William Saroyan:
You write a hit play the same way you write a flop.
Traduction automatique:
Vous écrivez un coup jouer de la même manière que vous écrivez un flop.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
William Saroyan:
You write a hit play the same way you write a flop.
Vous écrivez un coup jouer de la même manière que vous écrivez un flop.
William Saroyan:
Without pressure, the work doesn’t get done at all.
Sans pression, le travail ne se fait pas du tout.
William Saroyan:
Whoever the kid had been, whoever had had the grand attitude, has finally heeded the admonishment of parents, teachers, governments, religions, and the law: "You just change your attitude now please, young man."
Quel que soit le gosse avait été, celui qui avait eu l’attitude grandiose, a finalement répondu à l’avertissement des parents, des enseignants, les gouvernements, les religions, et la loi: «Vous venez de changer votre attitude maintenant s’il vous plaît, jeune homme.”
William Saroyan:
While the train was going by, I knew that a man will go away without ever having reached anywhere, and never will the image of loveliness just beyond all things, all ends and edges, over and above and within, cease to be in his sleep until he is truly one who is no longer alive, and no longer able to sleep at all.
Tandis que le train passait, je savais que l’homme va disparaître sans jamais avoir atteint partout, et ne sera jamais l’image de la beauté juste au-delà toutes choses, toutes les extrémités et les bords, au-delà et à l’intérieur, cesse d’être dans son sommeil jusqu’à ce qu’il est vraiment celui qui n’est plus en vie, et ne pouvant plus dormir du tout.
William Saroyan:
What the hell are they all looking for? A decent way to give it all over to the giver of it all, with thanks for the bother.
Qu’est-ce qu’ils sont tous à la recherche? Une manière décente pour lui donner un peu partout pour le donateur de tout cela, avec des remerciements pour la peine.
William Saroyan:
What is a street? It is where the living weep, where the dead go off in silence to their peace.
Qu’est-ce que dans une rue? Il est où le pleurer vivant, où les morts s’en vont en silence à leur paix.
William Saroyan:
We get very little wisdom from success, you know.
Nous recevons très peu de la sagesse de la réussite, vous le savez.
William Saroyan:
Try to be alive. You will be dead soon enough.
Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt.
William Saroyan:
Try as much as possible to be wholly alive, with all your might, and when you laugh, laugh like hell and when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough.
Essayez autant que possible d’être tout à fait vivant, de toute ta force, et quand tu ris, ris comme l’enfer et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt.
William Saroyan:
Three times in my life I have been captured: by the orphanage, by school, and by the Army. But I’m mistaken. The fact is I was captured only once, when I was born, only that capture is also setting free, which is what this is actually all about. The
Trois fois dans ma vie, j’ai été capturé: par l’orphelinat, par l’école, et par l’armée. Mais je ne me trompe. Le fait est que je saisies une seule fois, quand je suis né, mais seulement que la capture est également mise en libre, qui est ce que cela est en fait tout. La
William Saroyan:
This transformation in kids – from flashing dragonflies, so to say, to sticky water-surface worms slowly slipping downstream – is noticed with pride by society and with mortification by God …
Cette transformation chez les enfants – à partir de libellules clignotants, pour ainsi dire, à l’eau de surface collante vers glisse lentement en aval – est remarqué avec fierté par la société et par la mortification par Dieu …
William Saroyan:
They understand matter, not spirit. And you and I live in spirit.
Ils comprennent la matière, pas l’esprit. Et vous et moi vivons dans l’esprit.
William Saroyan:
There could be no extreme vanity in my recognition of myself, if in fact there could be any at all.
Il pourrait y avoir aucune vanité extrême dans ma reconnaissance de moi-même, si en fait il pourrait y avoir du tout.
William Saroyan:
The streets made me, and the streets stink, but I love them, for I was born in them out of flesh and I was born in them out of spirit.
Les rues me fait, et les rues puent, mais je les aime, car je suis né dans les sortir de la chair et je suis né dans les sortir de l’esprit.
William Saroyan:
The simple fact was that if the song wasn’t about me, I couldn’t see how it could possibly be about anybody else, including the one I knew it was supposed to be about, and good luck to him, too.
