Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

147 aphorismes de Theodore Roosevelt

Theodore Roosevelt:

Willful sterility is, from the standpoint of the nation, from the standpoint of the human race, the one sin for which the penalty is national death, race death; a sin for which there is no atonement. No man, no woman, can shirk the primary duties of life, whether for love of ease and pleasure, or for any other cause, and retain his or her self-respect.

Traduction automatique:

La stérilité volontaire est, du point de vue de la nation, du point de vue de la race humaine, le seul péché pour lequel la peine de mort est nationale course à la mort,; un péché pour lequel il n’existe pas d’expiation. Aucun homme, aucune femme, ne peut se dérober aux devoirs primaires de la vie, que ce soit pour l’amour de la facilité et le plaisir, ou pour toute autre cause, et de conserver son estime de soi.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

We need the iron qualities that go with true manhood. We need the positive virtues of resolution, of courage, of indomitable will, of power to do without shrinking the rough work that must always be done.

Traduction automatique:

Nous avons besoin des qualités de fer qui vont avec la vraie virilité. Nous avons besoin des vertus positives de résolution, de courage, de volonté indomptable, de pouvoir faire sans rétrécir le gros travail qui doit toujours être fait.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

We must remember not to judge any public servant by any one act, and especially should we beware of attacking the men who are merely the occasions and not the causes of disaster

Traduction automatique:

Nous devons nous rappeler de ne pas juger tout fonctionnaire public, par tout acte, et en particulier, devraient nous méfier d’attaquer les hommes qui ne sont que des reprises et non les causes de la catastrophe

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

We fight in honorable fashion for the good of mankind; fearless of the future, unheeding of our individual fates, with unflinching hearts and undimmed eyes; we stand at Armageddon, and we battle for the Lord

Traduction automatique:

Nous nous battons de façon honorable pour le bien de l’humanité; peur de l’avenir, insensible de nos destins individuels, avec des cœurs inébranlables et les yeux intacte; nous sommes à l’Armageddon, et nous bataille pour le Seigneur

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

We demand that big business give people a square deal; in return we must insist that when anyone engaged in big business honestly endeavors to do right, he shall himself be given a square deal

Traduction automatique:

Nous exigeons que les grandes entreprises donnent aux gens un accord carré; en retour, nous devons insister pour que, lorsque les efforts toute personne engagée dans les grandes entreprises honnêtement de faire le bien, il doit lui-même être donné beaucoup carré

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

We are face to face with our destiny and we must meet it with a high and resolute courage. For us is the life of action, of strenuous performance of duty; let us live in the harness, striving mightily; let us rather run the risk of wearing out than rusting out.

Traduction automatique:

Nous sommes face à face avec notre destin et nous devons y répondre avec un grand courage et résolue. Pour nous, c’est la vie d’action, de la performance énergique de devoir; laissez-nous vivre dans le harnais, en s’efforçant puissamment; nous préfèrent courir le risque de s’user plus en train de rouiller.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

War is not merely justifiable, but imperative upon honorable men, upon an honorable nation, where peace can only be obtained by the sacrifice of conscientious conviction or of national welfare

Traduction automatique:

La guerre n’est pas seulement justifiée, mais impérative sur les hommes honorables, sur une nation honorable, où la paix ne peut être obtenue par le sacrifice de la condamnation de conscience ou de bien-être national

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

To sit home, read one’s favorite newspaper, and scoff at the misdeeds of the men who do things is easy, but it is markedly ineffective. It is what evil men count upon the good men’s doing.

Traduction automatique:

Pour rester à la maison, lire son journal préféré, et se moquent de les méfaits des hommes qui font des choses est facile, mais il est nettement inefficace. C’est ce que les hommes méchants compter sur les hommes faisant de bonnes femmes.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

To discriminate against a thoroughly upright citizen because he belongs to some particular church, or because, like Abraham Lincoln, he has not avowed his allegiance to any church, is an outrage against that liberty of conscience which is one of the

Traduction automatique:

Pour discriminer un citoyen bien debout parce qu’il appartient à une Église particulière, ou parce que, comme Abraham Lincoln, il n’a pas avoué son allégeance à une église, c’est un attentat contre la liberté de conscience qui est l’un des

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

To announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president, right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but is morally treasonable to the American public.

