate everything which strips off the tinsel of sentiment, and they are right, or it would rob them of their weapons.
Traduction automatique:
Les femmes détestent tout ce qui se déshabille le clinquant du sentiment, et ils ont raison, ou qu’il serait de leur voler leurs armes.
"Women hate everything which strips off the tinsel of…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Lord Byron:
Wives in their husbands’ absences grow subtler, and daughters sometimes run off with the butler
Traduction automatique:
Les épouses des absences de leurs maris se développer plus subtile, et les filles vont parfois à l’arrêt avec le maître d’hôtel
"Wives in their husbands’ absences grow subtler, and daughters…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
With pleasure drugged, he almost longed for woe
Traduction automatique:
Avec plaisir drogué, il a presque envie de malheur
"With pleasure drugged, he almost longed for woe" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
With just enough of learning to misquote
Traduction automatique:
Avec juste assez d’apprendre à déformer les propos
"With just enough of learning to misquote" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
With death doomed to grapple, / Beneath this cold slab, he / Who lied in the chapel / Now lies in the Abbey.
Traduction automatique:
Avec la mort vouée à grappin, / Sous cette dalle froide, il / Qui a menti dans la chapelle / se trouve maintenant dans l’abbaye.
"With death doomed to grapple, / Beneath this cold slab,…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire — in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?
Traduction automatique:
Pourquoi je suis venu ici, je ne sais pas; où je vais, il est inutile de demander – dans le milieu de myriades de la vie et les mondes morts, les étoiles, les systèmes, l’infini, pourquoi devrais-je être inquiet au sujet d’un atome?
"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire – in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?
Traduction automatique:
Pourquoi je suis venu ici, je ne sais pas; où je vais, il est inutile de demander – dans le milieu de myriades de la vie et les mondes morts, les étoiles, les systèmes, l’infini, pourquoi devrais-je être inquiet au sujet d’un atome?
"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Why don’t they knead two virtuous souls for life / Into that moral centaur, man and wife?
Traduction automatique:
Pourquoi ne pas pétrir deux âmes vertueuses pour la vie / Dans ce centaure, l’homme moral et de la femme?
"Why don’t they knead two virtuous souls for life / Into…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Why did she love him? Curious fool – be still – is human love the growth of human will?
Traduction automatique:
Pourquoi at-elle l’aimer? Curieux fou – être encore – est l’amour humain à la croissance de la volonté humaine?
"Why did she love him? Curious fool – be still – is human…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
I by no means rank poetry high in the scale of intelligence -this may look like affectation but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake.
Traduction automatique:
I par pas de poésie rang moyen élevé dans l’échelle de l’intelligence-ce qui peut ressembler à l’affectation, mais il est de mon opinion réelle. Il s’agit de la lave de l’imagination dont l’éruption empêche un tremblement de terre.
"I by no means rank poetry high in the scale of intelligence…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I awoke one morning and found myself famous.
Traduction automatique:
Je me suis réveillé un matin et me suis retrouvé célèbre.
"I awoke one morning and found myself famous." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am the very slave of circumstance / And impulse – borne away with every breath!
Traduction automatique:
Je suis l’esclave des circonstances très / Et impulsion – emporté à chaque respiration!
"I am the very slave of circumstance / And impulse – borne…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am sure of nothing so little as my own intentions.
Traduction automatique:
Je suis sûr de rien moins que mes propres intentions.
"I am sure of nothing so little as my own intentions." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.
Traduction automatique:
Je suis tellement convaincu des avantages de la recherche à l’humanité au lieu de lire à leur sujet, et des effets amers de rester à la maison avec tous les préjugés étroits d’un Islander, que je pense qu’il devrait y avoir une loi parmi nous de mettre nos jeunes hommes l’étranger pour une durée parmi les rares alliés de nos guerres nous ont quittés.
