Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

152 aphorismes de Aldous Huxley

Aldous Huxley:

That we are not much sicker and much madder than we are is due exclusively to that most blessed and blessing of all natural graces, sleep.

Traduction automatique:

Que nous sommes pas beaucoup plus malade et de la garance bien que nous sommes est dû exclusivement à cette bienheureuse et la bénédiction de toutes les grâces naturelles, le sommeil.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Your true traveller finds boredom rather agreeable than painful. It is the symbol of his liberty – his excessive freedom. He accepts his boredom, when it comes, not merely philosophically, but almost with pleasure.

Traduction automatique:

Votre vrai voyageur trouve l’ennui plutôt agréable que pénible. Il est le symbole de sa liberté – sa liberté excessive. Il accepte son ennui, quand il s’agit, non pas seulement philosophique, mais presque avec plaisir.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

You never see animals going through the absurd and often horrible fooleries of magic and religion. Dogs do not ritually urinate in the hope of persuading heaven to do the same and send down rain. Asses do not bray a liturgy to cloudless skies. Nor do cats attempt, by abstinence from cat’s meat, to wheedle the feline spirits into benevolence. Only man behaves with such gratuitous folly. It is the price he has to pay for being intelligent but not, as yet, quite intelligent enough.

Traduction automatique:

Vous ne voyez jamais les animaux en passant par les folies absurdes et souvent horribles de la magie et la religion. Les chiens ne sont pas rituellement uriner dans l’espoir de convaincre le ciel à faire de même et enverra la pluie. Asses ne bray une liturgie à un ciel sans nuages. Pas plus que les chats tentative, par l’abstinence de la viande de chat, d’amadouer les esprits félins dans la bienveillance. Seul l’homme se comporte avec la folie gratuite telle. C’est le prix qu’il doit payer pour être intelligent, mais pas encore, tout à fait assez intelligent.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Where beauty is worshipped for beauty’s sake as a goddess, independent of and superior to morality and philosophy, the most horrible putrefaction is apt to set in. The lives of the aesthetes are the far from edifying commentary on the religion of beauty.

Traduction automatique:

Où la beauté est vénérée pour la beauté comme une déesse, indépendant et supérieur à la morale et la philosophie, la putréfaction plus horrible est de nature à mettre po Les conditions de vie des esthètes sont loin d’être édifiant commentaire sur la religion de la beauté.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

What with making their way and enjoying what they have won, heroes have no time to think. But the sons of heroes –ah, they have all the necessary leisure.

Traduction automatique:

Qu’est-ce à faire leur chemin et profiter de ce qu’ils ont gagné, les héros n’ont pas le temps de penser. Mais les fils des héros – ah, ils ont tout le loisir nécessaire.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

What is absurd and monstrous about war is that men who have no personal quarrel should be trained to murder one another in cold blood.

Traduction automatique:

Ce qui est absurde et monstrueuse de la guerre est que les hommes qui n’ont pas querelle personnelle devraient être formés à assassiner un de l’autre de sang-froid.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The traveller’s-eye view of men and women is not satisfying. A man might spend his life in trains and restaurants and know nothing of humanity at the end. To know, one must be an actor as well as a spectator.

Traduction automatique:

Le point de vue traveller’s yeux des hommes et des femmes n’est pas satisfaisant. Un homme peut passer sa vie dans les trains et restaurants et ne savent rien de l’humanité à la fin. Pour en savoir, il faut être un acteur aussi bien en tant que spectateur.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The religions whose theology is least preoccupied with events in time and most concerned with eternity, have been consistently less violent and more humane in political practice. Unlike early Judaism, Christianity and Mohammedanism (all obsessed with time) Hinduism and Buddhism have never been persecuting faiths, have preached almost no holy wars and have refrained from that proselytizing religious imperialism which has gone hand in hand with political and economic oppression of colored people.

Traduction automatique:

Les religions dont la théologie est moins préoccupé par les événements dans le temps et les plus concernés avec l’éternité, ont toujours été moins violente et plus humaine dans la pratique politique. Contrairement au début du judaïsme, christianisme et le mahométisme (tous obsédés par le temps) l’hindouisme et le bouddhisme n’ont jamais été persécuter les religions, ont prêché presque pas de guerres saintes et se sont abstenus de l’impérialisme prosélytisme religieux qui est allé de pair avec l’oppression politique et économique des gens de couleur .