Le simple fait est que si la chanson n’était pas de moi, je ne voyais pas comment il pourrait être d’environ n’importe qui d’autre, y compris celle que je savais qu’il était censé être environ, et bonne chance pour lui, aussi.
William Saroyan:
The role of art is to make a world which can be tolerated.
Le rôle de l’art est de faire un monde qui peut être toléré.
William Saroyan:
The most solid advice for a writer is this, I think: Try to learn to breathe deeply, really to taste food when you eat, and when you sleep really to sleep. Try as much as possible to be wholly alive with all your might, and when you laugh, laugh like hell. And when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough
Le conseil le plus solide pour un écrivain est, je pense: Essayez d’apprendre à respirer profondément, vraiment au goût des aliments quand vous mangez, et quand vous dormez vraiment de dormir. Essayez autant que possible d’être tout à fait vivante de toutes vos forces, et quand tu ris, ris comme l’enfer. Et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt
William Saroyan:
The greatest happiness you can have is knowing that you do not necessarily require happiness.
Le plus grand bonheur, vous pouvez avoir est de savoir que vous n’avez pas nécessairement besoin de bonheur.
William Saroyan:
The basic truth of all things, as nearly as we may ever dream of determining and knowing this truth, is form, that which is, as it is. The way and shape of the thing no less than the thing itself.
La vérité fondamentale de toutes choses, autant que nous pouvons rêver de détermination et de connaître cette vérité, c’est la forme, ce qui est, comme il est. La manière et la forme de la chose non moins que la chose elle-même.
William Saroyan:
Seek goodness everywhere, and when it is found, bring it out of its hiding place and let be free and unashamed.
Cherchez bien partout, et quand il se trouve, le faire sortir de sa cachette et soit libre et sans honte.
William Saroyan:
San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.
San Francisco elle-même est l’art, surtout l’art littéraire. Chaque bloc est une histoire courte, chaque colline un roman. Chaque maison d’un poème, chaque habitant dans les immortels. C’est toute la vérité.
William Saroyan:
One of us is obviously mistaken.
L’un de nous est manifestement erroné.
William Saroyan:
Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.
Bien sûr, si vous aimez vos enfants, si vous les aimez partir du moment où ils commencent, vous vous recommencer, en eux, avec eux, et il ya donc quelque chose de plus dans le monde nouveau.
William Saroyan:
Nothing good ever ends.
Rien de bon ne se termine jamais.
William Saroyan:
No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.
Pas de culpabilité de l’homme n’est pas le vôtre, ni l’innocence de tout homme une chose à part.
William Saroyan:
No enemy is so annoying as one who was a friend, or still is a friend, and there are many more of these than one would suspect.
Aucun ennemi est si ennuyeux que celui qui était un ami, ou encore un ami, et il ya beaucoup plus important que ce que l’on soupçonne.
William Saroyan:
No city invites the heart to come to life as San Francisco does. Arrival in San Francisco is an experience in living.
Aucune ville invite le cœur à venir à la vie de San Francisco fait. Arrivée à San Francisco est une expérience à vivre.
William Saroyan:
Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.
Ni amour, ni haine, ni aucun ordre de l’adhésion à l’intense implication personnelle dans l’expérience humaine, peut-être aussi apte à servir l’âme que cette liberté et cette nécessité d’être gentil.
William Saroyan:
My work is writing, but my real work is being.
Mon travail est écrit, mais mon vrai travail est en cours.
William Saroyan:
My wisdom was visual and as swift as vision.
Ma sagesse a été visuel et aussi rapide que la vision.
William Saroyan:
Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?
Est la petite ville un lieu, en vérité, du monde, ou est-ce pas plus de quelque chose de rêver d’un garçon? Hors de son amour de toutes choses n’est pas de la mort fait? Toutes les choses quelque part au-delà de la poussière, la rouille, la pourriture et, au-delà de la partie supérieure, au-delà de tous les côtés, au-delà de fond: à l’extérieur, autour de, sur, sous, à l’intérieur?
William Saroyan:
In those days, there was something more to the world than there is now.