"I am so convinced of the advantages of looking at mankind…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am never long, even in the society of her I love, without yearning for the company of my lamp and my library
Traduction automatique:
Je ne suis jamais longtemps, même dans la société de celle que j’aime, sans éprouver le désir de la société de ma lampe et ma bibliothèque
"I am never long, even in the society of her I love, without…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am as comfortless as a pilgrim with peas in his shoes — and as cold as Charity, Chastity or any other Virtue.
Traduction automatique:
Je suis aussi inconfortable comme un pèlerin avec des petits pois dans ses chaussures – et aussi froid que charité, la chasteté ou de toute autre vertu.
"I am as comfortless as a pilgrim with peas in his shoes…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am always most religious upon a sunshiny day…
Traduction automatique:
Je suis toujours le plus religieux sur une journée ensoleillée …
"I am always most religious upon a sunshiny day…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am acquainted with no immaterial sensuality so delightful as good acting.
Traduction automatique:
Je connais pas la sensualité immatérielle de si beau que bon jeu.
"I am acquainted with no immaterial sensuality so delightful…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I am about to be married, and am of course in all the misery of a man in pursuit of happiness.
Traduction automatique:
Je suis sur le point de se marier, et je suis bien sûr dans toute la misère d’un homme en quête du bonheur.
"I am about to be married, and am of course in all the…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.
Traduction automatique:
J’ai toujours regardé à environ trente comme la barrière de toute joie réelle ou féroce dans les passions, et déterminés à les faire travailler dans la plus jeune de minerai et de meilleures veines de la mine / et je me flatte (peut-être) que j’ai assez bien fait / et maintenant les scories est à venir.
"I always looked to about thirty as the barrier of any…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
History is the devil’s scripture
Traduction automatique:
L’histoire est Écritures du diable
"History is the devil’s scripture" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
His heart was one of those which most enamour us, / Wax to receive, and marble to retain.
Traduction automatique:
Son cœur était un de ceux qui nous les plus être séduit par, / Cire à recevoir, et le marbre de conserver.
"His heart was one of those which most enamour us, / Wax…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Hereditary bondsmen! know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Traduction automatique:
Serfs héréditaires! savez-vous pas / Qui serait libre eux-mêmes doivent porter le coup?
"Hereditary bondsmen! know ye not / Who would be free…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.
Traduction automatique:
C’est là que réside enterré dans l’éternité du passé, d’où il n’ya pas de résurrection pour les jours – quelle que soit il peut y avoir de la poussière – le trente-troisième année d’une vie mal employée, qui, après une maladie persistante d’un grand nombre mois sombré dans une léthargie, et a expiré, Janvier 22, 1821, AD laissant un successeur inconsolable de la perte qui a occasionné très son existence.
"Here lies interred in the eternity of the past, from…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Her great merit is finding out mine — there is nothing so amiable as discernment.
Traduction automatique:
Son grand mérite est de trouver la mienne – il n’y a rien de si aimable que de discernement.
"Her great merit is finding out mine — there is nothing…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Heart on her lips, and soul within her eyes, Soft as her clime, and sunny as her skies
Traduction automatique:
Coeur sur ses lèvres, et l’âme dans ses yeux, doux comme son climat ensoleillé et que ses cieux
"Heart on her lips, and soul within her eyes, Soft as…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He who surpasses or subdues mankind, must look down on the hate of those below
Traduction automatique:
Celui qui surpasse ou subjugue l’humanité, doit regarder vers le bas sur la haine de ceux ci-dessous
"He who surpasses or subdues mankind, must look down on…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He who loves not his country, can love nothing
Traduction automatique:
Celui qui n’aime pas son pays, ne peut rien aimer
"He who loves not his country, can love nothing" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He who is only just is cruel. Who on earth could live were all judged justly.
Traduction automatique:
Celui qui est juste est cruelle. Qui sur la terre pourrait vivre ont tous été jugés à juste titre.
