Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

60 aphorismes de William Saroyan

William Saroyan:

Whoever the kid had been, whoever had had the grand attitude, has finally heeded the admonishment of parents, teachers, governments, religions, and the law: "You just change your attitude now please, young man."

Traduction automatique:

Quel que soit le gosse avait été, celui qui avait eu l’attitude grandiose, a finalement répondu à l’avertissement des parents, des enseignants, les gouvernements, les religions, et la loi: «Vous venez de changer votre attitude maintenant s’il vous plaît, jeune homme.”

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

While the train was going by, I knew that a man will go away without ever having reached anywhere, and never will the image of loveliness just beyond all things, all ends and edges, over and above and within, cease to be in his sleep until he is truly one who is no longer alive, and no longer able to sleep at all.

Traduction automatique:

Tandis que le train passait, je savais que l’homme va disparaître sans jamais avoir atteint partout, et ne sera jamais l’image de la beauté juste au-delà toutes choses, toutes les extrémités et les bords, au-delà et à l’intérieur, cesse d’être dans son sommeil jusqu’à ce qu’il est vraiment celui qui n’est plus en vie, et ne pouvant plus dormir du tout.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Try as much as possible to be wholly alive, with all your might, and when you laugh, laugh like hell and when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough.

Traduction automatique:

Essayez autant que possible d’être tout à fait vivant, de toute ta force, et quand tu ris, ris comme l’enfer et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Three times in my life I have been captured: by the orphanage, by school, and by the Army. But I’m mistaken. The fact is I was captured only once, when I was born, only that capture is also setting free, which is what this is actually all about. The

Traduction automatique:

Trois fois dans ma vie, j’ai été capturé: par l’orphelinat, par l’école, et par l’armée. Mais je ne me trompe. Le fait est que je saisies une seule fois, quand je suis né, mais seulement que la capture est également mise en libre, qui est ce que cela est en fait tout. La

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

This transformation in kids – from flashing dragonflies, so to say, to sticky water-surface worms slowly slipping downstream – is noticed with pride by society and with mortification by God …

Traduction automatique:

Cette transformation chez les enfants – à partir de libellules clignotants, pour ainsi dire, à l’eau de surface collante vers glisse lentement en aval – est remarqué avec fierté par la société et par la mortification par Dieu …

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

The simple fact was that if the song wasn’t about me, I couldn’t see how it could possibly be about anybody else, including the one I knew it was supposed to be about, and good luck to him, too.

Traduction automatique:

Le simple fait est que si la chanson n’était pas de moi, je ne voyais pas comment il pourrait être d’environ n’importe qui d’autre, y compris celle que je savais qu’il était censé être environ, et bonne chance pour lui, aussi.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

The most solid advice for a writer is this, I think: Try to learn to breathe deeply, really to taste food when you eat, and when you sleep really to sleep. Try as much as possible to be wholly alive with all your might, and when you laugh, laugh like hell. And when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough

Traduction automatique:

Le conseil le plus solide pour un écrivain est, je pense: Essayez d’apprendre à respirer profondément, vraiment au goût des aliments quand vous mangez, et quand vous dormez vraiment de dormir. Essayez autant que possible d’être tout à fait vivante de toutes vos forces, et quand tu ris, ris comme l’enfer. Et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

The basic truth of all things, as nearly as we may ever dream of determining and knowing this truth, is form, that which is, as it is. The way and shape of the thing no less than the thing itself.

Traduction automatique:

La vérité fondamentale de toutes choses, autant que nous pouvons rêver de détermination et de connaître cette vérité, c’est la forme, ce qui est, comme il est. La manière et la forme de la chose non moins que la chose elle-même.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.

Traduction automatique:

San Francisco elle-même est l’art, surtout l’art littéraire. Chaque bloc est une histoire courte, chaque colline un roman. Chaque maison d’un poème, chaque habitant dans les immortels. C’est toute la vérité.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.

Traduction automatique:

Bien sûr, si vous aimez vos enfants, si vous les aimez partir du moment où ils commencent, vous vous recommencer, en eux, avec eux, et il ya donc quelque chose de plus dans le monde nouveau.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.

Traduction automatique:

Ni amour, ni haine, ni aucun ordre de l’adhésion à l’intense implication personnelle dans l’expérience humaine, peut-être aussi apte à servir l’âme que cette liberté et cette nécessité d’être gentil.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?