En ces jours-là, il y avait quelque chose de plus au monde que maintenant.
William Saroyan:
In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.
Dans le temps de votre vie, de vivre – de sorte que, dans ce temps merveilleux que vous ne doit pas ajouter à la misère et la douleur du monde, mais doit sourire à la variété infinie et mystère.
William Saroyan:
Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear eye and the kindly heart.
Ignorer ce qui est évident, car il est indigne de l’œil clair et le bon cœur.
William Saroyan:
If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco. If you’re not alive, San Francisco will bring you to life.
Si vous êtes en vie, vous ne pouvez pas être ennuyé à San Francisco. Si vous n’êtes pas en vie, San Francisco vous apportera à la vie.
William Saroyan:
If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.
Si vous pouvez le mesurer, ne le font pas. Si vous ne pouvez le peser, ça ne vaut pas la peine. Ce n’est pas ce que vous recherchez. Il ne va pas à l’obtenir.
William Saroyan:
I’m not the kind of guy to knock at a door and then when the door is opened not go in.
Je ne suis pas le genre de gars à frapper à une porte et puis quand la porte est ouverte pas po
William Saroyan:
I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a
Je n’ai jamais été intéressé par ce qui est évident, ou dans les détails, on prend pour acquis, et tout le monde semblait être accro à l’évidence, être étonné par lui, et pour toujours rabâcher sur les détails que j’ai eu il ya longtemps pondérée, mesurée, et écarté un
William Saroyan:
I was a little afraid of him; not the boy himself, but of what he seemed to be: the victim of the world.
J’étais un peu peur de lui; pas le garçon lui-même, mais de ce qu’il semblait être: la victime du monde.
William Saroyan:
I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.
Je l’habitude d’être le garçon le plus rapide télégramme envoyé dans tous les Fresno. Mon surnom était «Speed». Enfin, je l’ai dit, “Reprenez votre pseudo. Ce rythme est de me tuer.” Quoi qu’il en soit, je continue à écrire vite – c’est ma nature impatiente arménienne. Je suis curieux de savoir comment mes parcelles fin, et si je écrire plus vite je vais me renseigner plus tôt.
William Saroyan:
I should like to see any power of the world destroy this race, this small tribe of unimportant people, whose wars have all been fought and lost, whose structures have crumbled, literature is unread, music is unheard, and prayers are no more answered. Go ahead, destroy Armenia. See if you can do it. Send them into the desert without bread or water. Burn their homes and churches. Then see if they will not laugh, sing and pray again. For when two of them meet anywhere in the world, see if they will not create a New Armenia.
Je voudrais voir toute la puissance du monde détruire cette race, cette petite tribu de gens sans importance, dont les guerres ont tous été battus et ont perdu, dont les structures se sont effondrées, la littérature n’a pas été lu, la musique est inouï, et les prières ne sont pas plus répondu. Allez-y, détruisez l’Arménie. Voyez si vous pouvez le faire. Envoyez-les dans le désert sans pain ni eau. Brûler leurs maisons et les églises. Ensuite, voir si elles ne seront pas rire, chanter et prier à nouveau. Car quand deux d’entre eux se réunir n’importe où dans le monde, voir si elles ne créera pas une nouvelle Arménie.
William Saroyan:
I see death as a private event, the destruction of the universe in the brain and in the senses of man, and I cannot see any man’s death as a contributing factor in the success or failure of a military campaign.
Je vois la mort comme un événement privé, la destruction de l’univers dans le cerveau et dans les sens de l’homme, et je ne peux pas voir la mort de tout homme comme un facteur contribuant à la réussite ou l’échec d’une campagne militaire.
William Saroyan:
I looked, I saw, I understood, I felt, "That’s that, where do we go from here?
J’ai regardé, j’ai vu, j’ai compris, je me suis senti, “Ça y est, où allons-nous partir d’ici?
William Saroyan:
I don’t like to see kids throw away their truth just because it isn’t worth a dime in the open market.
Je n’aime pas voir les enfants jettent leur vérité simplement parce que ça ne vaut pas un centime sur le marché libre.
