John Steinbeck:
You give me much good counsel. I am tired of it.
Traduction automatique:
Vous me donnez l’avocat de bien. Je suis fatigué de celui-ci.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
John Steinbeck:
You give me much good counsel. I am tired of it.
Vous me donnez l’avocat de bien. Je suis fatigué de celui-ci.
John Steinbeck:
Writers are a little below clowns and a little above trained seals.
Les écrivains sont un peu en dessous des clowns et un peu au-dessus des joints formés.
John Steinbeck:
Where does discontent start? You are warm enough, but you shiver. You are fed, yet hunger gnaws you. You have been loved, but your yearning wanders in new fields. And to prod all these there’s time, the Bastard Time.
D’où vient le mécontentement commencer? Vous êtes assez chaud, mais vous frissonner. Vous en avez assez, mais la faim vous tenaille. Vous avez été aimée, mais votre désir erre dans de nouveaux domaines. Et pour inciter tous les ces temps là, le temps Bastard.
John Steinbeck:
When I was very young and the urge to be someplace was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch. When years described me as mature, the remedy prescribed was middle age. In middle age I was assured that greater age would calm my fever and now that I am fifty-eight perhaps senility will do the job. Nothing has worked. In other words, I don’t improve, in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.
Quand j’étais très jeune et l’envie d’être quelque part était sur moi, m’a assuré par des personnes matures que la maturité permettrait de guérir cette démangeaison. Lorsque des années décrit comme mature moi, le remède prescrit était l’âge moyen. Dans l’âge mûr m’a assuré que plus l’âge calmerait ma fièvre et maintenant que je suis peut-être 58 sénilité fera le travail. Rien n’a fonctionné. En d’autres termes, je ne s’améliorent pas, en d’autres paroles, une fois un clochard toujours un clochard. Je crains que la maladie est incurable.
John Steinbeck:
We spend our time searching for security and hate it when we get it.
Nous passons notre temps à chercher la sécurité et il déteste quand nous l’obtenons.
John Steinbeck:
We are lonesome animals. We spend all our life trying to be less lonesome. One of our ancient methods is to tell a story begging the listener to say — and to feel — ”Yes, that’s the way it is, or at least that’s the way I feel it. You’re not as alone as you thought.”
Nous sommes des animaux solitaires. Nous passons toute notre vie en essayant d’être moins seul. Un de nos anciennes méthodes est de raconter une histoire mendier à l’auditeur de dire – et de se sentir -” Oui, c’est la façon dont il est, ou du moins c’est la façon dont je le sens. Vous n’êtes pas aussi seul que vous avez pensé.”
John Steinbeck:
Unless a reviewer has the courage to give you unqualified praise, I say ignore the bastard.
Sauf si un examinateur a le courage de vous donner la louange sans réserve, je dis ignorer le bâtard.
John Steinbeck:
Time is the only critic without ambition.
Le temps est le seul critique sans ambition.
John Steinbeck:
This monster of a land, this mightiest of nations, this spawn of the future, turns out to be the macrocosm of microcosm me.
Ce monstre d’une terre, le plus puissant de cette des nations, ce rejeton de l’avenir, se révèle être le macrocosme du microcosme moi.
John Steinbeck:
This I believe: That the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual.
Ce que je crois: Que le libre, l’esprit d’explorer de l’homme individuel est la chose la plus précieuse dans le monde. Et cela, je me battrais pour: la liberté de l’esprit de prendre n’importe quelle direction elle souhaite, non orienté. Et cela, je dois lutter contre: aucune idée, la religion, ou le gouvernement qui limite ou détruit l’individu.
John Steinbeck:
These words dropped into my childish mind as if you should accidentally drop a ring into a deep well. I did not think of them much at the time, but there came a day in my life when the ring was fished up out of the well, good as new.
Ces mots est tombé dans mon esprit enfantin comme si vous laissez tomber accidentellement un anneau dans un puits profond. Je n’ai pas penser à eux beaucoup plus à l’époque, mais il vint un jour dans ma vie lorsque la bague a été repêché sur le bien, comme neuve.