Traduction automatique:

Pour annoncer qu’il doit y avoir aucune critique du président, ou que nous sommes au repos par le président, bon ou mauvais, n’est pas seulement anti-patriotique et servile, mais est moralement trahison pour le public américain.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

There is something to be said for government by a great aristocracy which has furnished leaders to the nation in peace and war for generations; even a democrat like myself must admit this. But there is absolutely nothing to be said for government by a plutocracy, for government by men very powerful in certain lines and gifted with the ”money touch’,’ but with ideals which in their essence are merely those of so many glorified pawnbrokers.

Traduction automatique:

Il ya quelque chose à dire pour le gouvernement par une grande aristocratie qui a fourni les dirigeants de la nation dans la paix et la guerre pour les générations; même un démocrate comme moi doit l’admettre. Mais il n’y a absolument rien à dire pour le gouvernement par une ploutocratie, pour le gouvernement par des hommes très puissants dans certaines lignes et doué avec la touche de l’argent” ‘,’ mais avec des idéaux qui, dans leur essence ne sont que ceux de tant de prêteurs sur gages glorifiés.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

There can be no fifty-fifty Americanism in this country. There is room here for only 100 % Americanism, only for those who are Americans and nothing else.

Traduction automatique:

Il ne peut y avoir américanisme 50-50 dans ce pays. Il ya place ici pour seulement 100% américanisme, seulement pour ceux qui sont Américains et rien d’autre.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The things that will destroy America are prosperity at any price, peace at any price, safety first instead of duty first and love of soft living and the get-rich-quick theory of life.

Traduction automatique:

Les choses qui détruisent l’Amérique sont la prospérité à tout prix, la paix à tout prix, la sécurité d’abord au lieu de premier devoir et l’amour de la vie douce et la théorie pour devenir riche rapidement de la vie.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The spirit of brotherhood recognizes of necessity both the need of self-help and also the need of helping others in the only way which every ultimately does great god, that is, of helping them to help themselves.

Traduction automatique:

L’esprit de fraternité reconnaît la nécessité à la fois la nécessité d’auto-assistance ainsi que la nécessité d’aider les autres dans la seule façon dont chaque fait finalement grand dieu, qui est, de les aider à s’aider eux-mêmes.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole. Therefore it is absolutely necessary that there should be full liberty to tell the truth about his acts, and this means that it is exactly necessary to blame him when he does wrong as to praise him when he does right. Any other attitude in an American citizen is both base and servile. To announce that there must be no criticism of the President, or that we are to stand by the President, right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but is morally treasonable to the American public. Nothing but the truth should be spoken about him or any one else. But it is even more important to tell the truth, pleasant or unpleasant, about him than about any one else."

Traduction automatique:

Le Président n’est que le plus important parmi un grand nombre de fonctionnaires. Il devrait être pour ou contre exactement le degré qui est justifiée par sa bonne conduite ou de mauvaise conduite, son efficacité ou l’inefficacité dans le rendu de loyaux services, pouvoir, et désintéressé à la nation dans son ensemble. Par conséquent, il est absolument nécessaire qu’il y ait une pleine liberté de dire la vérité au sujet de ses actes, et cela signifie que c’est exactement nécessaire pour lui reprocher quand il fait mauvais à le féliciter quand il fait bien les choses. Toute autre attitude dans un citoyen américain est à la fois de base et servile. Pour annoncer qu’il doit y avoir aucune critique du président, ou que nous sommes au repos par le Président, bon ou mauvais, n’est pas seulement anti-patriotique et servile, mais est moralement trahison pour le public américain. Rien que la vérité doit être parlé de lui ou toute autre personne. Mais il est encore plus important de dire la vérité, agréable ou désagréable, sur lui que sur tout autre. “

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The potential for damage is much larger than we’ve seen in the past, … The markets are a little spooked about our refining capacity and our ability to pump for oil in the Gulf of Mexico.

