60 aphorismes de William Saroyan - Page 2

William Saroyan:

San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.

Traduction automatique:

San Francisco elle-même est l’art, surtout l’art littéraire. Chaque bloc est une histoire courte, chaque colline un roman. Chaque maison d’un poème, chaque habitant dans les immortels. C’est toute la vérité.

Proposer votre propre traduction ➭

"San Francisco itself is art, above all literary…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

One of us is obviously mistaken.

Traduction automatique:

L’un de nous est manifestement erroné.

Proposer votre propre traduction ➭

"One of us is obviously mistaken." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.

Traduction automatique:

Bien sûr, si vous aimez vos enfants, si vous les aimez partir du moment où ils commencent, vous vous recommencer, en eux, avec eux, et il ya donc quelque chose de plus dans le monde nouveau.

Proposer votre propre traduction ➭

"Of course if you like your kids, if you love them…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction » Tags:

William Saroyan:

Nothing good ever ends.

Traduction automatique:

Rien de bon ne se termine jamais.

Proposer votre propre traduction ➭

"Nothing good ever ends." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.

Traduction automatique:

Pas de culpabilité de l’homme n’est pas le vôtre, ni l’innocence de tout homme une chose à part.

Proposer votre propre traduction ➭

"No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

No enemy is so annoying as one who was a friend, or still is a friend, and there are many more of these than one would suspect.

Traduction automatique:

Aucun ennemi est si ennuyeux que celui qui était un ami, ou encore un ami, et il ya beaucoup plus important que ce que l’on soupçonne.

Proposer votre propre traduction ➭

"No enemy is so annoying as one who was a friend,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

No city invites the heart to come to life as San Francisco does. Arrival in San Francisco is an experience in living.

Traduction automatique:

Aucune ville invite le cœur à venir à la vie de San Francisco fait. Arrivée à San Francisco est une expérience à vivre.

Proposer votre propre traduction ➭

"No city invites the heart to come to life as San…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.

Traduction automatique:

Ni amour, ni haine, ni aucun ordre de l’adhésion à l’intense implication personnelle dans l’expérience humaine, peut-être aussi apte à servir l’âme que cette liberté et cette nécessité d’être gentil.

Proposer votre propre traduction ➭

"Neither love nor hate, nor any order of intense…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction » Tags:

William Saroyan:

My work is writing, but my real work is being.

Traduction automatique:

Mon travail est écrit, mais mon vrai travail est en cours.

Proposer votre propre traduction ➭

"My work is writing, but my real work is being." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

My wisdom was visual and as swift as vision.

Traduction automatique:

Ma sagesse a été visuel et aussi rapide que la vision.

Proposer votre propre traduction ➭

"My wisdom was visual and as swift as vision." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?

Traduction automatique:

Est la petite ville un lieu, en vérité, du monde, ou est-ce pas plus de quelque chose de rêver d’un garçon? Hors de son amour de toutes choses n’est pas de la mort fait? Toutes les choses quelque part au-delà de la poussière, la rouille, la pourriture et, au-delà de la partie supérieure, au-delà de tous les côtés, au-delà de fond: à l’extérieur, autour de, sur, sous, à l’intérieur?

Proposer votre propre traduction ➭

"Is the small town a place, truly, of the world,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction » Tags:

William Saroyan:

In those days, there was something more to the world than there is now.

Traduction automatique:

En ces jours-là, il y avait quelque chose de plus au monde que maintenant.

Proposer votre propre traduction ➭

"In those days, there was something more to the world…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.

Traduction automatique:

Dans le temps de votre vie, de vivre – de sorte que, dans ce temps merveilleux que vous ne doit pas ajouter à la misère et la douleur du monde, mais doit sourire à la variété infinie et mystère.

Proposer votre propre traduction ➭

"In the time of your life, live – so that in that…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear eye and the kindly heart.

Traduction automatique:

Ignorer ce qui est évident, car il est indigne de l’œil clair et le bon cœur.

Proposer votre propre traduction ➭

"Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco. If you’re not alive, San Francisco will bring you to life.

Traduction automatique:

Si vous êtes en vie, vous ne pouvez pas être ennuyé à San Francisco. Si vous n’êtes pas en vie, San Francisco vous apportera à la vie.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco…." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.

Traduction automatique:

Si vous pouvez le mesurer, ne le font pas. Si vous ne pouvez le peser, ça ne vaut pas la peine. Ce n’est pas ce que vous recherchez. Il ne va pas à l’obtenir.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you can measure it, don’t. If you can weigh it,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

I’m not the kind of guy to knock at a door and then when the door is opened not go in.

Traduction automatique:

Je ne suis pas le genre de gars à frapper à une porte et puis quand la porte est ouverte pas po

Proposer votre propre traduction ➭

"I’m not the kind of guy to knock at a door and then…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a

Traduction automatique:

Je n’ai jamais été intéressé par ce qui est évident, ou dans les détails, on prend pour acquis, et tout le monde semblait être accro à l’évidence, être étonné par lui, et pour toujours rabâcher sur les détails que j’ai eu il ya longtemps pondérée, mesurée, et écarté un

Proposer votre propre traduction ➭

"I was never interested in the obvious, or in the…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

I was a little afraid of him; not the boy himself, but of what he seemed to be: the victim of the world.

Traduction automatique:

J’étais un peu peur de lui; pas le garçon lui-même, mais de ce qu’il semblait être: la victime du monde.

Proposer votre propre traduction ➭

"I was a little afraid of him; not the boy himself,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.

Traduction automatique:

Je l’habitude d’être le garçon le plus rapide télégramme envoyé dans tous les Fresno. Mon surnom était «Speed». Enfin, je l’ai dit, « Reprenez votre pseudo. Ce rythme est de me tuer. » Quoi qu’il en soit, je continue à écrire vite – c’est ma nature impatiente arménienne. Je suis curieux de savoir comment mes parcelles fin, et si je écrire plus vite je vais me renseigner plus tôt.

Proposer votre propre traduction ➭

"I used to be the fastest telegram messenger boy…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »