E. B. White:
Writing is an act of faith, not a trick of grammar.
Traduction automatique:
L’écriture est un acte de foi, pas un truc de la grammaire.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
E. B. White:
Writing is an act of faith, not a trick of grammar.
L’écriture est un acte de foi, pas un truc de la grammaire.
E. B. White:
When I was a child people simply looked about them and were moderately happy; today they peer beyond the seven seas, bury themselves waist deep in tidings, and by and large what they see and hear makes them unutterably sad.
Quand j’étais un peuple d’enfants tout simplement regardant autour d’eux et étaient modérément satisfaits; aujourd’hui, ils regarder au-delà des sept mers, s’enterrer jusqu’à la taille dans une nouvelle, et en grande partie ce qu’ils voient et entendent les rend indiciblement triste.
E. B. White:
Whatever else an American believes or disbelieves about himself, he is absolutely sure he has a sense of humor
Quelle que soit d’autre d’un Américain croit ou ne croit pas sur lui-même, il est absolument sûr qu’il a un sens de l’humour
E. B. White:
What is life? We are born, we live a little and we die.
Qu’est-ce que la vie? Nous sommes nés, nous vivons un peu et nous mourons.
E. B. White:
We should all do what, in the long run, gives us joy, even if it is only picking grapes or sorting the laundry.
Nous devrions tous faire ce que, dans le long terme, nous donne la joie, même si elle n’est vendanges ou le tri du linge.
E. B. White:
To perceive Christmas through its wrappings becomes more difficult with every year.
Pour percevoir de Noël à travers ses emballages devient plus difficile à chaque année.
E. B. White:
To perceive Christmas through its wrapping becomes more difficult with every year
Pour percevoir de Noël à travers son emballage devient plus difficile d’année en année
E. B. White:
Thurber did not write the way a surgeon operates, he wrote the way a child skips rope, the way a mouse waltzes.
Thurber n’a pas écrit la façon dont un chirurgien opère, il a écrit la façon dont une corde enfant saute, la façon dont une souris valses.
E. B. White:
There’s no limit to how complicated things can get, on account of one thing always leading to another.
Il n’y a aucune limite à la façon dont les choses peuvent devenir compliquées, en raison d’une chose menant toujours à l’autre.
E. B. White:
There is nothing more likely to start disagreement among people or countries than an agreement.
Il n’y a rien de plus susceptibles de commencer à désaccord entre des personnes ou des pays que d’un accord.
E. B. White:
The world organization debates disarmament in one room and, in the next room, moves the knights and pawns that make national arms imperative
L’organisation mondiale du désarmement débats dans une pièce et, dans la pièce voisine, déplace les pions chevaliers et qui rendent impératif national des armes
E. B. White:
The world is full of people who have never, since childhood, met an open doorway with an open mind
Le monde est plein de gens qui n’ont jamais, depuis l’enfance, a rencontré une porte ouverte avec un esprit ouvert
E. B. White:
The trouble with the profit system has always been that it was highly unprofitable to most people
Le problème avec le système de profit a toujours été qu’il était très rentable pour la plupart des gens
E. B. White:
The time not to become a father is eighteen years before a war.
Le temps de ne pas devenir un père de dix-huit ans avant la guerre.
E. B. White:
The siren south is well enough, but New York, at the beginning of March, is a hoyden we would not care to miss-a drafty wench, her temperature up and down, full of bold promises and dust in the eye.
Le sud sirène est assez bien, mais à New York, au début de Mars, est un garçon manqué, nous n’aurions pas s’occuper de manquer une fille-courants d’air, sa température monter et descendre, plein de promesses audacieuses et de la poussière dans l’œil.
E. B. White:
The only sense that is common in the long run, is the sense of change and we all instinctively avoid it
Le seul sens qui est commun dans le long terme, c’est le sens du changement et nous avons tous instinctivement éviter
E. B. White:
The critic leaves at curtain fall To find, in starting to review it, He scarcely saw the play at all For starting to review it.
Le critique laisse à tomber le rideau Pour trouver, à commencer à l’examiner, il peine vu le jeu du tout pour commencer à l’examiner.
E. B. White:
Television should be our Lyceum, our Chautauqua, our Minsky’s and our Camelot.
La télévision devrait être notre lycée, notre Chautauqua, notre Minsky et notre Camelot.
E. B. White:
She would write 8 or 10 words, then draw her gun and shoot them down.
Elle écrira 8 ou 10 mots, puis dessinez son arme et les abattre.
E. B. White:
Prejudice is a great time saver. You can form opinions without having to get the facts.
Le préjugé est un gain de temps considérable. Vous pouvez faire une opinion sans avoir à obtenir les faits.
E. B. White:
One of the most time-consuming things is to have an enemy.
L’une des plus consommatrices en temps des choses est d’avoir un ennemi.
E. B. White:
Old age is a special problem for me because I’ve never been able to shed the mental image I have of myself-a lad of about 19
La vieillesse est un problème particulier pour moi parce que je n’ai jamais été en mesure de défaire de l’image mentale que j’ai de moi-un garçon d’environ 19
E. B. White:
Oh, I never look under the hood.
Oh, je n’ai jamais regarder sous le capot.
E. B. White:
Luck is not something you can mention in the presence of self-made men.
La chance n’est pas quelque chose que vous pouvez mentionner dans la présence de self-made men.
E. B. White:
It should restate and clarify the social dilemma and the political pickle. Once in a while it does, and you get a quick glimpse of its potential.