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The Perennial Philosophy is expressed most succinctly in the Sanskrit formula, tat tvam asi (‘That art thou’); the Atman, or immanent eternal Self, is one with Brahman, the Absolute Principle of all existence; and the last end of every human being, is to discover the fact for himself, to find out who he really is.

Traduction automatique:

La philosophie éternelle est exprimée de façon très succincte dans la formule sanscrit, tat tvam asi («Que tu es ‘); l’Atman, ou immanente Soi éternel, est l’un avec le Brahman, le principe absolu de toute existence, et la fin dernière de tout être humain être, est de découvrir le fait pour lui-même, à savoir qui il est réellement.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings, and that these individual beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murdered in quarrels not their own

Traduction automatique:

Le fait le plus choquant de la guerre, c’est que ses victimes et ses instruments sont des êtres humains, et que ces êtres individuels sont condamnés par les conventions monstrueuses de la politique de l’assassiner ou être assassiné dans des querelles pas leur propres

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The investigation of nature is an infinite pasture-ground where all may graze, and where the more bite, the longer the grass grows, the sweeter is its flavor, and the more it nourishes.

Traduction automatique:

L’enquête de la nature est un infini pâture où tous peuvent paître, et où le plus de mordant, le plus que l’herbe pousse, le plus doux est sa saveur, et plus il nourrit.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The inspiring talker produces zeal, whose intensity depends not on the rationality of what is said or the goodness of the cause that is being advocated, but solely on the propagandist’s skill in using words in an exciting way

Traduction automatique:

Le causeur inspirante produit zèle, dont l’intensité ne dépend pas de la rationalité de ce qui est dit ou de la bonté de la cause qui est préconisé, mais uniquement sur l’habileté du propagandiste en utilisant des mots d’une manière passionnante

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The finest works of art are precious, among other reasons, because they make it possible for us to know, if only imperfectly and for a little while, what it actually feels like to think subtly and feel nobly

Traduction automatique:

Les plus belles œuvres d’art sont précieux, entre autres raisons, parce qu’ils permettent pour nous de savoir, si imparfaitement et pour un peu de temps, ce qu’il se sent réellement comme de penser et de sentir subtilement noblement

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The course of every intellectual, is he pursues his journey long and unflinchingly enough, ends in the obvious, from which the nonintellectuals have never stirred

Traduction automatique:

Le cours de chaque intellectuel, est-il poursuit son long voyage et sans broncher assez, se termine dans ce qui est évident, à partir de laquelle les nonintellectuals n’ont jamais agitée

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The condition of being forgiven is self-abandonment. The proud man prefers self-reproach, however painful -because the reproached self isn’t abandoned; it remains intact.

Traduction automatique:

La condition d’être pardonné est auto-abandon. L’orgueilleux préfère l’auto-reproche, si pénible, parce l’auto reproche n’est pas abandonné, il reste intact.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The business of a seer is to see; and if he involves himself in the kind of God-eclipsing activities which make seeing impossible, he betrays the trust which his fellows have tacitly placed in him.

Traduction automatique:

L’entreprise d’un voyant est de voir, et si il s’implique dans le genre de Dieu-éclipsant activités qui font voir impossible, il trahit la confiance que ses compagnons ont tacitement placée en lui.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The brotherhood of men does not imply their equality. Families have their fools and their men of genius, their black sheep and their saints, their worldly successes and their worldly failures. A man should treat his brothers lovingly and with justice, according to the deserts of each. But the deserts of every brother are not the same.

Traduction automatique:

La fraternité des hommes n’implique pas leur égalité. Les familles ont leurs fous et leurs hommes de génie, leurs brebis galeuses et leurs saints, leurs succès mondains et leurs échecs du monde. Un homme doit traiter ses frères avec amour et justice, selon les déserts de chacun. Mais les déserts de tout frère ne sont pas les mêmes.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The Bhagavad-Gita is the most systematic statement of spiritual evolution of endowing value to mankind. The Gita is one of the clearest and most comprehensive summaries of the spiritual thoughts ever to have been made.

