T.S. Eliot:
Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go.
Traduction automatique:
Seuls ceux qui prennent le risque d’aller trop loin peut éventuellement savoir jusqu’où on peut aller.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
T.S. Eliot:
Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go.
Seuls ceux qui prennent le risque d’aller trop loin peut éventuellement savoir jusqu’où on peut aller.
T.S. Eliot:
You do not know how much they mean to me, my friends, and how, how rare and strange it is, to find in a life composed so much of odds and ends… to find a friend who has these qualities, who has, and gives those qualities upon which friendship lives. How much it means that I say this to you -without these friendships – life, what cauchemar!
Vous ne savez pas combien ils signifient pour moi, mes amis, et comment, comment rares et il est étrange, à trouver dans une vie composée tant de bric et de broc … de trouver un ami qui possède ces qualités, qui a, et donne à ces qualités sur lesquelles l’amitié vit. Combien cela signifie que je vous dis cela, sans ces amitiés – la vie, ce cauchemar!
T.S. Eliot:
You are the music while the music lasts.
Vous êtes la musique tandis que la musique dure.
T.S. Eliot:
You are not the same people who left that station / Or who will arrive at any terminus, / While the narrowing rails slide together behind you.
Vous n’êtes pas les mêmes personnes qui ont quitté cette station / Ou qui arrivera à tout terminal, / Alors que les rails rétrécissement glisser ensemble derrière vous.
T.S. Eliot:
Yet we have gone on living, / Living and partly living.
Pourtant, nous avons continué à vivre, / Living et en partie vivre.
T.S. Eliot:
Will the veiled sister pray / For children at the gate / Who will not go away and cannot pray.
Est-ce que la sœur voilée prie / Pour les enfants à la porte / Qui ne va pas disparaître et ne peut pas prier.
T.S. Eliot:
Where is wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?
Où est la sagesse que nous avons perdue dans la connaissance? Où est la connaissance que nous avons perdue dans l’information?
T.S. Eliot:
Where is the Life we have lost in living? Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?
Où est la vie que nous avons perdu dans la vie? Où est la sagesse que nous avons perdue dans la connaissance? Où est la connaissance que nous avons perdue dans l’information?
T.S. Eliot:
Where is the Life we have lost in living?
Où est la vie que nous avons perdu dans la vie?
T.S. Eliot:
Where is all the knowledge we lost with information?
Où est l’ensemble des connaissances que nous avons perdu des informations?
T.S. Eliot:
Where does one go from a world of insanity? Somewhere on the other side of despair.
Où peut-on passer d’un monde de folie? Quelque part sur l’autre côté du désespoir.
T.S. Eliot:
When we read of human beings behaving in certain ways, with the approval of the author, who gives his benediction to this behavior by his attitude towards the result of the behavior arranged by himself, we can be influenced towards behaving in the sa
Quand nous lisons des êtres humains se comportent de certaines façons, avec l’approbation de l’auteur, qui donne sa bénédiction à ce comportement par son attitude envers le résultat du comportement organisé par lui-même, nous pouvons être influencés vers un comportement dans la SA
T.S. Eliot:
When the evening is spread out against the sky / Like a patient etherised upon a table.
Quand le soir est étalé sur le ciel / Comme un patient estérifié sur une table.
T.S. Eliot:
When one wanted one’s interests looking after whatever the cost, it was not so well for a lawyer to be over honest, else he might not be up to other people’s tricks.
Quand on a voulu ses intérêts s’occuper quel que soit le coût, ce n’était pas si bien pour un avocat d’être plus honnête, sinon il pourrait ne pas être à des tours d’autres personnes.
T.S. Eliot:
The houses are all gone under the sea. / The dancers are all gone under the hill.
Les maisons sont tous partis sous la mer. / Les danseurs sont tous partis sous la colline.
T.S. Eliot:
The highest form of treason: to do the right thing for the wrong reason. Murder in the Cathedral
La plus haute forme de trahison: pour faire la bonne chose pour la mauvaise raison. Assassiner dans la cathédrale
T.S. Eliot:
The dream crossed twilight between birth and dying.
Le rêve traversé crépuscule entre la naissance et la mort.
T.S. Eliot:
The dove descending breaks the air / With flame of incandescent terror.