John Steinbeck:
There used to be a thing or a commodity we put great store by. It was called the People. Find out where the People have gone. I don’t mean the square-eyed toothpaste-and-hair-dye people or the new-car-or-bust people, or the success-and-coronary people. Maybe they never existed, but if there ever were the People, that’s the commodity the Declaration was talking about, and Mr. Lincoln.
Il y avait une chose ou une marchandise, nous attachons une grande par. Il a été appelé les gens. Pour savoir où les gens ont disparu. Je ne veux pas les carrés de pâte dentifrice et aux yeux-cheveux-de teinture personnes ou les nouvelles personnes-voiture-ou-buste, ou les gens de succès-et-coronaires. Peut-être qu’ils n’ont jamais existé, mais si jamais il y avait des gens, c’est la marchandise que la Déclaration a parlé, et M. Lincoln.
John Steinbeck:
There are some among us who live in rooms of experience we can never enter
Il ya certains d’entre nous qui vivent dans des chambres de l’expérience on ne peut jamais entrer
John Steinbeck:
The writer must believe that what he is doing is the most important thing in the world. And he must hold to this illusion even when he knows it is not true.
L’écrivain doit croire que ce qu’il fait est la chose la plus importante dans le monde. Et il doit s’en tenir à cette illusion, même quand il sait qu’il n’est pas vrai.
John Steinbeck:
The techniques of opening conversation are universal. I knew long ago and rediscovered that the best way to attract attention, help, and conversation is to be lost. A man who seeing his mother starving to death on a path kicks her in the stomach to clear the way, will cheerfully devote several hours of his time giving wrong directions to a total stranger who claims to be lost.
Les techniques d’ouverture de conversation sont universels. Je savais depuis longtemps et redécouvert que la meilleure façon d’attirer l’attention, aider, et la conversation, c’est être perdu. Un homme qui, voyant sa mère mourir de faim sur un chemin lui coups de pied dans l’estomac d’ouvrir la voie, sera joyeusement consacrer plusieurs heures de son temps à donner de mauvaises directions pour un total inconnu qui prétend être perdu.
John Steinbeck:
The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage.
Le bruit d’un jet, un moteur chauffe, même le clopping des sabots ferrés sur l’asphalte apporte sur l’ancienne frisson, la bouche sèche et les yeux vacants, les paumes chaudes et le taux de désabonnement de l’estomac en haut sous la cage thoracique.
John Steinbeck:
The profession of book writing makes horse racing seem like a solid, stable business.
La profession de l’écriture livre fait des courses de chevaux semblent comme une entreprise solide et stable.
John Steinbeck:
The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the town lets wither a time and die.
La nouvelle American trouve son défi et son amour dans les rues du trafic engorgé, le ciel nichaient dans le smog, la suffocation avec les acides de l’industrie, le crissement du caoutchouc et des maisons en laisse dans un contre l’autre tandis que la ville permet de se flétrissent et meurent un moment.
John Steinbeck:
The justice system has opened a revolving door to let repeat offenders out of custody. These people are predators, and they are preying on our children.
Le système de justice a ouvert une porte à tambour de laisser les récidivistes en liberté. Ces gens sont des prédateurs, et ils s’en prennent à nos enfants.
John Steinbeck:
The impulse of the American woman to geld her husband and castrate her sons is very strong.
L’impulsion de la femme américaine à castrer son mari et ses fils la castration est très forte.
John Steinbeck:
The Grapes of Wrath,
Les Raisins de la colère,
John Steinbeck:
The discipline of the written word punishes both stupidity and dishonesty.
La discipline de l’écrit punit à la fois la bêtise et la malhonnêteté.
John Steinbeck:
The American girl makes a servant of her husband and then finds him contemptible for being a servant
La jeune fille américaine rend un serviteur de son mari et se retrouve alors méprisable pour être un serviteur
John Steinbeck:
Texas is not a state — it’s a state of mind.
Texas n’est pas un état – c’est un état d’esprit.
John Steinbeck:
Texas is a state of mind. Texas is an obsession. Above all, Texas is a nation in every sense of the word. And there’s an opening convey of generalities. A Texan outside of Texas is a foreigner.
Le Texas est un état d’esprit. Le Texas est une obsession. Par-dessus tout, au Texas, est une nation dans tous les sens du mot. Et il ya une ouverture transmettre des généralités. A l’extérieur texan du Texas est un étranger.