Traduction automatique:

La Bhagavad-Gita est la déclaration la plus systématique de l’évolution spirituelle de doter valeur pour l’humanité. La Gita est l’un des résumés les plus clairs et plus complète des pensées spirituelles à avoir jamais été faites.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

The amelioration of the world cannot be achieved by sacrifices in moments of crisis; it depends on the efforts made and constantly repeated during the humdrum, uninspiring periods, which separate one crisis from another, and of which normal lives mainly consist.

Traduction automatique:

L’amélioration du monde ne peut pas être atteint par des sacrifices dans les moments de crise, il dépend des efforts déployés et constamment répétée au cours de la monotonie, les périodes sans intérêt, qui séparent une crise d’une autre, et dont une vie normale sont principalement constitués.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

That is the secret of happiness and virtue – liking what you´ve got to do. All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny.

Traduction automatique:

C’est le secret du bonheur et la vertu – aimer ce que vous avez à faire. Tout conditionnement vise à ce que: rendre les gens comme leur destin social inéluctable.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Single-mindedness is all very well in cows or baboons; in an animal claiming to belong to the same species as Shakespeare it is simply disgraceful.

Traduction automatique:

Simple d’esprit, c’est très bien chez les vaches ou les babouins; chez un animal en prétendant appartenir à la même espèce que Shakespeare, il est tout simplement honteux.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Pure Spirit, one hundred degrees proof – that’s a drink that only the most hardened contemplation-guzzlers indulge in. Bodhisattvas dilute their Nirvana with equal parts of love and work.

Traduction automatique:

Esprit pur, cent degrés la preuve – que c’est une boisson que seuls les plus endurcis contemplation gloutons se livrer le po Bodhisattvas diluer leur Nirvana avec des parties égales d’amour et de travail.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Only one more indispensable massacre of Capitalists or Communists or Fascists or Christians or Heretics, and there we are – there we are in the Golden Future

Traduction automatique:

Un seul massacre de plus indispensable de capitalistes ou communistes ou fascistes ou chrétiens ou hérétiques, et nous y sommes – nous sommes là dans l’avenir d’or

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

One of the many reasons for the bewildering and tragic character of human existence is the fact that social organization is at once necessary and fatal. Men are forever creating such organizations for their own convenience and forever finding themselves the victims of their home-made monsters.

Traduction automatique:

Une des nombreuses raisons pour le caractère déconcertant et tragique de l’existence humaine est le fait que l’organisation sociale est à la fois nécessaire et fatale. Les hommes sont toujours la création de telles organisations pour leur propre convenance et pour toujours trouver eux-mêmes les victimes de leurs monstres faits maison.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

One of the great attractions of patriotism it fulfills our worst wishes. In the person of our nation we are able, vicariously, to bully and cheat. Bully and cheat, what’s more, with a feeling that we are profoundly virtuous.

Traduction automatique:

Un des grands attraits de patriotisme qu’il répond à nos pires désirs. En la personne de notre nation, nous sommes en mesure, du fait d’autrui, d’intimider et de tricher. Bully et tricheur, qui plus est, avec le sentiment que nous sommes profondément vertueux.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Now, a corpse, poor thing, is an untouchable and the process of decay is, of all pieces of bad manners, the vulgarest imaginable. For a corpse is, by definition, a person absolutely devoid of savoir vivre.

Traduction automatique:

Maintenant, un cadavre, la pauvre, est un intouchable et le processus de décomposition est, de toutes les pièces de mauvaises manières, la plus vulgaire qu’on puisse imaginer. Pour un cadavre est, par définition, une personne absolument dépourvu de savoir-vivre.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

My fate cannot be mastered; it can only be collaborated with and thereby, to some extent, directed. Nor am I the captain of my soul; I am only its noisiest passenger.

Traduction automatique:

Mon sort ne peut pas être maîtrisé, il ne peut être collaboré avec et ainsi, dans une certaine mesure, mise en scène. Je ne suis pas le capitaine de mon âme, je ne suis plus bruyants de son passager.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Most vices demand considerable self-sacrifices. There is no greater mistake than to suppose that a vicious life is a life of uninterrupted pleasure. It is a life almost as wearisome and painful — if strenuously led — as Christian’s in The Pilgrim’s Progress.