La colombe descendant rompt l’air / Avec la flamme de la terreur à incandescence.
T.S. Eliot:
The communication of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
La communication de la mort est languetée avec le feu au-delà de la langue de la vie.
T.S. Eliot:
The clock has stopped in the dark.
L’horloge s’est arrêtée dans l’obscurité.
T.S. Eliot:
The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely forced.
Le changement de Philomèle, par le roi barbare / si rudement forcé.
T.S. Eliot:
The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed on the marble.
Le président-elle assise, comme un trône bruni, / brillait sur le marbre.
T.S. Eliot:
The bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious.
Le mauvais poète est généralement inconscient où il doit être conscient, et conscient où il devait être inconscient.
T.S. Eliot:
The awful daring of a moment’s surrender which an age of prudence can never retract.
L’audace incroyable de cession d’un moment où l’ère de la prudence ne peut jamais se rétracter.
T.S. Eliot:
That corpse you planted last year in your garden, / Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Ce cadavre que vous avez planté l’année dernière dans votre jardin, / At-il commencé à germer? Sera-ce fleurissent cette année?
T.S. Eliot:
Tenants of the house, / Thoughts of a dry brain in a dry season.
Les locataires de la maison, / Pensées d’un cerveau à sec en saison sèche.
T.S. Eliot:
Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
Apprends-nous à prendre soin et ne pas se soucier / Apprends-nous à rester assis.
T.S. Eliot:
Success is relative. It is what we can make of the mess we have made of things.
Le succès est relatif. C’est ce que nous pouvons faire de la pagaille que nous avons fait des choses.
T.S. Eliot:
Some editors are failed writers, but so are most writers.
Certains éditeurs sont des écrivains ratés, mais si la plupart des écrivains sont.
T.S. Eliot:
So the lover must struggle for words.
Alors l’amant doit lutter pour les mots.
T.S. Eliot:
So far as we are human, what we do must be either evil or good: so far as we do evil or good, we are human: and it is better, in a paradoxical way, to do evil than to do nothing: at least we exist.
Pour autant que nous sommes des êtres humains, ce que nous faisons doit être soit bon ou mauvais: pour autant que nous faire du mal ou du bien, nous sommes humains: et il vaut mieux, d’une manière paradoxale, à faire le mal que de ne rien faire: au moins nous existons.
T.S. Eliot:
Since golden October declined into sombre November / And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud.
Depuis Octobre or a diminué en sombre Novembre / Et les pommes ont été recueillies et stockées, et la terre est devenu brun pointes acérées de la mort à un gaspillage de l’eau et de boue.
T.S. Eliot:
Redeem / The time. Redeem / The unread vision in the higher dream.
Échangez / Le temps. Échangez / La vision non lus dans le plus rêver.
T.S. Eliot:
Radio is a medium of entertainment which permits millions of people to listen to the same joke at the same time, and yet remain lonesome
La radio est un médium de divertissement qui permet des millions de gens à écouter la même blague dans le même temps, tout en restant solitaire
T.S. Eliot:
Pray for us now and at the hour of our birth.
Priez pour nous maintenant et à l’heure de notre naissance.
T.S. Eliot:
Poetry should help, not only to refine the language of the time, but to prevent it from changing too rapidly.
La poésie doit aider, non seulement d’affiner le langage du temps, mais pour l’empêcher de changer trop rapidement.
T.S. Eliot:
Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.
La poésie peut nous faire de temps à autre un peu plus au courant de plus profondes, des sentiments anonymes qui forment le substrat de notre être, à laquelle nous pénètrent rarement, car nos vies sont la plupart du temps une évasion constante de nous-mêmes.
T.S. Eliot:
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.
La poésie n’est pas un lâche tournant de l’émotion, mais une évasion de l’émotion, ce n’est pas l’expression de la personnalité, mais une évasion de la personnalité. Mais, bien sûr, seuls ceux qui ont de la personnalité et les émotions sais ce que cela signifie de vouloir échapper à ces choses.
T.S. Eliot:
Playwriting gets into your blood and you can’t stop it. At least not until the producers or the public tell you to.
Dramaturgie dans votre sang et vous ne pouvez pas l’arrêter. Du moins pas jusqu’à ce que les producteurs ou le public vous dire à.
T.S. Eliot:
Plainness has its peculiar temptations quite as much as beauty.
