Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

77 aphorismes de John Steinbeck

John Steinbeck:

Where does discontent start? You are warm enough, but you shiver. You are fed, yet hunger gnaws you. You have been loved, but your yearning wanders in new fields. And to prod all these there’s time, the Bastard Time.

Traduction automatique:

D’où vient le mécontentement commencer? Vous êtes assez chaud, mais vous frissonner. Vous en avez assez, mais la faim vous tenaille. Vous avez été aimée, mais votre désir erre dans de nouveaux domaines. Et pour inciter tous les ces temps là, le temps Bastard.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

When I was very young and the urge to be someplace was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch. When years described me as mature, the remedy prescribed was middle age. In middle age I was assured that greater age would calm my fever and now that I am fifty-eight perhaps senility will do the job. Nothing has worked. In other words, I don’t improve, in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.

Traduction automatique:

Quand j’étais très jeune et l’envie d’être quelque part était sur moi, m’a assuré par des personnes matures que la maturité permettrait de guérir cette démangeaison. Lorsque des années décrit comme mature moi, le remède prescrit était l’âge moyen. Dans l’âge mûr m’a assuré que plus l’âge calmerait ma fièvre et maintenant que je suis peut-être 58 sénilité fera le travail. Rien n’a fonctionné. En d’autres termes, je ne s’améliorent pas, en d’autres paroles, une fois un clochard toujours un clochard. Je crains que la maladie est incurable.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

We are lonesome animals. We spend all our life trying to be less lonesome. One of our ancient methods is to tell a story begging the listener to say — and to feel — ”Yes, that’s the way it is, or at least that’s the way I feel it. You’re not as alone as you thought.”

Traduction automatique:

Nous sommes des animaux solitaires. Nous passons toute notre vie en essayant d’être moins seul. Un de nos anciennes méthodes est de raconter une histoire mendier à l’auditeur de dire – et de se sentir -” Oui, c’est la façon dont il est, ou du moins c’est la façon dont je le sens. Vous n’êtes pas aussi seul que vous avez pensé.”

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

This I believe: That the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual.

Traduction automatique:

Ce que je crois: Que le libre, l’esprit d’explorer de l’homme individuel est la chose la plus précieuse dans le monde. Et cela, je me battrais pour: la liberté de l’esprit de prendre n’importe quelle direction elle souhaite, non orienté. Et cela, je dois lutter contre: aucune idée, la religion, ou le gouvernement qui limite ou détruit l’individu.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

These words dropped into my childish mind as if you should accidentally drop a ring into a deep well. I did not think of them much at the time, but there came a day in my life when the ring was fished up out of the well, good as new.

Traduction automatique:

Ces mots est tombé dans mon esprit enfantin comme si vous laissez tomber accidentellement un anneau dans un puits profond. Je n’ai pas penser à eux beaucoup plus à l’époque, mais il vint un jour dans ma vie lorsque la bague a été repêché sur le bien, comme neuve.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

There used to be a thing or a commodity we put great store by. It was called the People. Find out where the People have gone. I don’t mean the square-eyed toothpaste-and-hair-dye people or the new-car-or-bust people, or the success-and-coronary people. Maybe they never existed, but if there ever were the People, that’s the commodity the Declaration was talking about, and Mr. Lincoln.

Traduction automatique:

Il y avait une chose ou une marchandise, nous attachons une grande par. Il a été appelé les gens. Pour savoir où les gens ont disparu. Je ne veux pas les carrés de pâte dentifrice et aux yeux-cheveux-de teinture personnes ou les nouvelles personnes-voiture-ou-buste, ou les gens de succès-et-coronaires. Peut-être qu’ils n’ont jamais existé, mais si jamais il y avait des gens, c’est la marchandise que la Déclaration a parlé, et M. Lincoln.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

The writer must believe that what he is doing is the most important thing in the world. And he must hold to this illusion even when he knows it is not true.

Traduction automatique:

L’écrivain doit croire que ce qu’il fait est la chose la plus importante dans le monde. Et il doit s’en tenir à cette illusion, même quand il sait qu’il n’est pas vrai.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

The techniques of opening conversation are universal. I knew long ago and rediscovered that the best way to attract attention, help, and conversation is to be lost. A man who seeing his mother starving to death on a path kicks her in the stomach to clear the way, will cheerfully devote several hours of his time giving wrong directions to a total stranger who claims to be lost.

Traduction automatique:

Les techniques d’ouverture de conversation sont universels. Je savais depuis longtemps et redécouvert que la meilleure façon d’attirer l’attention, aider, et la conversation, c’est être perdu. Un homme qui, voyant sa mère mourir de faim sur un chemin lui coups de pied dans l’estomac d’ouvrir la voie, sera joyeusement consacrer plusieurs heures de son temps à donner de mauvaises directions pour un total inconnu qui prétend être perdu.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage.

Traduction automatique:

Le bruit d’un jet, un moteur chauffe, même le clopping des sabots ferrés sur l’asphalte apporte sur l’ancienne frisson, la bouche sèche et les yeux vacants, les paumes chaudes et le taux de désabonnement de l’estomac en haut sous la cage thoracique.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the town lets wither a time and die.

Traduction automatique:

La nouvelle American trouve son défi et son amour dans les rues du trafic engorgé, le ciel nichaient dans le smog, la suffocation avec les acides de l’industrie, le crissement du caoutchouc et des maisons en laisse dans un contre l’autre tandis que la ville permet de se flétrissent et meurent un moment.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Texas is a state of mind. Texas is an obsession. Above all, Texas is a nation in every sense of the word. And there’s an opening convey of generalities. A Texan outside of Texas is a foreigner.