"He who is only just is cruel. Who on earth could live…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below
Traduction automatique:
Celui qui monte au sommet des montagnes, doit trouver, les plus hauts sommets les plus enveloppé dans les nuages et la neige; Celui qui surpasse ou subjugue l’humanité, doit regarder vers le bas sur la haine de ceux ci-dessous
"He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He was the mildest mannered man / That ever scuttled ship or cut a throat.
Traduction automatique:
Il était l’homme le plus doux maniérée / Que jamais sabordé navire ou de couper une gorge.
"He was the mildest mannered man / That ever scuttled…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He scratched his ear, the infallible resource to which embarrassed people have recourse.
Traduction automatique:
Il se gratta l’oreille, la ressource infaillible pour laquelle les gens embarrassés avoir recours.
"He scratched his ear, the infallible resource to which…" de Lord Byron | 1 Traduction »
Lord Byron:
He said / Little, but to the purpose.
Traduction automatique:
Il a dit / Little, mais à la fin.
"He said / Little, but to the purpose." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He possessed beauty without vanity, strength without insolence; courage without ferocity; and all the virtues of man without his vices
Traduction automatique:
Il possédait la beauté sans la vanité, la force sans l’insolence, le courage sans la férocité, et toutes les vertus de l’homme sans ses vices
"He possessed beauty without vanity, strength without…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He pattered with his keys at a great rate, / And sweated through his apostolic skin: / Of course his perspiration was but ichor, / Or some such other spiritual liquor.
Traduction automatique:
Il crépitait avec ses clefs à un tarif intéressant, / Et sué à travers sa peau apostolique: / Bien sûr, sa transpiration était, mais ichor, / ou quelque chose comme les autres boissons alcoolisées spirituelle.
"He pattered with his keys at a great rate, / And sweated…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He makes a solitude, and calls it – peace
Traduction automatique:
Il fait une solitude, et l’appelle – la paix
"He makes a solitude, and calls it – peace" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He left a Corsair’s name to other times, / Linked with one virtue, and a thousand crimes.
Traduction automatique:
Il a quitté le nom d’un Corsair à d’autres moments, / Lié avec une vertu, et mille crimes.
"He left a Corsair’s name to other times, / Linked with…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He had written much blank verse, and blanker prose.
Traduction automatique:
Il avait écrit le verset bien vide, et la prose d’occultation.
"He had written much blank verse, and blanker prose." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
He counted them at break of day – / And when the sun set where were they?
Traduction automatique:
Il les a comptés au point du jour – / Et quand le soleil se coucher où étaient-ils?
"He counted them at break of day – / And when the sun…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Hatred is the madness of the heart
Traduction automatique:
La haine est la folie du cœur
"Hatred is the madness of the heart" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Half dust, half deity, unfit alike to sink or soar
Traduction automatique:
La moitié de la poussière, divinité moitié, impropres à l’Identique à couler ou à monter en flèche
"Half dust, half deity, unfit alike to sink or soar" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Good but rarely came from good advice
Traduction automatique:
Bon, mais rarement venu de bons conseils
"Good but rarely came from good advice" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Friendship may, and often does, grow into love, but love never subsides into friendship.
Traduction automatique:
Amitié peut, et c’est souvent, grandir dans l’amour, mais l’amour n’a jamais disparaît dans l’amitié.
"Friendship may, and often does, grow into love, but love…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
Friendship is Love without his wings!
Traduction automatique:
L’amitié est l’amour sans ses ailes!
"Friendship is Love without his wings!" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
For what were all these country patriots born? / To hunt, and vote, and raise the price of corn?
Traduction automatique:
Pour ce qui étaient tous ces patriotes des pays nés? / Pour chasser, et de voter, et augmenter le prix du maïs?
"For what were all these country patriots born? / To hunt,…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
For truth is always strange; stranger than fiction.
Traduction automatique:
Car la vérité est toujours étrange; étrange que la fiction.