Simplicité a ses propres tentations, tout autant que la beauté.
T.S. Eliot:
People to whom nothing has ever happened cannot understand the unimportance of events.
Les gens à qui rien n’a jamais eu lieu ne peut pas comprendre le peu d’importance des événements.
T.S. Eliot:
People exercise an unconscious selection in being influenced.
Les gens d’exercer une sélection inconsciente à n’être influencé.
T.S. Eliot:
Our high respect for a well read person is praise enough for literature.
Notre plus grand respect pour une personne bien lire, c’est jamais assez de bien pour la littérature.
T.S. Eliot:
Our emotions are only ”incidents in the effort to keep day and night together.
Nos émotions sont des incidents” seulement dans l’effort de garder jour et nuit ensemble.
T.S. Eliot:
Our difficulties of the moment must always be dealt with somehow, but our permanent difficulties are difficulties of every moment.
Nos difficultés du moment doit toujours être traitée avec une certaine manière, mais nos difficultés sont permanentes difficultés de chaque instant.
T.S. Eliot:
Only by acceptance of the past, can you alter it.
Ce n’est que par l’acceptation du passé, pouvez-vous la modifier.
T.S. Eliot:
One of the low on whom assurance sits / As a silk hat on a Bradford millionaire.
L’un des bas sur lesquels l’assurance est assis / Comme un chapeau de soie sur un millionnaire Bradford.
T.S. Eliot:
O the moon shone bright on Mrs Porter / And on her daughter / They wash their feet in soda water.
Ô la lune brillait sur Mme Porter / Et sur sa fille / Ils se lavent les pieds dans l’eau de soude.
T.S. Eliot:
Not fare well, / But fare forward, voyagers.
Se portent pas bien, / Mais s’en sortent avant, les voyageurs.
T.S. Eliot:
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; / Am an attendant lord.
Non! Je ne suis pas le prince Hamlet, ni était censé être; / Am un seigneur accompagnateur.
T.S. Eliot:
No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence.
Pas âme est désolée tant qu’il est un être humain pour lesquels il peut sentir la confiance et de respect.
T.S. Eliot:
No great deed is done by falterers who ask for certainty.
Pas grand acte est accompli par falterers qui demandent de la certitude.
T.S. Eliot:
My own experience and development deepen everyday my conviction that our moral progress may be measured by the degree in which we sympathize with individual suffering and individual joy.
Ma propre expérience et le développement d’approfondir tous les jours ma conviction que notre progrès moral peut être mesurée par le degré dans lequel nous sympathisons avec la souffrance individuelle et de la joie individuelle.
T.S. Eliot:
My nerves are bad to-night. Yes, bad.
Mes nerfs sont mauvais ce soir. Oui, mauvaise.
T.S. Eliot:
My name is only an anagram of toilets.
Mon nom est seulement un anagramme de toilettes.
T.S. Eliot:
My greatest trouble is getting the curtain up and down.
Ma plus grande difficulté à obtenir est le rideau de haut en bas.
T.S. Eliot:
Musing upon the king my brother’s wreck / And on the king my father’s death before him.
Méditant sur le roi épave de mon frère / Et le roi mort de mon père avant lui.
T.S. Eliot:
Moving between the legs of tables and of chairs, rising or falling, grasping at kisses and toys, advancing boldly, sudden to take alarm, retreating to the corner of arm and knee, eager to be reassured, taking pleasure in the fragrant brilliance of thee.
Déplacement entre les pieds de tables et de chaises, montante ou descendante, à saisir des baisers et des jouets, avancer hardiment, soudaine à prendre l’alarme, se replier sur le coin du bras et du genou, désireux d’être rassurés, prenant plaisir à l’éclat parfumée de toi .
T.S. Eliot:
Most of us who turn to any subject we love remember some morning or evening hour when we got on a high stool to reach down an untried volume, or sat with parted lips listening to a new talker, or for very lack of books began to listen to the voices within, as the first traceable beginning of our love.
La plupart d’entre nous qui se tournent vers n’importe quel sujet que nous aimons rappeler une certaine heure le matin ou le soir quand nous sommes arrivés sur un haut tabouret pour atteindre un volume bas prévenu, ou assis, les lèvres entrouvertes d’écoute à un causeur nouvelle, ou pour très manque de livres ont commencé à écouter aux voix à l’intérieur, comme le premier commencement de traçabilité de notre amour.
