Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

79 aphorismes de Isaac Asimov

Isaac Asimov:

Individual science fiction stories may seem as trivial as ever to the blinder critics and philosophers of today — but the core of science fiction, its essence has become crucial to our salvation if we are to be saved at all.

Traduction automatique:

Individuels des histoires de science-fiction peut sembler aussi trivial que jamais aux critiques Blinder et philosophes d’aujourd’hui – mais le cœur de la science-fiction, son essence est devenu crucial pour notre salut si nous voulons être sauvé à tout.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

[Its nearest rival, I discovered, is The Last Question by science fiction maestro Isaac Asimov. This is the one about what happens when all the stars burn out. Is entropy reversible?] It is a curious fact that innumerable readers have asked me if I wrote this story, … They seem never to remember the title of the story or (for sure) the author, except for the vague thought it might be me. But, of course, they never forget the story itself, especially the ending. The idea seems to drown out everything else – and I’m satisfied that it should.

Traduction automatique:

(Son plus proche rival, j’ai découvert, c’est la dernière question par la science-fiction Isaac Asimov maestro. C’est le seul sujet de ce qui se passe lorsque toutes les étoiles burn-out. Est-entropie réversible?) Il est un fait curieux que les lecteurs d’innombrables m’ont demandé si J’ai écrit cette histoire, … Ils ne semblent jamais se rappeler le titre de l’histoire ou (pour sûr), l’auteur, à l’exception de la pensée vague, il pourrait être moi. Mais, bien sûr, ils n’oublient jamais l’histoire elle-même, surtout la fin. L’idée semble se noyer tout le reste – et je suis convaincu que cela devrait.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

When, however, the lay public rallies round an idea that is denounced by distinguished but elderly scientists and supports that idea with great fervor and emotion – the distinguished but elderly scientists are then, after all, probably right

Traduction automatique:

Lorsque, cependant, les rassemblements publics laïcs autour d’une idée qui est dénoncée par d’éminents scientifiques, mais les personnes âgées et soutient cette idée avec une grande ferveur et d’émotion – les éminents scientifiques, mais les personnes âgées sont donc, après tout, sans doute raison

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

When I read about the way in which library funds are being cut and cut, I can only think that American society has found one more way to destroy itself.

Traduction automatique:

Quand j’ai lu au sujet de la façon dont les fonds de la bibliothèque sont coupés et coupés, je ne peux que penser que la société américaine a trouvé une autre façon de se détruire.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

What I will be remembered for are the Foundation Trilogy and the Three Laws of Robotics. What I want to be remembered for is no one book, or no dozen books. Any single thing I have written can be paralleled or even surpassed by something someone else has done. However, my total corpus for quantity, quality and variety can be duplicated by no one else. That is what I want to be remembered for.

Traduction automatique:

Ce que je vais être rappelé pour la trilogie sont Fondation et les Trois Lois de la Robotique. Ce que je veux qu’on se souvienne de n’est pas un livre un, ou pas douzaine de livres. Toute seule chose que j’ai écrit peut être mis en parallèle, voire dépassé par quelque chose de quelqu’un d’autre a fait. Cependant, mon corpus total pour la quantité, la qualité et la variété peut être dupliqué par personne d’autre. C’est ce que je veux qu’on se souvienne de.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Until I became a published writer, I remained completely ignorant of books on how to write and courses on the subject… they would have spoiled my natural style; made me observe caution; would have hedged me with rules.

Traduction automatique:

Jusqu’à ce que je suis devenu écrivain publié, je suis resté complètement ignorant des livres sur la façon d’écrire et de cours sur le sujet … ils auraient gâché mon style naturel; me fit observer la prudence; m’aurait couvert avec les règles.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

University President: Why is it that you physicists always require so much expensive equipment? Now the Department of Mathematics requires nothing but money for paper, pencils, and erasers…and the Department of Philosophy is better still. It doesn’t even ask for erasers.

Traduction automatique:

Président de l’Université: Pourquoi est-il que vous les physiciens toujours besoin de tellement de matériel coûteux? Maintenant, le Département de mathématiques nécessite rien d’autre que de l’argent pour le papier, crayons, gommes à effacer et … et le Département de philosophie est encore mieux. Il ne demande même pas pour les gommes à effacer.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

To introduce something altogether new would mean to begin all over, to become ignorant again, and to run the old, old risk of failing to learn.