William Saroyan:
I can’t hate for long. It isn’t worth it.
Je ne peux pas la haine pour longtemps. Il n’est pas la peine.
William Saroyan:
I am interested in madness. I believe it is the biggest thing in the human race, and the most constant. How do you take away from a man his madness without also taking away his identity?
Je suis intéressé par la folie. Je crois que c’est la chose la plus importante dans la race humaine, et le plus constant. Comment prenez-vous loin de sa folie d’un homme sans prendre de suite son identité?
William Saroyan:
Human greatness is a rather difficult thing to account for, and more often than not one is mistaken in one’s hunches about somebody one has met.
La grandeur humaine est une chose assez difficile à expliquer, et plus souvent qu’autrement on se trompe dans ses intuitions sur quelqu’un qu’on a rencontré.
William Saroyan:
He wanted to be a passenger on anything that was going anywhere, but most of all on a ship.
Il voulait être un passager sur tout ce qui se passait partout, mais surtout sur un bateau.
William Saroyan:
He paints for the blind, and we are the blind, and he lets us see for sure what we saw long ago but weren’t sure we saw. He paints for the dead, to remind us that – great good God, think of it – we’re alive …
Il peint pour les aveugles, et nous sommes aveugles, et il nous permet de voir à coup sûr que nous avons vu il ya longtemps mais n’étaient pas sûrs que nous avons vu. Il peint pour les morts, pour nous rappeler que – grand Dieu bon, pensez-y – nous sommes en vie …
William Saroyan:
He neither walks with the multitude nor cheers with them. The writer who is a real writer is a rebel who never stops.
Il marche pas avec la multitude, ni acclamations avec eux. L’écrivain qui est un véritable écrivain est un rebelle qui ne s’arrête jamais.
William Saroyan:
Good people are good because they’ve come to wisdom through failure. We get very little wisdom from success, you know.
Les bonnes personnes sont bonnes parce qu’ils sont venus à la sagesse par l’échec. Nous recevons très peu de la sagesse de la réussite, vous le savez.
William Saroyan:
Good people are good because they’ve come to wisdom through failure.
Les bonnes personnes sont bonnes parce qu’ils sont venus à la sagesse par l’échec.
William Saroyan:
Everybody has got to die, but I always believed an exception would be made in my case. Now what?
Tout le monde a appris à mourir, mais j’ai toujours cru une exception serait faite dans mon cas. Maintenant quoi?
William Saroyan:
Every man in the world is better than someone else and not as good as someone else.
Chaque homme dans le monde est mieux que quelqu’un d’autre et pas aussi bon que quelqu’un d’autre.
William Saroyan:
Encourage virtue in whatever heart it may have been driven into secrecy and sorrow by the shame and terror of the world.
Encourager la vertu en quelque cœur, il peut avoir été enfoncés dans le secret et la douleur par la honte et la terreur du monde.
William Saroyan:
Despise evil and un godliness but not men of un godliness or evil.
Ne méprisez la piété mal et non pas des hommes mais de la piété de l’ONU ou le mal.
William Saroyan:
But the world was my home and I was glad to be in it.
Mais le monde était ma maison et je suis heureux d’être en elle.
William Saroyan:
Be the inferior of no man, nor of any be the superior. Remember that every man is a variation of yourself. No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.
Soyez le inférieure d’aucun homme, ni d’aucun être le supérieur. N’oubliez pas que chaque homme est une variation de vous-même. Pas de culpabilité de l’homme n’est pas le vôtre, ni l’innocence de tout homme une chose à part.
William Saroyan:
Are we sure it is desirable for a man’s spirit not to be at war with itself, or that it is better to be serene and ready to go to dinner than to be excited and unwilling to stop for a cup of coffee, even?
Sommes-nous sûrs qu’il est souhaitable pour l’esprit d’un homme de ne pas être en guerre avec elle-même, ou qu’il vaut mieux être serein et prêt à aller dîner que d’être excité et ne veut pas s’arrêter pour une tasse de café, même?
William Saroyan:
A growing thing whose stages of growth always went unnoticed …
Une chose croissance dont les stades de la croissance toujours passé inaperçu …