T.S. Eliot:
Most of the trouble in the world is caused by people wanting to be important.
La plupart des problèmes dans le monde sont causés par des gens qui veulent jouer un rôle important.
T.S. Eliot:
Man, if you gotta ask, you’ll never know
L’homme, si tu dois demander, vous ne saurez jamais
T.S. Eliot:
Madame Sosostris, famous clairvoyante, / Had a bad cold, nevertheless / Is known to be the wisest woman in Europe, / With a wicked pack of cards.
Mme Sosostris, voyante célèbre, / Nous avons passé un mauvais rhume, néanmoins / est connu pour être le plus sage femme en Europe, / Avec un pack de cartes méchants.
T.S. Eliot:
Love is most nearly itself when here and now cease to matter.
L’amour est plus près de lui-même quand, ici et maintenant cesser d’importance.
T.S. Eliot:
Liberty is a different kind of pain from prison.
La liberté est un genre différent de la douleur de la prison.
T.S. Eliot:
Let’s not be narrow, nasty, and negative.
Il ne faut pas être étroit, méchant, et négative.
T.S. Eliot:
Lady, three white leopards sat under a juniper tree / In the cool of the day.
Dame, trois léopards blancs assis sous un arbre de genévrier / Dans la fraîcheur de la journée.
T.S. Eliot:
Keep true, never be ashamed of doing right; decide on what you think is right and stick to it.
Restez fidèle, jamais avoir honte de faire droit; se prononcer sur ce que vous pensez est juste et s’y tenir.
T.S. Eliot:
It’s strange that words are so inadequate. Yet, like the asthmatic struggling for breath, so the lover must struggle for words.
C’est étrange que les mots sont insuffisants. Pourtant, comme l’asthmatique qui luttent pour respirer, si l’amant doit lutter pour les mots.
T.S. Eliot:
It’s not wise to violate rules until you know how to observe them.
Il n’est pas sage de violer les règles jusqu’à ce que vous savez comment les observer.
T.S. Eliot:
It seems just possible that a poem might happen to a very young man: but a poem is not poetry — that is a life.
Il semble tout à fait possible qu’un poème qui pourrait arriver à un très jeune homme: mais un poème n’est pas la poésie – qui est une vie.
T.S. Eliot:
It is impossible to design a system so perfect that no one needs to be good.
Il est impossible de concevoir un système si parfait que personne ne doit être bon.
T.S. Eliot:
It is generally a feminine eye that first detects the moral deficiencies hidden under the ‘dear deceit’ of beauty.
Il s’agit généralement d’un œil féminin qui détecte tout d’abord les carences morales cachées sous le «cher tromperie» de la beauté.
T.S. Eliot:
It ends not with a bang, but a whimper.
Il se termine pas avec un bang, mais par un gémissement.
T.S. Eliot:
It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labor.
Il ne peut pas être héritée, et si vous le voulez, vous devez l’obtenir par le travail une grande.
T.S. Eliot:
In the vain laughter of folly, wisdom hears half its applause.
Dans le rire vain de la folie, la sagesse entend la moitié de sa applaudissements.
T.S. Eliot:
In the seventeenth century a dissociation of sensibility set in.
Au XVIIe siècle, une dissociation de la sensibilité mis en po
T.S. Eliot:
In the room the women come and go / Talking of Michelangelo.
Dans la salle des femmes vont et viennent / Parler de Michel-Ange.
T.S. Eliot:
In my end is my beginning.
Dans ma fin est mon commencement.
T.S. Eliot:
In my beginning is my end.
Dans mon commencement est ma fin.
T.S. Eliot:
In a minute there is time for decisions and revisions which a minute will reverse.
En une minute, il est temps pour les décisions et les révisions qui seront résorbés d’une minute.
T.S. Eliot:
Immature poets imitate; mature poets steal.
Poètes immatures imiter; poètes matures voler.
T.S. Eliot:
If you haven’t the strength to impose your own terms upon life, you must accept the terms it offers you.
Si vous n’avez pas la force d’imposer vos propres termes sur la vie, vous devez accepter les termes qu’elle vous offre.