Traduction automatique:

Pour introduire quelque chose de tout à fait nouveau signifierait pour commencer un peu partout, pour devenir à nouveau l’ignorance, et d’utiliser l’ancien, le risque de ne pas vieux pour apprendre.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Then Priss arrived, dragging a volume of colorlessness in with him, a drabness that was unaffected by the noise and the absolute splendor (no other word would describe it – or else it was the two martinis glowing inside me) that filled the room

Traduction automatique:

Puis est arrivé Priss, en faisant glisser un volume de grisaille avec lui, une grisaille qui n’a pas été affectée par le bruit et la splendeur absolue (pas d’autre mot serait-il de décrire – ou bien ce sont les deux martinis élogieux à l’intérieur de moi) qui a rempli la salle

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

The vast majority, who believe in astrology and think that the planets have nothing better to do than form a code that will tell them whether tomorrow is a good day to close a business deal or not, become all the more excited and enthusiastic about t

Traduction automatique:

La grande majorité, ceux qui croient en l’astrologie et je pense que les planètes n’ont rien de mieux à faire que sous forme d’un code qui leur dira si demain est un bon jour pour conclure une affaire ou non, deviennent d’autant plus excité et enthousiaste à propos de t

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

The trouble is that racial stereotypes, unfavourable to everyone but white men of northwest European extraction, were completely accepted, and indeed, scarcely noted in those days of only forty years ago [the 1930s] (except perhaps by the members of the groups victimized thereby).

Traduction automatique:

Le problème, c’est que les stéréotypes raciaux, défavorable à tout le monde mais les hommes blancs du nord-ouest européen d’extraction, ont été complètement acceptée, et en effet, à peine mentionné dans ces jours de seulement quarante ans il ya (les années 1930) (sauf peut-être par les membres des groupes victimes de ce ).

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

That we have come as far as we have in forty years [the 1930s to the 1970s] is hopeful, though I believe it is more through the fact that Hitler’s excesses made racism poisonous to any humane individual than through our own virtue. That we have much farther to go is incontestable.

Traduction automatique:

Que nous sommes venus aussi loin que nous avons en quarante ans (les années 1930 aux années 1970) est plein d’espoir, mais je crois qu’il est plus par le fait que les excès de Hitler fait le racisme toxique pour toute personne humaine que par notre propre vertu. Que nous avons beaucoup plus loin pour aller est incontestable.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Suppose that we are wise enough to learn and know – and yet not wise enough to control our learning and knowledge, so that we use it to destroy ourselves? Even if that is so, knowledge remains better than ignorance.

Traduction automatique:

Supposons que nous sommes suffisamment sages pour apprendre et de savoir – et pourtant pas assez sage pour contrôler notre apprentissage et de connaissances, de sorte que nous l’utilisons pour nous détruire? Même si c’est le cas, la connaissance reste mieux que l’ignorance.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Scientific apparatus offers a window to knowledge, but as they grow more elaborate, scientists spend ever more time washing the windows.

Traduction automatique:

Appareil scientifique offre une fenêtre sur la connaissance, mais à mesure qu’ils grandissent plus élaborée, les scientifiques passent de plus en plus le temps de lavage des fenêtres.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

No one can possibly have lived through the Great Depression without being scarred by it. No amount of experience since the depression can convince someone who has lived through it that the world is safe economically.

Traduction automatique:

Personne ne peut avoir vécu la Grande Dépression sans être marqué par lui. Aucune somme d’expérience acquise depuis la dépression peut convaincre quelqu’un qui a vécu ce que le monde est sûr économique.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Night was a wonderful time in Brooklyn in the 1930s. Air conditioning was unknown except in movie houses, and so was television. There was nothing to keep one in the house. Furthermore, few people owned automobiles, so there was nothing to carry one away. That left the streets and the stoops. The very fullness served as an inhibition to crime.

Traduction automatique:

La nuit était un merveilleux moment à Brooklyn dans les années 1930. L’air conditionné était inconnue, sauf dans les salles de cinéma, et qu’il était donc à la télévision. Il n’y avait rien à en garder un dans la maison. En outre, peu de gens appartenant à des automobiles, il n’y avait donc rien à l’un l’emporter. Il ne restait dans les rues et les perrons. La plénitude même servi comme une inhibition de la criminalité.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Jokes of the proper kind, properly told, can do more to enlighten questions of politics, philosophy, and literature than any number of dull arguments.

Traduction automatique:

Blagues du bon type, bien dit, peut faire davantage pour éclairer les questions de politique, philosophie, littérature et que n’importe quel nombre d’arguments ternes.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

John Dalton’s records, carefully preserved for a century, were destroyed during the World War II bombing of Manchester. It is not only the living who are killed in war.