Traduction automatique:

Le potentiel de dommage est beaucoup plus grande que nous l’avons vu dans le passé, … Les marchés sont un peu effrayés au sujet de notre capacité de raffinage et de notre capacité à pomper du pétrole dans le golfe du Mexique.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The only time you really live fully is from thirty to sixty. The young are slaves to dreams; the old servants of regrets. Only the middle-aged have all their five senses in the keeping of their wits.

Traduction automatique:

Le seul moment où vous vivez vraiment pleinement 30-60. Les jeunes sont esclaves de rêves, les vieux serviteurs de regrets. Seul le moyen âge ont tous leurs cinq sens dans la tenue de leurs esprits.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

the one characteristic more essential than any other is foresight. . . It should be the growing nation with a future which takes the long look ahead.

Traduction automatique:

la seule caractéristique plus essentielle que toute autre, c’est la prévoyance. . . Il devrait être la nation de plus en plus avec un avenir qui prend l’apparence est encore longue.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The old parties are husks, with no real soul within either, divided on artificial lines, boss-ridden and privilege-controlled, each a jumble of incongruous elements, and neither daring to speak out wisely and fearlessly on what should be said on the

Traduction automatique:

Les vieux partis sont les enveloppes, sans véritable âme au sein soit, divisés sur des lignes artificielles, patron criblés et le privilège contrôlé, chaque un fouillis d’éléments disparates, et ni audace de parler à bon escient et sans crainte sur ce qui doit être dit sur le

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The nation behaves well if it treats the natural resources as assets which it must turn over to the next generation increased, and not impaired, in value

Traduction automatique:

La nation se comporte bien, si elle traite les ressources naturelles en tant qu’actifs dont il faut se tourner vers la prochaine génération augmenté, et ne pas compromettre, en valeur

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The men with the muck-rake are often indispensable to the well-being of society, but only if they know when to stop raking the muck.

Traduction automatique:

Les hommes avec le muck-râteau sont souvent indispensables pour le bien-être de la société, mais seulement s’ils savent quand s’arrêter ratisser la boue.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The men and women who have the right ideals… are those who have the courage to strive for the happiness which comes only with labor and effort and self-sacrifice, and those whose joy in life springs in part from power of work and sense of duty.

Traduction automatique:

Les hommes et les femmes qui ont des idéaux à droite … sont ceux qui ont le courage de lutter pour le bonheur qui vient seulement avec le travail et l’effort et le sacrifice de soi, et ceux dont la joie dans les sources de la vie dans le cadre du pouvoir du travail et le sens du devoir.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The man who loves other countries as much as his own stands on a level with the man who loves other women as much as he loves his own wife.

Traduction automatique:

L’homme qui aime les autres pays autant que ses propres stands sur un niveau avec l’homme qui aime les femmes autant que d’autres, il aime sa propre femme.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The human body has two ends on it: one to create with and one to sit on. Sometimes people get their ends reversed. When this happens they need a kick in the seat of the pants.

Traduction automatique:

Le corps humain possède deux extrémités sur elle: l’une pour créer avec et l’autre pour s’asseoir. Parfois, les gens obtiennent leurs extrémités inversée. Lorsque cela arrive, ils ont besoin d’un coup de pied dans le siège du pantalon.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The credit belongs to the man who is actually in the arena; whose face is marred by sweat and blood; who strives valiantly; who errs and comes short again and again because there is no effort without error and shortcoming; who knows the great enthusiasms, the great devotion, spends himself in a worthy cause; who at best knows in the end the triumph of high achievement; and who at worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who have never tasted victory or defeat.

