[Smiley writes that upon meeting Harriet Beecher Stowe, the author of] Uncle Tom?s Cabin, … So this is the little lady who made this big war.
Traduction automatique:
(Smiley écrit que, lors de répondre à Harriet Beecher Stowe, l’auteur de) l’oncle Tom? S Cabin, … Donc, c’est la petite dame qui fait de cette grande guerre.
[I feel] somewhat like the boy in Kentucky who stubbed his toe while running to see his sweetheart. The boy said he was too big to cry, and far too badly hurt to laugh.
Traduction automatique:
(Je me sens) un peu comme le garçon dans le Kentucky, qui écrasa son orteil lors de l’exécution pour voir sa bien-aimée. Le garçon a dit qu’il était trop grand pour pleurer, et beaucoup trop mal à rire.
[Bush also defended the] Mission Accomplished … People make a big deal out of it. It was not a mistake to go to the carrier. And there was certainly no intention to say that this was over; quite the contrary. If people had listened to what I said, I said there is more hard work to do. And there is hard work to do.
Traduction automatique:
(M. Bush a également défendu l’) Mission accomplie … Les gens font une grosse affaire de celui-ci. Ce n’était pas une erreur d’aller à la porte. Et il y avait certainement pas l’intention de dire que ce n’était plus, bien au contraire. Si on avait écouté ce que j’ai dit, je l’ai dit il ya plus de travail à faire. Et il est dur de travail à faire.
You may fool all the people some of the time, you can even fool some of the people all of the time, but you cannot fool all of the people all the time.
Traduction automatique:
Vous pouvez tromper tout le peuple une partie du temps, vous pouvez même tromper quelques personnes tout le temps, mais vous ne pouvez pas tromper tout le peuple tout le temps.
You cannot strengthen the weak by weakening the strong. You cannot help the wage earner by pulling down the wage payer. You cannot help the poor by destroying the rich. You cannot help men permanently by doing for them what they could and should do for themselves.
Traduction automatique:
Vous ne pouvez pas renforcer les faibles en affaiblissant les forts. Vous ne pouvez pas aider le salarié en tirant vers le bas le donneur d’ordre salarial. Vous ne pouvez pas aider les pauvres en détruisant les riches. Vous ne pouvez pas aider les hommes de façon permanente en faisant pour eux ce qu’ils pourraient et devraient faire eux-mêmes.
You can have anything you want – if you want it badly enough. You can be anything you want to be, do anything you set out to accomplish if you hold to that desire with singleness of purpose.
Traduction automatique:
Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez – si vous le voulez assez mal. Vous pouvez être ce que vous voulez être, faire quelque chose vous vous apprêtez à accomplir si vous tenez à ce désir avec l’unicité du but.
I shall try to correct errors when shown to be errors, and I shall adopt new views so fast as they shall appear to be true views
Traduction automatique:
Je vais essayer de corriger les erreurs lors démontré que les erreurs, et je vais adopter de nouvelles vues aussi vite que celles-ci semblent être de véritables points de vue
I see in the near future a crisis approaching that unnerves me and causes me to tremble for the safety of my country. Corporations have been enthroned, an era of corruption in high places will follow, and the money-power of the country will endeavor to prolong it’s reign by working upon the prejudices of the people until the wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed.
Traduction automatique:
Je vois dans un proche avenir une crise approche qui me déconcerte et me fait trembler pour la sécurité de mon pays. Les sociétés ont été intronisé, une ère de corruption dans les hauts lieux suivra, et le pouvoir de l’argent du pays s’efforcera de prolonger son règne en travaillant sur les préjugés du peuple jusqu’à ce que la richesse est agrégé dans quelques mains et la République est détruite.