"For truth is always strange; stranger than fiction." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
For the Angel of Death spread his wings on the blast.
Traduction automatique:
Pour l’Ange de la Mort déployer ses ailes sur l’explosion.
"For the Angel of Death spread his wings on the blast." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
For pleasures past I do not grieve, nor perils gathering near; My greatest grief is that I leave nothing that claims a tear.
Traduction automatique:
Pour les plaisirs passé, je ne vous affligez pas, ni les périls recueillir près; Mon plus grand chagrin, c’est que je ne laisse rien qui prétend une larme.
"For pleasures past I do not grieve, nor perils gathering…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
For most men (till by losing rendered sager), Will back their own opinions by a wager
Traduction automatique:
Pour la plupart des hommes (jusqu’à ce que par perdre Sager rendu), Will sauvegarder leurs propres opinions par un pari
"For most men (till by losing rendered sager), Will back…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Lord Byron:
For in itself a thought, a slumbering thought, is capable of years, and curdles a long life into one hour.
Traduction automatique:
Pour en soi une pensée, une pensée endormie, est capable d’années, et caille une longue vie en une heure.
"For in itself a thought, a slumbering thought, is capable…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
For Freedom’s battle once begun, / Bequeathed by bleeding Sire to Son, / Though baffled oft is ever won.
Traduction automatique:
Pour la bataille de la liberté une fois commencée, / Légué par le saignement père en fils, / Bien souvent dérouté n’est jamais gagné.
"For Freedom’s battle once begun, / Bequeathed by bleeding…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Folly loves the martyrdom of fame.
Traduction automatique:
Folly aime le martyre de la renommée.
"Folly loves the martyrdom of fame." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.
Traduction automatique:
Porte-toi bien! et si, pour toujours, / Même à jamais, adieu.
"Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare…" de Lord Byron | 1 Traduction »
Lord Byron:
Fame is the thirst of youth.
Traduction automatique:
Fame est la soif de la jeunesse.
"Fame is the thirst of youth." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Explaining metaphysics to the nation – / I wish he would explain his explanation.
Traduction automatique:
Expliquer la métaphysique à la nation – / Je souhaite qu’il expliquer son explication.
"Explaining metaphysics to the nation – / I wish he would…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Every sense hath been o’erstrung, and each frail fibre of the brain sent forth her thoughts all wild and wide
Traduction automatique:
Tous les sens a été o’erstrung, et chaque fibre fragile du cerveau a envoyé ses pensées tout sauvage et large
"Every sense hath been o’erstrung, and each frail fibre…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Every day confirms my opinion on the superiority of a vicious life — and if Virtue is not its own reward I don’t know any other stipend annexed to it.
Traduction automatique:
Chaque jour confirme mon opinion sur la supériorité d’une vie vicieuse – et si la vertu n’est pas sa propre récompense, je ne connais aucun autre allocation qui lui est annexé.
"Every day confirms my opinion on the superiority of a…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Even I / Regained my freedom with a sigh.
Traduction automatique:
Même moi, je / retrouvé ma liberté avec un soupir.
"Even I / Regained my freedom with a sigh." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Dreading that climax of all human ills, / The inflammation of his weekly bills.
Traduction automatique:
Redoutant que point culminant de tous les maux de l’homme, / L’inflammation de ses factures hebdomadaires.
"Dreading that climax of all human ills, / The inflammation…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the car rattling o’er the stony street;/ On with the dance! let joy be unconfined; / No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet / To chase the glowing Hours with flying feet.
Traduction automatique:
N’avez-vous pas entendu? – Non, ‘Twas mais le vent, / Ou la voiture cliquetis o’er l’;/ caillouteux rue avec la danse! Que la joie soit en milieu ouvert; / Pas de sommeil jusqu’au matin, quand la jeunesse et le plaisir de répondre / Pour chasser les heures brillantes avec des pieds de vol.
"Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Death, so called, is a thing which makes men weep: and yet a third of Life is passed in sleep
Traduction automatique:
Mort, que l’on appelle, est une chose qui rend les hommes pleurer: et pourtant un tiers de la vie est passée dans le sommeil
"Death, so called, is a thing which makes men weep: and…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Lord Byron:
Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good one in its way, – / Purges the eyes and moves the bowels, / And drenches handkerchiefs like towels.
Traduction automatique:
Cher docteur, j’ai lu votre jeu, / Qui est un bon à sa manière, – / Purge des yeux et déplace les entrailles, / et mouchoirs breuvages comme des serviettes.
"Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Dead scandals form good subjects for dissection
Traduction automatique:
Scandales morts former de bons sujets pour la dissection
"Dead scandals form good subjects for dissection" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The image of eternity, the throne / Of the Invisible.
Traduction automatique:
Dark-soulèvement – sans limite, sans fin, et sublime, / L’image de l’éternité, le trône / de l’Invisible.
"Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Critics are already made.
Traduction automatique:
Les critiques sont déjà réalisés.
"Critics are already made." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Cool, and quite English, imperturbable.
Traduction automatique:
Cool, et tout à fait anglais, imperturbable.
"Cool, and quite English, imperturbable." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Constancy… that small change of love, which people exact so rigidly, receive in such counterfeit coin, and repay in baser metal.
Traduction automatique:
Constance … ce petit changement de l’amour, où les gens exacte de façon aussi rigide, de recevoir dans cette pièce de monnaie contrefaite, et de rembourser en métal vil.
"Constancy… that small change of love, which people…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
Comus all allows; / Champagne, dice, music or your neighbour’s spouse.
Traduction automatique:
Comus permet à tous; / Champagne, dés, de la musique ou le conjoint de votre voisin.
"Comus all allows; / Champagne, dice, music or your neighbour’s…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Clime of the unforgotten brave! / Whose land from plain to mountain-cave / Was Freedom’s home or Glory’s grave!
Traduction automatique:
Clime des braves inoubliable! / Qui sont ces terres de la plaine à la montagne grotte / était à la maison Liberté ou la tombe de Glory!
"Clime of the unforgotten brave! / Whose land from plain…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Christians have burnt each other, quite persuaded that all the Apostles would have done as they did
Traduction automatique:
Les chrétiens ont brûlé les uns des autres, tout à fait persuadé que tous les apôtres l’ont fait comme ils le faisaient
"Christians have burnt each other, quite persuaded that…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
By many stories, / And true, we learn the angels are all Tories.
Traduction automatique:
Par de nombreuses histoires, / et véritables, nous apprenons que les anges sont tous conservateurs.
"By many stories, / And true, we learn the angels are…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
By headless Charles see heartless Henry lies.
Traduction automatique:
Par décapité Charles voir sans cœur Lies Henry.
"By headless Charles see heartless Henry lies." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose hairs grow hoary as his rhymes grow worse?
Traduction automatique:
Mais qui pardonne la personne âgée vers incessante, / Dont poils poussent chenue que ses rimes s’aggraver?
"But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.
Traduction automatique:
Mais ce qui est l’espoir? Rien que la peinture sur le visage de l’Existence, la moindre touche de vérité, il déteint, et puis on voit ce qu’est une prostituée aux joues creuses, nous avons mis la main sur.
"But what is Hope? Nothing but the paint on the face of…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But Tom’s no more – and so no more of Tom.
Traduction automatique:
Mais Tom n’est pas plus – et donc pas plus de Tom.
"But Tom’s no more – and so no more of Tom." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But time strips our illusions of their hue, And one by one in turn, some grand mistake Casts off its bright skin yearly like the snake
Traduction automatique:
Mais les bandes de temps nos illusions de leur teinte, et un par un, à son tour, une erreur grande dépouille de sa peau lumineuse annuelle comme le serpent
"But time strips our illusions of their hue, And one by…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But Shakespeare also says, ’tis very silly / `To gild refinèd gold, or paint the lily’.