John Steinbeck:
Syntax, my lad. It has been restored to the highest place in the republic.
Syntaxe, mon garçon. Elle a été restaurée à la plus haute place dans la république.
John Steinbeck:
Somewhere in the world there is defeat for everyone. Some are destroyed by defeat, and some made small and mean by victory. Greatness lives in one who triumphs equally over defeat add victory.
Quelque part dans le monde, il ya la défaite pour tout le monde. Certains sont détruits par la défaite, et certains ont fait petite et la moyenne par la victoire. La grandeur réside dans un qui triomphe aussi plus de la victoire défaite add.
John Steinbeck:
So in our pride we ordered for breakfast an omelet, toast and coffee and what has just arrived is a tomato salad with onions, a dish of pickles, a big slice of watermelon and two bottles of cream soda.
Donc, dans notre orgueil nous avons commandé pour le petit déjeuner une omelette, du pain grillé et de café et de ce que vient d’arriver est une salade de tomates avec des oignons, un plat de cornichons, une grosse tranche de melon d’eau et deux bouteilles de soda à la crème.
John Steinbeck:
Sectional football games have the glory and the despair of war, and when a Texas team takes the field against a foreign state, it is an army with banners.
Matchs de football sectionnelles avoir la gloire et le désespoir de la guerre, et quand une équipe prend du Texas sur le terrain contre un État étranger, c’est une armée avec des bannières.
John Steinbeck:
Power does not corrupt. Fear corrupts… perhaps the fear of a loss of power.
Le courant ne passe pas corrompu. Corrompt la peur … peut-être la crainte d’une perte de puissance.
John Steinbeck:
People need responsibility. They resist assuming it, but they cannot get along without it.
Les gens ont besoin de responsabilité. Ils résistent à l’assumer, mais ils ne peuvent pas s’en passer.
John Steinbeck:
One man was so mad at me that he ended his letter: "Beware. You will never get out of this world alive."
Un homme était si en colère contre moi qu’il terminait sa lettre: «Méfiez-vous Vous ne sortirez jamais de ce monde vivant.».
John Steinbeck:
One can find so many pains when the rain is falling.
On peut trouver tant de peines, quand la pluie tombe.
John Steinbeck:
Of Mice and Men
Of Mice and Men
John Steinbeck:
No one wants advice – only corroboration.
Personne ne veut des conseils – seule la corroboration.
John Steinbeck:
No one is more carnal than a recent virgin
Personne n’est plus charnelle que d’une vierge récente
John Steinbeck:
No man really knows about other human beings. The best he can do is to suppose that they are like himself.
Aucun homme ne sait vraiment sur les autres êtres humains. Le mieux qu’il puisse faire est de supposer qu’ils sont comme lui.
John Steinbeck:
Men do change, and change comes like a little wind that ruffles the curtains at dawn, and it comes like the stealthy perfume of wildflowers hidden in the grass.
Les hommes changent, et le changement arrive comme un petit vent qui agite les rideaux à l’aube, et il vient comme le parfum furtif des fleurs sauvages cachés dans l’herbe.
John Steinbeck:
Maybe there ain’t no sin and there ain’t no virtue, they’s just what people does. Some things folks do is nice and some ain’t so nice, and that’s all any man’s got a right to say.
Peut-être qu’il n’est pas sans péché et il n’est pas sans vertu, c’est juste qu’ils ce que les gens ne. Certaines choses les gens ne est agréable et certains ne sont pas si bon, et c’est tout ce que toute l’homme se le droit de dire.
John Steinbeck:
Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.
Peut-être que c’est comme ça, Max – vous savez comment, lorsque vous travaillez sur un long morceau et ordonnée, toutes sortes d’idées lumineuses et belle et images intrusion. Ils n’ont pas leur place dans ce que vous écrivez, et si vous êtes jeune, vous les écrire dans un cahier pour une utilisation future. Et vous ne les utilisez jamais parce qu’ils sont mousseux et vivant comme des cailloux de couleur sur un rivage d’onde lavé. Il est impossible de ne pas remplir vos poches avec eux. Mais quand vous rentrez chez vous, ils sont secs et incolore. Je voudrais épingler quelques-uns alors qu’ils sont encore humides.
John Steinbeck:
Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.
