Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

142 aphorismes de Gilbert K. Chesterton

Gilbert K. Chesterton:

Youth is the period in which a man can be hopeless. The end of every episode is the end of the world. But the power of hoping through everything, the knowledge that the soul survives its adventures, that great inspiration comes to the middle-aged.

Traduction automatique:

La jeunesse est la période durant laquelle un homme peut être sans espoir. La fin de chaque épisode est la fin du monde. Mais la puissance de l’espoir à travers tout, la connaissance que l’âme survit à ses aventures, que grande source d’inspiration vient à l’âge mûr.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Soldiers have many faults, but they have one redeeming merit; they are never worshippers of force. Soldiers more than any other men are taught severely and systematically that might is not right.

Traduction automatique:

Les soldats ont beaucoup de défauts, mais ils ont un mérite rédempteur; ils ne sont jamais fidèles de force. Les soldats de plus que les autres hommes sont enseignées sévèrement et systématiquement qui pourraient n’est pas juste.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pocket. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past.

Traduction automatique:

Une fois que j’avais prévu d’écrire un livre de poèmes entièrement sur les choses dans ma poche. Mais j’ai trouvé qu’il serait trop long, et l’âge des grandes épopées est passé.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

No one can understand Paris and its history who does not understand that its fierceness is the balance and justification of its frivolity. It is called a city of pleasure; but it may also very specially be called a city of pain.

Traduction automatique:

Personne ne peut comprendre Paris et son histoire qui ne comprend pas que sa férocité est l’équilibre et la justification de sa frivolité. Il est appelé une ville de plaisir, mais il peut aussi tout spécialement être appelé une ville de la douleur.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Men feel that cruelty to the poor is a kind of cruelty to animals. They never feel that it is an injustice to equals; nay it is treachery to comrades.

Traduction automatique:

Les hommes se sentent que la cruauté envers les pauvres est une sorte de cruauté envers les animaux. Ils n’ont jamais l’impression que c’est une injustice à égal; non, il est trahison envers les camarades.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Men do not differ much about what things they will call evils; they differ enormously about what evils they will call excusable.

Traduction automatique:

Les hommes ne diffèrent pas beaucoup sur ce que les choses ils vont appeler les maux, ils diffèrent énormément sur ce maux qu’ils appelleront excusable.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Men always talk about the most important things to perfect strangers. In the perfect stranger we perceive man himself; the image of a God is not disguised by resemblances to an uncle or doubts of wisdom of a mustache.

Traduction automatique:

Les hommes ont toujours parler des choses les plus importantes à de parfaits inconnus. Dans le parfait inconnu que nous percevons l’homme lui-même; l’image d’un Dieu n’est pas masqué par des ressemblances à un oncle ou doutes de la sagesse d’une moustache.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Man is an exception, whatever else he is. If he is not the image of God, then he is a disease of the dust. If it is not true that a divine being fell, then we can only say that one of the animals went entirely off its head.

Traduction automatique:

L’homme est une exception, tout ce qu’il est. S’il n’est pas l’image de Dieu, puis il est une maladie de la poussière. Si ce n’est pas vrai que l’être divin est tombé, alors nous pouvons seulement dire que l’un des animaux a entièrement hors de sa tête.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

It is not the man of pleasure who has pleasure; it is not the man of the world who appreciates the world. … It is the awkward man, whose evening dress does not fit him, whose gloves will not go on, whose compliments will not come off. . .

Traduction automatique:

Il n’est pas l’homme de plaisir qui a le plaisir, ce n’est pas l’homme du monde qui apprécie le monde. … Il est l’homme maladroit, dont la robe de soirée ne lui allait, dont les gants ne seront pas aller plus loin, dont les compliments ne se détache pas. . .

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

I was planning to go into architecture. But when I arrived, architecture was filled up. Acting was right next to it, so I signed up for acting instead. [On his college registration experience]

Traduction automatique:

J’avais l’intention d’aller dans l’architecture. Mais quand je suis arrivé, l’architecture a été rempli. Intérim était juste à côté, donc je me suis inscrit pour agir à la place. (Sur son expérience inscription à l’Ordre)

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Hardy went down to botanize in the swamp, while Meredith climbed towards the sun. Meredith became, at his best, a sort of daintily dressed Walt Whitman: Hardy became a sort of village atheist brooding and blaspheming over the village idiot.

Traduction automatique:

Hardy est descendu à herboriser dans le marécage, tandis que Meredith a grimpé vers le soleil. Meredith est devenu, à son meilleur, une sorte de délicatement habillée de Walt Whitman: Hardy est devenu une sorte de village athée couvaison et blasphémer sur l’idiot du village.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Happy is he who still loves something he loved in the nursery: He has not been broken in two by time; he is not two men, but one, and he has saved not only his soul but his life.

Traduction automatique:

Heureux celui qui aime toujours quelque chose qu’il aimait dans la pépinière: Il n’a pas été brisé en deux par le temps, il n’est pas deux hommes, sauf un, et il a sauvé non seulement son âme, mais sa vie.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Every act of will is an act of self-limitation. To desire action is to desire limitation. In that sense, every act is an act of self-sacrifice. When you choose anything, you reject everything else.

Traduction automatique:

Chaque acte de volonté est un acte d’auto-limitation. Désirer l’action est à désirer limitation. En ce sens, tout acte est un acte d’auto-sacrifice. Lorsque vous choisissez quoi que ce soit, vous rejetez tout le reste.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Compromise used to mean that half a loaf was better than no bread. Among modern statesmen it really seems to mean that half a loaf is better than a whole loaf.

Traduction automatique:

Compromettre utilisé pour signifier que la moitié d’un pain valait mieux que pas de pain. Parmi d’Etat modernes, il semble vraiment dire que la moitié d’un pain vaut mieux que un pain entier.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Charity is the power of defending that which we know to be indefensible. Hope is the power of being cheerful in circumstances which we know to be desperate.

Traduction automatique:

La charité est le pouvoir de défendre ce que nous savons être indéfendable. L’espoir est le pouvoir d’être gai dans des circonstances que nous connaissons d’être désespérée.

Proposer votre propre traduction

Gilbert K. Chesterton:

Carlyle said that men were mostly fools. Christianity, with a surer and more reverend realism, says that they are all fools.

Traduction automatique:

Carlyle a dit que les hommes étaient pour la plupart des imbéciles. Le christianisme, avec un réalisme plus sûre et plus vénérable, dit qu’ils sont tous des imbéciles.

Proposer votre propre traduction