Il convient de reformuler et de clarifier le dilemme social et le politique cornichon. Une fois de temps en temps qu’il fait, et vous obtenez un aperçu rapide de son potentiel.
E. B. White:
It is not often that someone comes along who is a true friend and a good writer.
Ce n’est pas souvent que quelqu’un vient le long qui est un véritable ami et un bon écrivain.
E. B. White:
It is easier for a man to be loyal to his club than to his planet; the bylaws are shorter, and he is personally acquainted with the other members
Il est plus facile pour un homme d’être fidèle à son club que de sa planète; les règlements sont plus courts, et il connaît personnellement avec les autres membres
E. B. White:
I would feel more optimistic about a bright future for man if he spent less time proving he can outwit nature and more time tasting her sweetness and respecting her seniority
Je me sentirais plus optimiste quant à un avenir brillant pour l’homme si il a passé moins de temps qu’il ne peut prouver déjouer la nature et plus de temps de goûter sa douceur et le respect de son ancienneté
E. B. White:
I see nothing in space as promising as the view from a Ferris wheel.
Je ne vois rien dans l’espace aussi prometteur que le point de vue à partir d’une grande roue.
E. B. White:
I don’t know which is more discouraging, literature or chickens
Je ne sais pas ce qui est de plus décourageant, la littérature ou les poulets
E. B. White:
I can only assume that your editorial writer tripped over the First Amendment and thought it was the office cat.
Je peux seulement supposer que votre éditorialiste trébucher le Premier amendement et j’ai pensé qu’il était le chat de bureau.
E. B. White:
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.
Je me lève le matin, tiraillé entre un désir d’améliorer le monde et un désir de jouir du monde. Cela rend difficile de planifier la journée.
E. B. White:
I am reminded of the advice of my neighbor. "Never worry about your heart till it stops beating."
Je me souviens de l’avis de mon voisin. “Ne vous inquiétez au sujet de votre coeur jusqu’à ce qu’il cesse de battre.”
E. B. White:
I am pessimistic about the human race because it is too ingenious for its own good. Our approach to nature is to beat it into submission. We would stand a better chance of survival if we accommodated ourselves to this planet and viewed it appreciatively instead of skeptically and dictatorially.
Je suis pessimiste quant à la race humaine, car il est trop ingénieux pour son propre bien. Notre approche de la nature est de le battre dans la soumission. Nous aurions une meilleure chance de survie si nous nous logés à cette planète et qu’il considérait avec reconnaissance la place de scepticisme et dictatoriale.
E. B. White:
Genius is more often found in a cracked pot than a whole one
Genius est le plus souvent trouvé dans un pot fêlé que un ensemble de
E. B. White:
From three to four, he planned to stand perfectly still and think of what it was like to be alive
De trois à quatre, il projetait de rester immobiles et de penser à ce que c’était que d’être en vie
E. B. White:
Everything in life is somewhere else, and you get there in a car.
Tout dans la vie est ailleurs, et vous y arrivez dans une voiture.
E. B. White:
English usage is sometimes more than mere taste, judgment and education — sometimes it’s sheer luck, like getting across the street.
Usage de l’anglais est parfois un goût plus que la simple, le jugement et l’éducation – c’est parfois la chance pure, comme obtenir à travers la rue.
E. B. White:
Democracy is the recurrent suspicion that more than half of the people are right more than half of the time
La démocratie est le soupçon récurrent que plus de la moitié des gens ont raison plus de la moitié du temps
E. B. White:
Computing machines perhaps can do the work of a dozen ordinary men, but there is no machine that can do the work of one extraordinary man.
Machines à calculer, peut-être peut faire le travail de une douzaine d’hommes ordinaires, mais il n’ya pas de machine qui peut faire le travail d’un homme extraordinaire.
E. B. White:
Be obscure clearly.
Être clairement obscurcir.
E. B. White:
Another segment of society that has constructed a language of its own is business. … [The businessman] is speaking a language that is familiar to him and dear to him. Its portentous
Un autre segment de la société qui a construit une langue qui lui est propre, c’est l’affaire. … (L’homme d’affaires) est de parler une langue qui leur est familier pour lui et qui lui est cher. Sa prodigieuse
E. B. White:
Analyzing humor is like dissecting a frog. Few people are interested and the frog dies of it.
Analyser l’humour, c’est comme disséquer une grenouille. Peu de gens sont intéressés et la grenouille meurt.
E. B. White:
An intelligence service is, in fact, a stupidity service
Un service de renseignement est, en fait, un service de la bêtise
E. B. White:
A writer is like a bean plant – he has his little day, and then gets stringy
Un écrivain est comme un plant de haricot – il a sa petite journée, et puis obtient filandreuse
E. B. White:
A poet’s pleasure is to withhold a little of his meaning, to intensify by mystification. He unzips the veil from beauty, but does not remove it.
Plaisir d’un poète est de retenir un peu de son sens, d’intensifier par la mystification. Il décompresse le voile de la beauté, mais ne le supprime pas.
E. B. White:
A poet dares be just so clear and no clearer… He unzips the veil from beauty, but does not remove it. A poet utterly clear is a trifle glaring.
A poète ose être tout aussi clair et plus clair … Il décompresse le voile de la beauté, mais ne le supprime pas. Un poète tout à fait clair, c’est un peu flagrant.
E. B. White:
A man can do anything he wants to do in this world, at least if he wants to do it badly enough.
Un homme peut faire ce qu’il veut faire dans ce monde, du moins si il veut le faire assez mal.