Traduction automatique:

Le crédit appartient à l’homme qui est réellement dans l’arène; dont le visage est marqué par la sueur et le sang; qui lutte vaillamment; qui erre et vient à court encore et encore parce qu’il n’y a pas d’effort sans erreur et lacune, qui sait les grands enthousiasmes, la grande dévotion, se dépense pour une noble cause; qui, au mieux, sait à la fin le triomphe de rendement élevé, et qui au pire, s’il échoue, échoue au moins tout en osant considérablement, de sorte que sa place ne sera jamais avec ceux froide et les âmes timides qui n’ont jamais goûté à la victoire ou la défaite.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The conservation of our natural resources and their proper use constitute the fundamental problem which underlies almost every other problem of our national life

Traduction automatique:

La conservation de nos ressources naturelles et leur utilisation appropriée constituent le problème fondamental qui sous-tend presque tous les autres problèmes de notre vie nationale

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The boy who is going to make a great man must not make up his mind merely to overcome a thousand obstacles, but to win in spite of a thousand repulses and defeats.

Traduction automatique:

Le garçon qui va faire un grand homme ne doit pas se décider uniquement à surmonter mille obstacles, mais pour gagner en dépit d’un millier de repousse et de défaites.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

The best executive is one who has sense enough to pick good people to do what he wants them to do, and self-restraint enough to keep from meddling with them while they do it

Traduction automatique:

La meilleure direction est celle qui a assez de bon sens pour prendre de bonnes personnes pour faire ce qu’il veut qu’ils fassent, et la maîtrise de soi assez pour ne pas se mêler avec eux pendant qu’ils le font

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

Rhetoric is a poor substitute for action, and we have trusted only to rhetoric. If we are really to be a great nation, we must not merely talk; we must act big.

Traduction automatique:

La rhétorique est un pauvre substitut à l’action, et nous avons confiance que de la rhétorique. Si nous voulons vraiment être une grande nation, nous ne devons pas seulement parler, nous devons agir grande.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

Probably the greatest harm done by vast wealth is the harm that we of moderate means do ourselves when we let the vices of envy and hatred enter deep into our own natures.

Traduction automatique:

Probablement le plus grand tort causé par la richesse vaste est le mal que nous des moyens modérés faire nous-mêmes quand nous laissons les vices de l’envie et la haine pénétrer profondément dans notre propre nature.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

Peace is normally a great good, and normally it coincides with righteousness, but it is righteousness and not peace which should bind the conscience of a nation as it should bind the conscience of an individual; and neither a nation nor an individual can surrender conscience to another’s keeping.

Traduction automatique:

La paix est normalement un grand bien, et normalement elle coïncide avec la justice, mais il est la justice et non la paix qui doit lier la conscience d’une nation comme il se doit lier la conscience d’un individu, et ni une nation, ni un individu peut se rendre à la conscience une autre est tenue.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

Our chief usefulness to humanity rests on our combining power with high purpose. Power undirected by high purpose spells calamity, and high purpose by itself is utterly useless if the power to put it into effect is lacking.

Traduction automatique:

Notre utilité chef de l’humanité repose sur notre pouvoir combiner avec un but élevé. Puissance but non orienté par objet sorts calamité élevé et par lui-même est tout à fait inutile si le pouvoir de le mettre en œuvre fait défaut.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

One of our defects as a nation is a tendency to use what have been called ”weasel words.” When a weasel sucks eggs the meat is sucked out of the egg. If you use a ”weasel word” after another there is nothing left of the other.

Traduction automatique:

Un de nos défauts en tant que nation est une tendance à utiliser ce qu’on a appelé” des termes ambigus.” Quand une belette suce les oeufs de la viande est aspiré hors de l’œuf. Si vous utilisez un” mot” belette après l’autre il ne reste rien de l’autre.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

Laws are essential emanations from the self-poised character of God; they radiate from the sun to the circling edge of creation. Verily, the mighty Lawgiver hath subjected himself unto laws.

Traduction automatique:

Les lois sont des émanations essentielles de la nature auto-prêt de Dieu, ils rayonnent à partir du soleil au bord de la création indirecte. En vérité, le Législateur n’a puissante soumis lui-même vers les lois.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

It pays no matter what comes after it, to try and do things, to accomplish things in this life and not merely to have a soft and pleasant time.

