Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity, to what we would have others think of us.
Traduction automatique:
Vanité et l’orgueil sont deux choses différentes, si les mots sont souvent utilisés comme synonymes. Une personne peut être fier sans être vain. Fierté se rapporte davantage à notre avis de nous-mêmes; la vanité, à ce que nous aurions d’autres pensent de nous.
To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain for the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive.
Traduction automatique:
Pour regarder presque jolie est une acquisition de plus plaisir à une jeune fille qui a été à la recherche simple pour les quinze premières années de sa vie que d’une beauté à partir de son berceau ne peut jamais recevoir.
They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.
Traduction automatique:
Ils se sont donnés tout entier à leur chagrin, cherchant augmentation de la misère dans toute réflexion qui pourrait se le permettre, et résolue contre jamais admettre une consolation dans l’avenir.
There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere . . .
Traduction automatique:
Il y aura frotte petits et de déceptions partout, et nous sommes tous enclins à trop attendre, mais alors, si l’on échoue plan de bonheur, la nature humaine se tourne vers une autre, si le premier calcul est faux, nous faisons une seconde de mieux: nous trouvons réconforter quelque part. . .
The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful operation; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed, they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope
Traduction automatique:
La jeunesse et la gaieté du matin sont en analogie avec plaisir, et de l’exploitation puissant, et si la détresse ne soit pas assez poignante de garder les yeux s’ouvrirent, ils ne manqueront pas de s’ouvrir à des sensations de douleur adoucie et plus lumineux espérons
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.
Traduction automatique:
Le pouvoir de faire quoi que ce soit avec une rapidité est toujours prisé autant par le possesseur, et souvent sans aucune attention à l’imperfection de la performance.
The post office has a great charm at one point of our lives. When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for.
Traduction automatique:
Le bureau de poste dispose d’un grand charme à un moment donné de notre vie. Lorsque vous avez vécu à mon âge, vous commencerez à penser lettres ne sont jamais la peine d’aller à travers la pluie pour.