Plus d’un voyage se poursuit longtemps après le mouvement dans le temps et l’espace ont cessé.
John Steinbeck:
Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.
L’homme est le seul type de chasse aux nuisibles établit son propre piège, il appâts, puis les étapes en elle.
John Steinbeck:
Man has become our greatest hazard, and our only hope.
L’homme est devenu notre plus grand danger, et notre seul espoir.
John Steinbeck:
Lord, how the day passes! It is like a life, so quickly when we don’t watch it, and so slowly if we do.
Seigneur, comment la journée se passe! C’est comme une vie, si vite quand on ne la regarde pas, et si lentement, si nous faisons.
John Steinbeck:
It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.
Il me semble que si vous ou je dois choisir entre deux cours de pensée ou d’action, nous devons nous rappeler notre mort et essayer de vivre ainsi que notre mort n’apporte aucun plaisir sur le monde.
John Steinbeck:
It is the nature of a man as he grows older- to protest against change, particularly changes for the better
C’est la nature d’un homme à mesure qu’il grandit à protester contre le changement, en particulier des changements pour le mieux
John Steinbeck:
It is a common experience that a problem difficult at night is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it.
Il s’agit d’une expérience commune d’un problème difficile la nuit est résolu dans la matinée après que le comité de sommeil a travaillé là-dessus.
John Steinbeck:
It has always been my private conviction that any man who puts his intelligence up against a fish and loses had it coming.
Il a toujours été mon intime conviction que tout homme qui met son intelligence contre un poisson et perd l’ont bien cherché.
John Steinbeck:
It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.
Il m’a toujours semblé étrange pour moi que les choses que nous admirons chez les hommes, la bonté et la générosité, l’ouverture, l’honnêteté, la compréhension et le sentiment sont les corollaires de l’échec de notre système. Et ces traits que nous détestons, la netteté, la cupidité, aquisitiveness, la méchanceté, l’égoïsme et l’intérêt personnel sont les traits de sucess. Et tandis que les hommes admirent la qualité de la première, ils aiment les produits de la seconde.
John Steinbeck:
In utter loneliness a writer tries to explain the inexplicable.
Dans la solitude absolue un écrivain tente d’expliquer l’inexplicable.
John Steinbeck:
In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.
Dans les âmes du peuple, les raisins de la colère sont le remplissage et de plus en plus lourde, de plus en plus lourde pour le millésime.
John Steinbeck:
If you’re in trouble, or hurt or need — go to the poor people. They’re the only ones that’ll help — the only ones.
Si vous êtes en difficulté, ou de blesser ou de besoin – aller vers les gens pauvres. Ils sont les seuls qui vous aideront – les seuls.
John Steinbeck:
Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen.
Les idées sont comme des lapins. Vous obtenez un couple et d’apprendre à les gérer, et bientôt vous avez une douzaine.
John Steinbeck:
I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.
J’ai vu un coup d’oeil dans les yeux des chiens, un coup d’oeil disparaît rapidement du mépris étonné, et je suis convaincu que, fondamentalement, les chiens pensent les êtres humains sont des noix.
John Steinbeck:
I’ve lived in good climate, and it bores the hell out of me. I like weather rather than climate.
J’ai vécu dans un bon climat, et il ennuie l’enfer hors de moi. J’aime météo plutôt que climatique.
John Steinbeck:
I know this — a man got to do what he got to do.
Je sais que cela – un homme arrivé à faire ce qu’il a à faire.
John Steinbeck:
I hold that a writer who does not passionately believe in the perfectibility of man has no dedication nor any membership in literature.
Je tiens que l’écrivain qui ne croient passionnément en la perfectibilité de l’homme n’a pas de dévouement, ni aucun membre de la littérature.
John Steinbeck:
I have owed you this letter for a very long time-but my fingers have avoided the pencil as though it were an old and poisoned tool.
J’ai dû vous adresser cette lettre pour un très long temps, mais mes doigts ont évité le crayon comme si elle était un vieil outil et empoisonné.
John Steinbeck:
I have never smuggled anything in my life. Why, then, do I feel an uneasy sense of guilt on approaching a customs barrier?
Je n’ai jamais clandestinement quelque chose dans ma vie. Pourquoi, alors, je me sens un sens mal à l’aise de culpabilité à l’approche des barrières douanières?
