John Dalton’s records, carefully preserved for a century, were destroyed during the World War II bombing of Manchester. It is not only the living who are killed in war.
Traduction automatique:
Enregistrements John Dalton, soigneusement conservés depuis un siècle, ont été détruits pendant les bombardements de la Seconde Guerre mondiale de Manchester. Ce n’est pas seulement la vie qui sont tués dans la guerre.
It takes more than capital to swing business. You’ve got to have the A. I. D. degree to get by – Advertising, Initiative, and Dynamics.
Traduction automatique:
Il faut plus que le capital de se balancer d’affaires. Vous avez obtenu d’avoir le degré AID pour obtenir par – Publicité, Initiative, et la dynamique.
It is change, continuing change, inevitable change, that is the dominant factor in society today. No sensible decision can be made any longer without taking into account not only the world as it is, but the world as it will be.
Traduction automatique:
Il est le changement, le changement continue, le changement inévitable, qui est le facteur dominant dans la société d’aujourd’hui. Aucune décision sensible ne peut être faite plus longtemps sans prendre en compte non seulement le monde tel qu’il est, mais le monde tel qu’il sera.
It is a curious fact that innumerable readers have asked me if I wrote this story. They seem never to remember the title of the story or (for sure) the author, except for the vague thought it might be me. But, of course, they never forget the story itself, especially the ending. The idea seems to drown out everything else – and I’m satisfied that it should.
Traduction automatique:
Il est un fait curieux que les lecteurs d’innombrables m’ont demandé si je l’ai écrit cette histoire. Ils ne semblent jamais se rappeler le titre de l’histoire ou (pour sûr), l’auteur, à l’exception de la pensée vague, il pourrait être moi. Mais, bien sûr, ils n’oublient jamais l’histoire elle-même, surtout la fin. L’idée semble se noyer tout le reste – et je suis convaincu que cela devrait.
In 1936, I first wrote science fiction. It was a long-winded attempt at writing an endless novel…which died. I remember one sentence, "Whole forests stood sere and brown in midsummer".
Traduction automatique:
En 1936, j’ai écrit la première science-fiction. Il s’agissait d’une tentative de longue haleine à l’écriture d’un roman sans fin … qui est mort. Je me souviens d’une phrase, « Des forêts entières se sere et brun en été ».
If I were not an atheist, I would believe in a God who would choose to save people on the basis of the totality of their lives and not the pattern of their words. I think he would prefer an honest and righteous atheist to a TV preacher whose every word is God, God, God, and whose every deed is foul, foul, foul.
Traduction automatique:
Si je n’étais pas athée, je crois en un Dieu qui choisirait de sauver les gens sur la base de la totalité de leur vie et non pas le motif de leurs mots. Je pense qu’il préférerait une honnête et juste à un prédicateur athée TV dont chaque mot est Dieu, Dieu, Dieu, et dont chaque acte est mauvais, mauvais, mauvais.
If I could trace my origins to Judas Maccabaeus or King David, that would not add one inch to my stature. It may well be that many East European Jews are descended from Khazars, I may be one of them. Who knows? And who cares?
Traduction automatique:
Si je pouvais remonter mes origines à Judas Macchabée ou le roi David, qui ne serait pas ajouter un pouce à ma taille. Il se pourrait bien que de nombreux Juifs d’Europe sont les descendants de Khazars, je peux être l’un d’eux. Qui sait? Et qui s’en soucie?
If I am right, then [religious fundamentalists] will not go to Heaven, because there is no Heaven. If THEY are right, then they will not go to Heaven, because they are hypocrites.
Traduction automatique:
Si je suis à droite, puis (les fondamentalistes religieux) ne sera pas aller au ciel, parce qu’il n’y a pas de ciel. Si elles sont à droite, puis ils ne vont pas au ciel, parce qu’ils sont des hypocrites.
I sit here and think, with more than a little astonishment, that I have been writing and publishing Science Fiction now for just three-eighths of a century. This isn’t bad for someone who only admits to being in his late youth- or a little over thirty, if pinned down.
Traduction automatique:
Je suis assis ici et je pense, avec plus de un peu d’étonnement, que je viens d’écrire et de publier la science-fiction maintenant pour seulement trois huitièmes d’un siècle. Ce n’est pas mal pour quelqu’un qui admet que d’être dans sa jeunesse ou à la fin un peu plus de trente ans, si coincé.
I prefer rationalism to atheism. The question of God and other objects-of-faith are outside reason and play no part in rationalism, thus you don’t have to waste your time in either attacking or defending.
Traduction automatique:
Je préfère le rationalisme à l’athéisme. La question de Dieu et d’autres objets de la foi sont-dehors de la raison et ne jouent aucun rôle dans le rationalisme, donc vous n’avez pas à perdre votre temps dans les deux attaquer ou défendre.
I have been told that a young would-be composer wrote to Mozart asking advice as to how to compose a symphony. Mozart responded that a symphony was a complex and demanding form and that it would be better to start with something simpler. The young man protested, ‘But Herr Mozart, you wrote symphonies when you were younger than I am now.’ And Mozart replied, ‘I never asked how.’
Traduction automatique:
On m’a dit qu’une jeune-être compositeur a écrit aux conseils Mozart demander quant à la façon de composer une symphonie. Mozart a répondu qu’une symphonie était une forme complexe et exigeant, et qu’il serait préférable de commencer avec quelque chose de plus simple. Le jeune homme a protesté: «Mais Herr Mozart, vous avez écrit des symphonies quand vous étiez plus jeune que je suis maintenant. » Et Mozart lui répondit: «Je n’ai jamais demandé comment. »