Traduction automatique:

Enregistrements John Dalton, soigneusement conservés depuis un siècle, ont été détruits pendant les bombardements de la Seconde Guerre mondiale de Manchester. Ce n’est pas seulement la vie qui sont tués dans la guerre.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

It is change, continuing change, inevitable change, that is the dominant factor in society today. No sensible decision can be made any longer without taking into account not only the world as it is, but the world as it will be.

Traduction automatique:

Il est le changement, le changement continue, le changement inévitable, qui est le facteur dominant dans la société d’aujourd’hui. Aucune décision sensible ne peut être faite plus longtemps sans prendre en compte non seulement le monde tel qu’il est, mais le monde tel qu’il sera.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

It is a curious fact that innumerable readers have asked me if I wrote this story. They seem never to remember the title of the story or (for sure) the author, except for the vague thought it might be me. But, of course, they never forget the story itself, especially the ending. The idea seems to drown out everything else – and I’m satisfied that it should.

Traduction automatique:

Il est un fait curieux que les lecteurs d’innombrables m’ont demandé si je l’ai écrit cette histoire. Ils ne semblent jamais se rappeler le titre de l’histoire ou (pour sûr), l’auteur, à l’exception de la pensée vague, il pourrait être moi. Mais, bien sûr, ils n’oublient jamais l’histoire elle-même, surtout la fin. L’idée semble se noyer tout le reste – et je suis convaincu que cela devrait.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

In 1936, I first wrote science fiction. It was a long-winded attempt at writing an endless novel…which died. I remember one sentence, "Whole forests stood sere and brown in midsummer".

Traduction automatique:

En 1936, j’ai écrit la première science-fiction. Il s’agissait d’une tentative de longue haleine à l’écriture d’un roman sans fin … qui est mort. Je me souviens d’une phrase, “Des forêts entières se sere et brun en été”.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

If I were not an atheist, I would believe in a God who would choose to save people on the basis of the totality of their lives and not the pattern of their words. I think he would prefer an honest and righteous atheist to a TV preacher whose every word is God, God, God, and whose every deed is foul, foul, foul.

Traduction automatique:

Si je n’étais pas athée, je crois en un Dieu qui choisirait de sauver les gens sur la base de la totalité de leur vie et non pas le motif de leurs mots. Je pense qu’il préférerait une honnête et juste à un prédicateur athée TV dont chaque mot est Dieu, Dieu, Dieu, et dont chaque acte est mauvais, mauvais, mauvais.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

If I could trace my origins to Judas Maccabaeus or King David, that would not add one inch to my stature. It may well be that many East European Jews are descended from Khazars, I may be one of them. Who knows? And who cares?

Traduction automatique:

Si je pouvais remonter mes origines à Judas Macchabée ou le roi David, qui ne serait pas ajouter un pouce à ma taille. Il se pourrait bien que de nombreux Juifs d’Europe sont les descendants de Khazars, je peux être l’un d’eux. Qui sait? Et qui s’en soucie?

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

If I am right, then [religious fundamentalists] will not go to Heaven, because there is no Heaven. If THEY are right, then they will not go to Heaven, because they are hypocrites.

Traduction automatique:

Si je suis à droite, puis (les fondamentalistes religieux) ne sera pas aller au ciel, parce qu’il n’y a pas de ciel. Si elles sont à droite, puis ils ne vont pas au ciel, parce qu’ils sont des hypocrites.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

I sit here and think, with more than a little astonishment, that I have been writing and publishing Science Fiction now for just three-eighths of a century. This isn’t bad for someone who only admits to being in his late youth- or a little over thirty, if pinned down.

Traduction automatique:

Je suis assis ici et je pense, avec plus de un peu d’étonnement, que je viens d’écrire et de publier la science-fiction maintenant pour seulement trois huitièmes d’un siècle. Ce n’est pas mal pour quelqu’un qui admet que d’être dans sa jeunesse ou à la fin un peu plus de trente ans, si coincé.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

I prefer rationalism to atheism. The question of God and other objects-of-faith are outside reason and play no part in rationalism, thus you don’t have to waste your time in either attacking or defending.

Traduction automatique:

Je préfère le rationalisme à l’athéisme. La question de Dieu et d’autres objets de la foi sont-dehors de la raison et ne jouent aucun rôle dans le rationalisme, donc vous n’avez pas à perdre votre temps dans les deux attaquer ou défendre.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

I have been told that a young would-be composer wrote to Mozart asking advice as to how to compose a symphony. Mozart responded that a symphony was a complex and demanding form and that it would be better to start with something simpler. The young man protested, ‘But Herr Mozart, you wrote symphonies when you were younger than I am now.’ And Mozart replied, ‘I never asked how.’

