San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.
Traduction automatique:
San Francisco elle-même est l’art, surtout l’art littéraire. Chaque bloc est une histoire courte, chaque colline un roman. Chaque maison d’un poème, chaque habitant dans les immortels. C’est toute la vérité.
Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.
Traduction automatique:
Bien sûr, si vous aimez vos enfants, si vous les aimez partir du moment où ils commencent, vous vous recommencer, en eux, avec eux, et il ya donc quelque chose de plus dans le monde nouveau.
Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.
Traduction automatique:
Ni amour, ni haine, ni aucun ordre de l’adhésion à l’intense implication personnelle dans l’expérience humaine, peut-être aussi apte à servir l’âme que cette liberté et cette nécessité d’être gentil.
Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?
Traduction automatique:
Est la petite ville un lieu, en vérité, du monde, ou est-ce pas plus de quelque chose de rêver d’un garçon? Hors de son amour de toutes choses n’est pas de la mort fait? Toutes les choses quelque part au-delà de la poussière, la rouille, la pourriture et, au-delà de la partie supérieure, au-delà de tous les côtés, au-delà de fond: à l’extérieur, autour de, sur, sous, à l’intérieur?
In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.
Traduction automatique:
Dans le temps de votre vie, de vivre – de sorte que, dans ce temps merveilleux que vous ne doit pas ajouter à la misère et la douleur du monde, mais doit sourire à la variété infinie et mystère.
If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.
Traduction automatique:
Si vous pouvez le mesurer, ne le font pas. Si vous ne pouvez le peser, ça ne vaut pas la peine. Ce n’est pas ce que vous recherchez. Il ne va pas à l’obtenir.
I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a
Traduction automatique:
Je n’ai jamais été intéressé par ce qui est évident, ou dans les détails, on prend pour acquis, et tout le monde semblait être accro à l’évidence, être étonné par lui, et pour toujours rabâcher sur les détails que j’ai eu il ya longtemps pondérée, mesurée, et écarté un
I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.
Traduction automatique:
Je l’habitude d’être le garçon le plus rapide télégramme envoyé dans tous les Fresno. Mon surnom était «Speed». Enfin, je l’ai dit, « Reprenez votre pseudo. Ce rythme est de me tuer. » Quoi qu’il en soit, je continue à écrire vite – c’est ma nature impatiente arménienne. Je suis curieux de savoir comment mes parcelles fin, et si je écrire plus vite je vais me renseigner plus tôt.