I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. Teaching might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.
Traduction automatique:
Je suis venu à croire que le grand maître est un grand artiste et qu’il n’y a que quelques-uns car il ya d’autres artistes de grands. Enseignement pourrait même être le plus grand des arts depuis le milieu est l’esprit humain et l’esprit.
Fear the day when Manself will not suffer and die for a concept, for this one quality is the foundation of Manself, distinctive in the universe.
Traduction automatique:
Craignez le jour où Manself ne sera pas souffrir et mourir pour un concept, pour cette seule qualité est le fondement de Manself, distinctive dans l’univers.
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.
Traduction automatique:
Comme cela arrive parfois, un moment réglé et a plané et est resté pour beaucoup plus qu’un moment. Et son arrêté et le mouvement a cessé pour beaucoup, beaucoup plus qu’un moment.
A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find that after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us.
Traduction automatique:
Un voyage est une personne en elle-même; ne se ressemblent pas. Et tous les plans, les garanties, la police et la coercition sont stériles. Nous constatons que, après des années de lutte que nous ne prenons pas un voyage, un voyage nous emmène.
A dying people tolerates the present, rejects the future, and finds its satisfactions in past greatness and half remembered glory
Traduction automatique:
A des gens qui meurent tolère l’heure actuelle, rejette l’avenir, et trouve ses satisfactions dans la grandeur passée et de la gloire à demi remémorées
A book is like a man / clever and dull, brave and cowardly, beautiful and ugly. For every flowering thought there will be a page like a wet and mangy mongrel, and for every looping flight a tap on the wing and a reminder that wax cannot hold the feathers firm too near the sun.
Traduction automatique:
Un livre est comme un homme / intelligent et terne, courageux et lâche, beau et laid. Pour chaque floraison pensé, il y aura une page comme un bâtard humide et galeux, et pour chaque vol en boucle une petite tape sur l’aile et un rappel que la cire ne peut pas tenir la firme plumes trop près du soleil.