Traduction automatique:

On m’a dit qu’une jeune-être compositeur a écrit aux conseils Mozart demander quant à la façon de composer une symphonie. Mozart a répondu qu’une symphonie était une forme complexe et exigeant, et qu’il serait préférable de commencer avec quelque chose de plus simple. Le jeune homme a protesté: «Mais Herr Mozart, vous avez écrit des symphonies quand vous étiez plus jeune que je suis maintenant.” Et Mozart lui répondit: «Je n’ai jamais demandé comment.”

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

I don’t believe in an afterlife, so I don’t have to spend my whole life fearing hell, or fearing heaven even more. For whatever the tortures of hell, I think the boredom of heaven would be even worse.

Traduction automatique:

Je ne crois pas en l’au-delà, de sorte que je n’ai pas de passer toute ma vie craignant l’enfer, ou craignant le ciel encore plus. Pour tout les tortures de l’enfer, je pense que l’ennui du ciel serait encore pire.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

I am an atheist, out and out. It took me a long time to say it. I’ve been an atheist for years and years, but somehow I felt it was intellectually unrespectable to say one was an atheist, because it assumed knowledge that one didn’t have. Somehow, it was better to say one was a humanist or an agnostic. I finally decided that I’m a creature of emotion as well as of reason. Emotionally, I am an atheist. I don’t have the evidence to prove that God doesn’t exist, but I so strongly suspect he doesn’t that I don’t want to waste my time.

Traduction automatique:

Je suis athée, sur et en dehors. Il m’a fallu beaucoup de temps pour le dire. J’ai été athée pendant des années et des années, mais de toute façon j’ai senti qu’il était intellectuellement unrespectable-à-dire l’un était un athée, parce qu’elle suppose la connaissance que l’on n’a pas eu. D’une certaine manière, il était préférable de dire l’un était un humaniste ou un agnostique. J’ai finalement décidé que je suis une créature de l’émotion ainsi que de la raison. Emotionnellement, je suis athée. Je n’ai pas la preuve de prouver que Dieu n’existe pas, mais je soupçonne fortement de sorte qu’il n’est pas que je ne veux pas perdre mon temps.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

He had read much, if one considers his long life; but his contemplation was much more than his reading. He was wont to say that if he had read as much as other men he should have known no more than other men.

Traduction automatique:

Il avait beaucoup lu, si l’on considère sa longue vie, mais sa contemplation était beaucoup plus que sa lecture. Il avait coutume de dire que s’il avait lu autant que les autres hommes, il aurait dû savoir pas plus que les autres hommes.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

From my close observation of writers…they fall into two groups: 1) those who bleed copiously and visibly at any bad review, and 2) those who bleed copiously and secretly at any bad review.

Traduction automatique:

D’après mes observations à proximité des écrivains … ils se divisent en deux groupes: 1) ceux qui saignent abondamment et visiblement à tout commentaire négatif, et 2) ceux qui saignent abondamment et secrètement à tout commentaire négatif.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

Early in my school career, I turned out to be an incorrigible disciplinary problem. I could understand what the teacher was saying as fast as she could say it, I found time hanging heavy, so I would occasionally talk to my neighbor. That was my great crime, I talked.

Traduction automatique:

Au début de ma carrière scolaire, je me suis avéré être un problème incorrigible disciplinaire. Je pourrais comprendre ce que l’enseignant a été dit aussi vite qu’elle pourrait le dire, j’ai trouvé le temps long lourd, et je voudrais donc parler de temps en temps à mon voisin. C’était mon grand crime, j’ai parlé.

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

And above all things, never think that you’re not good enough yourself. A man should never think that. My belief is that in life people will take you at your own reckoning

Traduction automatique:

Et par-dessus toutes choses, ne pensez jamais que vous n’êtes pas assez bon vous-même. Un homme ne doit jamais penser que. Ma conviction est que dans la vie des gens vous prendre à votre propre aveu

Proposer votre propre traduction

Isaac Asimov:

All sorts of computer errors are now turning up. You’d be surprised to know the number of doctors who claim they are treating pregnant men.

Traduction automatique:

Toutes sortes d’erreurs informatiques se tournent maintenant vers le haut. Vous seriez surpris de connaître le nombre de médecins qui prétendent qu’ils sont le traitement des hommes enceintes.

Proposer votre propre traduction