Traduction automatique:
Mais Shakespeare dit aussi, c’est très-bête / Pour dorer `or raffiné, ou de peindre le lis».
"But Shakespeare also says, ’tis very silly / `To gild…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly – have they not henpecked you all
Traduction automatique:
Mais oh ye seigneurs de dames intellectuelles, Informez-nous vraiment – n’ont-ils pas dominé par sa femme vous tous
"But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Lord Byron:
But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit, Like to the apples on the Dead Sea’s shore, All ashes to the taste
Traduction automatique:
Mais la vie va se convenir à la plupart des fruits détesté des Lamentations, Comme des pommes sur le rivage de la mer Morte, Tous les cendres au goût
"But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit,…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.
Traduction automatique:
Mais je déteste les choses toute fiction … il devrait toujours y avoir une certaine base de fait pour le tissu le plus aéré – et l’invention pure est mais le talent d’un menteur.
"But I hate things all fiction… there should always…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating hogs, yet wished to save their bacon
Traduction automatique:
Mais ici, je dis que les Turcs ont été bien trompé – Qui, détestant les porcs, mais voulait sauver leur lard
"But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s another star gone out, I think!’
Traduction automatique:
Mais lui, avec d’abord un début, puis un clin d’oeil, / Said, `Il ya une autre étoile sorti, je pense!
"But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.
Traduction automatique:
Mais, comme pour les femmes, qui peuvent pénétrer dans les souffrances réelles de leur état, elle? Sympathie de l’homme avec sa succession a beaucoup d’égoïsme et de plus de méfiance. Leur amour, leur vertu, la beauté, l’éducation, mais forment bonnes ménagères, de se reproduire d’une nation.
"But as to women, who can penetrate the real sufferings…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Lord Byron:
Between two worlds life hovers like a star, twixt night and morn, upon the horizon’s verge.
Traduction automatique:
Entre deux mondes plane de la vie comme une étoile, nuit et matin twixt, sur bord de l’horizon.
"Between two worlds life hovers like a star, twixt night…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Better to sink beneath the shock than molder piecemeal on the rock
Traduction automatique:
Mieux vaut s’enfoncer sous le choc de mouleur au coup par coup sur le rocher
"Better to sink beneath the shock than molder piecemeal…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Better to err with Pope, than shine with Pye.
Traduction automatique:
Il vaut mieux pécher avec le pape, que briller avec Pye.
"Better to err with Pope, than shine with Pye." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Be warm, but pure; be amorous, but be chaste.
Traduction automatique:
Soyez chaleureux, mais pur; être amoureux, mais être chaste.
"Be warm, but pure; be amorous, but be chaste." de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
Be thou the rainbow in the storms of life. The evening beam that smiles the clouds away, and tints tomorrow with prophetic ray.
Traduction automatique:
Sois l’arc en ciel dans les tempêtes de la vie. Le faisceau du soir qui sourit aux nuages, et les teintes de demain avec des rayons prophétique.
"Be thou the rainbow in the storms of life. The evening…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?
Traduction automatique:
Quant à «Don Juan», confesse qu’il est le sublime de ce qu’il sorte de l’écriture, il peut être débauche, mais n’est-il pas bien l’anglais? Il peut être débauché, mais n’est-ce pas la vie, n’est-ce pas la chose? Pourriez-tout homme ont écrit, il qui n’a pas vécu dans le monde?
"As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction »
Lord Byron:
As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.
Traduction automatique:
Dès / Seek roses en Décembre – glace en Juin; / constance espoir dans le vent, ou de maïs dans la paille; / Believe une femme ou une épitaphe, / Ou toute autre chose qui est fausse, avant / Vous faites confiance à la critique.
"As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope…" de Lord Byron | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur l'espoir, Phrases sur les femmes