Traduction automatique:

La plupart des vices exiger considérables d’auto-sacrifice. Il n’ya pas de plus grande erreur que de supposer que la vie vicieux est une vie de plaisir ininterrompu. C’est une vie presque aussi pénible et douloureuse – si vigoureusement conduit – en tant que chrétien dans Le Voyage du Pèlerin.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Morality is always the product of terror; its chains and strait-waistcoats are fashioned by those who dare not trust others, because they dare not trust themselves, to walk in liberty.

Traduction automatique:

La morale est toujours le produit de la terreur; ses chaînes et camisole de force sont façonnées par ceux qui n’osent pas faire confiance aux autres, parce qu’ils n’osent pas se faire confiance, à marcher en toute liberté.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Knowing who in fact we are results in Good Being, and Good Being results in the most appropriate kind of good doing. But good doing does not of itself result in Good Being. We can be virtuous without knowing who in fact we are. The beings who are merely good are not Good Beings; they are just pillars of society.

Traduction automatique:

Savoir qui en fait nous sommes des résultats à être bon, et de bons résultats Être dans le genre le plus approprié de faire une bonne. Mais bon fait ne constitue pas en elle-même résultat à être bon. Nous pouvons être vertueux sans savoir qui, en fait nous sommes. Les êtres qui ne sont que des bonnes ne sont pas des êtres bons, ils ne sont que piliers de la société.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

It is far easier to write ten passable effective sonnets, good enough to take in the not too inquiring critic, than one effective advertisement that will take in a few thousand of the uncritical buying public.

Traduction automatique:

Il est beaucoup plus facile d’écrire dix sonnets passables efficaces, assez bon à prendre dans la critique pas trop curieux, d’une publicité efficace qui prendra en quelques milliers de l’achat public critique.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

It is a bit embarrassing to have been concerned with the human problem all one’s life and find at the end that one has no more to offer by way of advice than ‘try to be a little kinder

Traduction automatique:

Il est un peu gênant d’avoir été préoccupé par le problème de l’homme toute sa vie et de trouver à la fin que l’on n’a plus rien à offrir en guise de conseil que «essayer d’être un peu plus aimable

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Industrial man -a sentient reciprocating engine having a fluctuating output, coupled to an iron wheel revolving with uniform velocity. And then we wonder why this should be the golden age of revolution and mental derangement.

Traduction automatique:

Homme-une industrielle moteur sensible à mouvement alternatif ayant une sortie de fluctuation, couplé à une roue de fer tournant avec une vitesse uniforme. Et puis on se demande pourquoi cela devrait être l’âge d’or de la révolution et dérangement mental.

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

Ignore death up to the last moment; then, when it can’t be ignored any longer, have yourself squirted full of morphia and shuffle off in a coma. Thoroughly sensible, humane and scientific, eh?

Traduction automatique:

Ignorer la mort jusqu’à la dernière minute, puis, quand il ne peut pas être ignorés plus longtemps, faites-vous jeté plein de morphine et de se décharger dans le coma. Bien sensible, humaine et scientifique, hein?

Proposer votre propre traduction

Aldous Huxley:

If we could sniff or swallow something that would, for five or six hours each day, abolish our solitude as individuals, atone us with our fellows in a glowing exaltation of affection and make life in all its aspects seem not only worth living, but divinely beautiful and significant, and if this heavenly, world-transfiguring drug were of such a kind that we could wake up next morning with a clear head and an undamaged constitution — then, it seems to me, all our problems (and not merely the one small problem of discovering a novel pleasure) would be wholly solved and earth would become paradise.

Traduction automatique:

Si nous pouvions renifler ou avaler quelque chose qui, pendant cinq ou six heures par jour, d’abolir notre solitude en tant qu’individus, nous racheter de nos camarades dans une exaltation brillant d’affection et de rendre la vie sous tous ses aspects ne semblent pas seulement digne d’être vécue, mais divinement belle et importante, et si cette céleste, le monde transfiguration de drogues étaient d’une telle nature que nous avons pu réveiller le lendemain matin avec une tête claire et d’une constitution en bon état – alors, il me semble, de tous nos problèmes (et pas seulement l’ un petit problème de découvrir un plaisir nouveau) serait totalement résolu et la terre deviendrait un paradis.

Proposer votre propre traduction