Traduction automatique:

Est la petite ville un lieu, en vérité, du monde, ou est-ce pas plus de quelque chose de rêver d’un garçon? Hors de son amour de toutes choses n’est pas de la mort fait? Toutes les choses quelque part au-delà de la poussière, la rouille, la pourriture et, au-delà de la partie supérieure, au-delà de tous les côtés, au-delà de fond: à l’extérieur, autour de, sur, sous, à l’intérieur?

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.

Traduction automatique:

Dans le temps de votre vie, de vivre – de sorte que, dans ce temps merveilleux que vous ne doit pas ajouter à la misère et la douleur du monde, mais doit sourire à la variété infinie et mystère.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a

Traduction automatique:

Je n’ai jamais été intéressé par ce qui est évident, ou dans les détails, on prend pour acquis, et tout le monde semblait être accro à l’évidence, être étonné par lui, et pour toujours rabâcher sur les détails que j’ai eu il ya longtemps pondérée, mesurée, et écarté un

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.

Traduction automatique:

Je l’habitude d’être le garçon le plus rapide télégramme envoyé dans tous les Fresno. Mon surnom était «Speed». Enfin, je l’ai dit, “Reprenez votre pseudo. Ce rythme est de me tuer.” Quoi qu’il en soit, je continue à écrire vite – c’est ma nature impatiente arménienne. Je suis curieux de savoir comment mes parcelles fin, et si je écrire plus vite je vais me renseigner plus tôt.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

I should like to see any power of the world destroy this race, this small tribe of unimportant people, whose wars have all been fought and lost, whose structures have crumbled, literature is unread, music is unheard, and prayers are no more answered. Go ahead, destroy Armenia. See if you can do it. Send them into the desert without bread or water. Burn their homes and churches. Then see if they will not laugh, sing and pray again. For when two of them meet anywhere in the world, see if they will not create a New Armenia.

Traduction automatique:

Je voudrais voir toute la puissance du monde détruire cette race, cette petite tribu de gens sans importance, dont les guerres ont tous été battus et ont perdu, dont les structures se sont effondrées, la littérature n’a pas été lu, la musique est inouï, et les prières ne sont pas plus répondu. Allez-y, détruisez l’Arménie. Voyez si vous pouvez le faire. Envoyez-les dans le désert sans pain ni eau. Brûler leurs maisons et les églises. Ensuite, voir si elles ne seront pas rire, chanter et prier à nouveau. Car quand deux d’entre eux se réunir n’importe où dans le monde, voir si elles ne créera pas une nouvelle Arménie.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

I see death as a private event, the destruction of the universe in the brain and in the senses of man, and I cannot see any man’s death as a contributing factor in the success or failure of a military campaign.

Traduction automatique:

Je vois la mort comme un événement privé, la destruction de l’univers dans le cerveau et dans les sens de l’homme, et je ne peux pas voir la mort de tout homme comme un facteur contribuant à la réussite ou l’échec d’une campagne militaire.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

I am interested in madness. I believe it is the biggest thing in the human race, and the most constant. How do you take away from a man his madness without also taking away his identity?

Traduction automatique:

Je suis intéressé par la folie. Je crois que c’est la chose la plus importante dans la race humaine, et le plus constant. Comment prenez-vous loin de sa folie d’un homme sans prendre de suite son identité?

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

He paints for the blind, and we are the blind, and he lets us see for sure what we saw long ago but weren’t sure we saw. He paints for the dead, to remind us that – great good God, think of it – we’re alive …

Traduction automatique:

Il peint pour les aveugles, et nous sommes aveugles, et il nous permet de voir à coup sûr que nous avons vu il ya longtemps mais n’étaient pas sûrs que nous avons vu. Il peint pour les morts, pour nous rappeler que – grand Dieu bon, pensez-y – nous sommes en vie …

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Be the inferior of no man, nor of any be the superior. Remember that every man is a variation of yourself. No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.

Traduction automatique:

Soyez le inférieure d’aucun homme, ni d’aucun être le supérieur. N’oubliez pas que chaque homme est une variation de vous-même. Pas de culpabilité de l’homme n’est pas le vôtre, ni l’innocence de tout homme une chose à part.

Proposer votre propre traduction

William Saroyan:

Are we sure it is desirable for a man’s spirit not to be at war with itself, or that it is better to be serene and ready to go to dinner than to be excited and unwilling to stop for a cup of coffee, even?

Traduction automatique:

Sommes-nous sûrs qu’il est souhaitable pour l’esprit d’un homme de ne pas être en guerre avec elle-même, ou qu’il vaut mieux être serein et prêt à aller dîner que d’être excité et ne veut pas s’arrêter pour une tasse de café, même?

Proposer votre propre traduction