Traduction automatique:

Il ne paie pas de question ce qui vient après, pour essayer de faire les choses, d’accomplir des choses dans cette vie et pas seulement d’avoir un temps doux et agréable.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly; who errs and comes short again and again; because there is not effort without error and shortcomings; but who does actually strive to do the deed; who knows the great enthusiasm, the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumph of high achievement and who at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly. So that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.

Traduction automatique:

Ce n’est pas le critique qui compte, pas l’homme qui montre comment l’homme fort trébuche, ou où le faiseur des contrats pourrait leur avoir fait mieux. Le crédit appartient à l’homme qui est réellement dans l’arène, dont le visage est troublé par la poussière et la sueur et le sang, qui lutte vaillamment; qui erre et vient à court encore et encore, parce qu’il n’y a pas d’effort sans erreur et lacunes, mais qui ne effectivement nous efforcer de faire l’acte, qui sait l’enthousiasme, la grande dévotion, qui se dépense dans une noble cause, qui au meilleur sait à la fin le triomphe de rendement élevé et qui, au pire, s’il échoue, au moins il échoue tout en osant considérablement. Alors que sa place ne sera jamais avec ces âmes froides et timides qui ne connaissent ni victoire, ni défaite.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

It behooves every man to remember that the work of the critic, is of altogether secondary importance, and that, in the end, progress is accomplished by the man who does things.

Traduction automatique:

Il incombe à chaque homme de se rappeler que le travail de la critique, est d’une importance tout à fait secondaire, et que, à la fin, le progrès est accompli par l’homme qui fait des choses.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

In the first place, we should insist that if the immigrant who comes here in good faith becomes an American and assimilates himself to us, he shall be treated on an exact equality with everyone else, for it is an outrage to discriminate against any such man because of creed, or birthplace, or origin. But this is predicated upon the person’s becoming in every facet an American, and nothing but an American…There can be no divided allegiance here. Any man who says he is an American, but something else also, isn’t an American at all. We have room for but one flag, the American flag… We have room for but one language here, and that is the English language… and we have room for but one sole loyalty and that is a loyalty to the American people.

Traduction automatique:

En premier lieu, nous devrions insister pour que si l’immigrant qui vient ici en toute bonne foi devient un Américain et s’assimile à nous, il doit être traité sur un pied d’égalité exacte avec tout le monde, car il est un outrage à la discrimination contre tous les hommes tels en raison de la croyance, ou lieu de naissance ou d’origine. Mais ce est fondée sur la personne en train de devenir dans toutes les facettes d’un Américain, et rien d’autre que l’Américain … Il peut y avoir aucune allégeance divisée ici. Tout homme qui dit qu’il est un Américain, mais autre chose aussi, n’est pas un Américain du tout. Nous avons la place pour qu’un drapeau, le drapeau américain … Nous avons la place pour une langue, mais ici, et c’est la langue anglaise … et nous avons place pour une seule loyauté unique et qui est une loyauté envers le peuple américain.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing

Traduction automatique:

Dans n’importe quel moment de la décision, la meilleure chose que vous pouvez faire, c’est la bonne chose, la prochaine meilleure chose est la mauvaise chose, et la pire chose que vous pouvez faire n’est rien

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

If we do not protect the environment now, we cannot ensure a strong nation for our children, … If we do not act today, many of these lands will be gone.

Traduction automatique:

Si nous ne protégeons pas l’environnement aujourd’hui, nous ne pouvons pas assurer une nation forte pour nos enfants, … Si nous n’agissons pas aujourd’hui, beaucoup de ces terres auront disparu.

Proposer votre propre traduction

Theodore Roosevelt:

If there is not the war, you don’t get the great general; if there is not a great occasion, you don’t get a great statesman; if Lincoln had lived in a time of peace, no one would have known his name.

Traduction automatique:

S’il n’y a pas la guerre, vous ne recevez pas le grand général; s’il n’y a pas une grande occasion, vous ne recevez pas un grand homme d’État, si Lincoln avait vécu dans un temps de paix, personne ne l’aurait su son nom .

Proposer votre propre traduction