T.S. Eliot:
If you desire to drain to the dregs the fullest cup of scorn and hatred that a fellow human being can pour out for you, let a young mother hear you call dear baby "it."
Si vous désirez vider jusqu’à la lie toute la tasse de mépris et de haine qu’un être humain peut répands pas sur vous, laissez une jeune mère vous entendre appeler mon cher bébé «ça».
T.S. Eliot:
If you aren’t in over your head, how do you know how tall you are?
Si vous n’êtes pas en dessus de votre tête, comment savez-vous quelle taille vous êtes?
T.S. Eliot:
If I had more time, I would have written a shorter letter
Si j’avais plus de temps, j’aurais écrit une lettre plus courte
T.S. Eliot:
I’m proof against that word failure. I’ve seen behind it. The only failure a man ought to fear is failure of cleaving to the purpose he sees to be best.
Je suis la preuve contre ce mot échec. J’ai vu derrière elle. Le seul échec d’un homme doit craindre, c’est l’échec de clivage de l’objet qu’il voit être le meilleur.
T.S. Eliot:
I will show you fear in a handful of dust.
Je vais vous montrer la peur dans une poignée de poussière.
T.S. Eliot:
I take as metaphysical poetry that in which what is ordinarily apprehensible only by thought is brought within the grasp of feeling, or that in which what is ordinarily only felt is transformed into thought without ceasing to be feeling.
Je prends comme de la poésie métaphysique qui, dans lequel ce qui est habituellement saisissable seulement par la pensée est mis à la portée de sentiment, ou celui dans lequel ce qui est habituellement ne se sentait se transforme en pensée sans cesser d’être un sentiment.
T.S. Eliot:
I should have been a pair of ragged claws / Scuttling across the floors of silent seas.
J’aurais été une paire de griffes en haillons / Sabordage à travers les étages des mers silencieuses.
T.S. Eliot:
I said to my soul be still, and wait without hope; for hope would be hope of the wrong thing; wait without love, for love would be love of the wrong thing; there is yet fath. But the faith, and the love, and the hope are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: so the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
J’ai dit à mon âme soit encore, et d’attendre sans espoir, car l’espoir serait espoir de la mauvaise chose; attendre sans amour, pour l’amour serait l’amour de la chose mauvaise, il n’y a pas encore Fath. Mais la foi et l’amour, et l’espoir sont tous dans l’attente. Attendre sans pensée, car vous n’êtes pas prêt pour la pensée: si l’obscurité est la lumière, et le silence de la danse.
T.S. Eliot:
I read, much of the night, and go south in the winter.
J’ai lu, une grande partie de la nuit, et allez au sud en hiver.
T.S. Eliot:
I must say Bernard Shaw is greatly improved by music.
Je dois dire que Bernard Shaw est grandement améliorée par la musique.
T.S. Eliot:
I like not only to be loved, but to be told I am loved.
Je n’aime pas que d’être aimé, mais pour être dit que je suis aimé.
T.S. Eliot:
I lecture and the folk seem easily pleased. I give a ‘seminar,’ nobody knows what about. I read poetry aloud. I go to cocktail parties, dinners and lunches. It is a terrible life. …
Je donne des cours et les gens semblent heureux facilement. Je donne un «séminaire,« personne ne sait quoi. J’ai lu la poésie à voix haute. Je vais à cocktails, dîners et les déjeuners. C’est une vie terrible. …
T.S. Eliot:
I have measured out my life with coffee spoons.
J’ai mesuré ma vie avec des cuillères à café.
T.S. Eliot:
I had seen birth and death but had thought they were different.
J’avais vu la naissance et la mort, mais avait pensé qu’ils étaient différents.
T.S. Eliot:
I grow old . . . I grow old . . . / I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Je serai vieille. . . Je serai vieille. . . / Je vais porter les bas de mon pantalon roulé.
T.S. Eliot:
I don’t believe one grows older. I think that what happens early on in life is that at a certain age one stands still and stagnates.
Je ne crois pas qu’on vieillit. Je pense que ce qui se passe au début de la vie, c’est que à un certain âge on se trouve encore et stagne.
T.S. Eliot:
I do not know much about gods; but I think that the river is a strong brown god
Je ne sais pas beaucoup plus sur les dieux, mais je pense que la rivière est une forte brune dieu