John Steinbeck:
I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction
J’ai nommé les destructeurs de nations: le confort, l’abondance et la sécurité – à partir de laquelle développer un cynisme qui s’ennuie et paresseux, dans lequel la révolte contre le monde tel qu’il est, et moi-même que je suis, sont immergées dans apathique auto-satisfaction
John Steinbeck:
I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. Teaching might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.
Je suis venu à croire que le grand maître est un grand artiste et qu’il n’y a que quelques-uns car il ya d’autres artistes de grands. Enseignement pourrait même être le plus grand des arts depuis le milieu est l’esprit humain et l’esprit.
John Steinbeck:
I hate cameras. They are so much more sure than I am about everything.
Je déteste les caméras. Ils sont tellement plus sûr que je suis de tout.
John Steinbeck:
I believe that love cannot be bought except with love
Je crois que l’amour ne peut pas être acheté, sauf avec l’amour
John Steinbeck:
I am impelled, not to squeak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession.
Je suis poussé, pour ne pas grincer comme une souris reconnaissants et apologétique, mais à rugir comme un lion sur la fierté dans ma profession.
John Steinbeck:
Got a lot of sinful ideas. But they seem kinda sensible.
Vous avez beaucoup d’idées pécheresses. Mais ils semblent un peu sensible.
John Steinbeck:
Give a critic an inch, he’ll write a play.
Donnez un critique d’un pouce, il va écrire une pièce.
John Steinbeck:
Four hoarse blasts of a ship’s whistle still raise the hair on my neck and set my feet to tapping.
Quatre explosions rauques de sifflet d’un navire encore dresser les cheveux sur mon cou et a dressé mes pieds à exploiter.
John Steinbeck:
Fear the day when Manself will not suffer and die for a concept, for this one quality is the foundation of Manself, distinctive in the universe.
Craignez le jour où Manself ne sera pas souffrir et mourir pour un concept, pour cette seule qualité est le fondement de Manself, distinctive dans l’univers.
John Steinbeck:
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.
Comme cela arrive parfois, un moment réglé et a plané et est resté pour beaucoup plus qu’un moment. Et son arrêté et le mouvement a cessé pour beaucoup, beaucoup plus qu’un moment.
John Steinbeck:
And the little screaming fact that sounds through all history: repression works only to strengthen and knit the repressed
Et le fait que les sons peu crier à travers toute l’histoire: la répression ne fonctionne que pour renforcer et tricoter du refoulé
John Steinbeck:
American cities are like badger holes ringed with trash
Villes américaines sont comme des trous de blaireaux bagués avec les ordures
John Steinbeck:
A sad soul can kill quicker than a germ.
Une âme triste peut tuer plus vite qu’un germe.
John Steinbeck:
A journey is like marriage. The certain way to be wrong is to think you control it.
Un voyage est comme un mariage. Le certaine façon de se tromper, c’est de penser que vous le contrôler.
John Steinbeck:
A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find that after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us.
Un voyage est une personne en elle-même; ne se ressemblent pas. Et tous les plans, les garanties, la police et la coercition sont stériles. Nous constatons que, après des années de lutte que nous ne prenons pas un voyage, un voyage nous emmène.
John Steinbeck:
A dying people tolerates the present, rejects the future, and finds its satisfactions in past greatness and half remembered glory
A des gens qui meurent tolère l’heure actuelle, rejette l’avenir, et trouve ses satisfactions dans la grandeur passée et de la gloire à demi remémorées
John Steinbeck:
A boy becomes a man when a man is needed.
Un garçon devient un homme quand un homme est nécessaire.
John Steinbeck:
A book is like a man / clever and dull, brave and cowardly, beautiful and ugly. For every flowering thought there will be a page like a wet and mangy mongrel, and for every looping flight a tap on the wing and a reminder that wax cannot hold the feathers firm too near the sun.
Un livre est comme un homme / intelligent et terne, courageux et lâche, beau et laid. Pour chaque floraison pensé, il y aura une page comme un bâtard humide et galeux, et pour chaque vol en boucle une petite tape sur l’aile et un rappel que la cire ne peut pas tenir la firme plumes trop près du soleil.