Traduction automatique:

Le Texas est un état d’esprit. Le Texas est une obsession. Par-dessus tout, au Texas, est une nation dans tous les sens du mot. Et il ya une ouverture transmettre des généralités. A l’extérieur texan du Texas est un étranger.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Somewhere in the world there is defeat for everyone. Some are destroyed by defeat, and some made small and mean by victory. Greatness lives in one who triumphs equally over defeat add victory.

Traduction automatique:

Quelque part dans le monde, il ya la défaite pour tout le monde. Certains sont détruits par la défaite, et certains ont fait petite et la moyenne par la victoire. La grandeur réside dans un qui triomphe aussi plus de la victoire défaite add.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

So in our pride we ordered for breakfast an omelet, toast and coffee and what has just arrived is a tomato salad with onions, a dish of pickles, a big slice of watermelon and two bottles of cream soda.

Traduction automatique:

Donc, dans notre orgueil nous avons commandé pour le petit déjeuner une omelette, du pain grillé et de café et de ce que vient d’arriver est une salade de tomates avec des oignons, un plat de cornichons, une grosse tranche de melon d’eau et deux bouteilles de soda à la crème.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Sectional football games have the glory and the despair of war, and when a Texas team takes the field against a foreign state, it is an army with banners.

Traduction automatique:

Matchs de football sectionnelles avoir la gloire et le désespoir de la guerre, et quand une équipe prend du Texas sur le terrain contre un État étranger, c’est une armée avec des bannières.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Men do change, and change comes like a little wind that ruffles the curtains at dawn, and it comes like the stealthy perfume of wildflowers hidden in the grass.

Traduction automatique:

Les hommes changent, et le changement arrive comme un petit vent qui agite les rideaux à l’aube, et il vient comme le parfum furtif des fleurs sauvages cachés dans l’herbe.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Maybe there ain’t no sin and there ain’t no virtue, they’s just what people does. Some things folks do is nice and some ain’t so nice, and that’s all any man’s got a right to say.

Traduction automatique:

Peut-être qu’il n’est pas sans péché et il n’est pas sans vertu, c’est juste qu’ils ce que les gens ne. Certaines choses les gens ne est agréable et certains ne sont pas si bon, et c’est tout ce que toute l’homme se le droit de dire.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.

Traduction automatique:

Peut-être que c’est comme ça, Max – vous savez comment, lorsque vous travaillez sur un long morceau et ordonnée, toutes sortes d’idées lumineuses et belle et images intrusion. Ils n’ont pas leur place dans ce que vous écrivez, et si vous êtes jeune, vous les écrire dans un cahier pour une utilisation future. Et vous ne les utilisez jamais parce qu’ils sont mousseux et vivant comme des cailloux de couleur sur un rivage d’onde lavé. Il est impossible de ne pas remplir vos poches avec eux. Mais quand vous rentrez chez vous, ils sont secs et incolore. Je voudrais épingler quelques-uns alors qu’ils sont encore humides.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.

Traduction automatique:

Il me semble que si vous ou je dois choisir entre deux cours de pensée ou d’action, nous devons nous rappeler notre mort et essayer de vivre ainsi que notre mort n’apporte aucun plaisir sur le monde.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.

Traduction automatique:

Il m’a toujours semblé étrange pour moi que les choses que nous admirons chez les hommes, la bonté et la générosité, l’ouverture, l’honnêteté, la compréhension et le sentiment sont les corollaires de l’échec de notre système. Et ces traits que nous détestons, la netteté, la cupidité, aquisitiveness, la méchanceté, l’égoïsme et l’intérêt personnel sont les traits de sucess. Et tandis que les hommes admirent la qualité de la première, ils aiment les produits de la seconde.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.

Traduction automatique:

J’ai vu un coup d’oeil dans les yeux des chiens, un coup d’oeil disparaît rapidement du mépris étonné, et je suis convaincu que, fondamentalement, les chiens pensent les êtres humains sont des noix.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction

Traduction automatique:

J’ai nommé les destructeurs de nations: le confort, l’abondance et la sécurité – à partir de laquelle développer un cynisme qui s’ennuie et paresseux, dans lequel la révolte contre le monde tel qu’il est, et moi-même que je suis, sont immergées dans apathique auto-satisfaction

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. Teaching might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.

Traduction automatique:

Je suis venu à croire que le grand maître est un grand artiste et qu’il n’y a que quelques-uns car il ya d’autres artistes de grands. Enseignement pourrait même être le plus grand des arts depuis le milieu est l’esprit humain et l’esprit.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.

Traduction automatique:

Comme cela arrive parfois, un moment réglé et a plané et est resté pour beaucoup plus qu’un moment. Et son arrêté et le mouvement a cessé pour beaucoup, beaucoup plus qu’un moment.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find that after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us.

Traduction automatique:

Un voyage est une personne en elle-même; ne se ressemblent pas. Et tous les plans, les garanties, la police et la coercition sont stériles. Nous constatons que, après des années de lutte que nous ne prenons pas un voyage, un voyage nous emmène.

Proposer votre propre traduction

John Steinbeck:

A book is like a man / clever and dull, brave and cowardly, beautiful and ugly. For every flowering thought there will be a page like a wet and mangy mongrel, and for every looping flight a tap on the wing and a reminder that wax cannot hold the feathers firm too near the sun.

Traduction automatique:

Un livre est comme un homme / intelligent et terne, courageux et lâche, beau et laid. Pour chaque floraison pensé, il y aura une page comme un bâtard humide et galeux, et pour chaque vol en boucle une petite tape sur l’aile et un rappel que la cire ne peut pas tenir la firme plumes trop près du soleil.

Proposer votre propre traduction