Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

34 aphorismes de William Allen White

William Allen White:

Youth should be radical. Youth should demand change in the world. Youth should not accept the old order if the world is to move on. But the old orders should not be moved easily — certainly not at the mere whim or behest of youth. There must be clash and if youth hasn’t enough force or fervor to produce the clash the world grows stale and stagnant and sour in decay.

Traduction automatique:

La jeunesse devrait être radicale. Les jeunes devraient exiger des changements dans le monde. Jeunes ne doit pas accepter l’ordre ancien, si le monde est d’avancer. Mais les anciens ordres ne doit pas être déplacé facilement – et certainement pas à la simple caprice ou sur ordre de la jeunesse. Il doit y avoir conflit et si les jeunes a la force ne suffit pas de produire ou de la ferveur du choc dans le monde croît vicié et stagnant et sure dans la désintégration.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Whoever tramples on the plea for justice temperately made in the name of peace only outrages peace and kills something fine in the heart of man which God put there when we got our manhood.

Traduction automatique:

Celui qui foule aux pieds le plaidoyer pour la justice modération faite au nom de la paix outrages que la paix et tue quelque chose de beau dans le cœur de l’homme que Dieu a mis là quand nous sommes arrivés notre virilité.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

We had a man as dashing as Sheridan, as unique and picturesque as the slow-moving, taciturn Grant, as charming as Jackson, as witty as old Billy Sherman, as brave as Paul Jones.

Traduction automatique:

Nous avons eu un homme comme précipitant comme Sheridan, aussi unique et pittoresque que la subvention lent, taciturne, aussi charmante que Jackson, aussi spirituel que Billy Sherman, aussi courageux que Paul Jones.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

So, dear friend, put fear out of your heart. This nation will survive, this state will prosper, the orderly business of life will go forward if only men can speak in whatever way given them to utter what their hearts hold — by voice, by posted card, by letter or by press. Reason never has failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.

Traduction automatique:

Alors, cher ami, faire peur de votre cœur. Cette nation survivra, cet état va prospérer, l’entreprise ordonnée de la vie ira de l’avant si seuls les hommes peuvent parler de quelque manière que leur a donné de prononcer ce que leurs coeurs tenir – par la voix, par carte affichée, par lettre ou par la presse. Jamais la raison n’a pas les hommes. Seule la force et la répression ont fait des épaves dans le monde.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin. Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traduction automatique:

Rudyard Kipling a inventé l’expression: «. La femelle de l’espèce est plus meurtrière que le mâle” Eh bien – regardez Jeannette Rankin. Probablement une centaine d’hommes au sein du Congrès aurait aimé faire ce qu’elle a fait. Pas un seul d’entre eux a eu le courage de le faire. La Gazette du désaccord entièrement avec la sagesse de sa position. Mais, Seigneur, il était une chose courageuse!

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin, … Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traduction automatique:

Rudyard Kipling a inventé l’expression: «. La femelle de l’espèce est plus meurtrière que le mâle” Eh bien – regardez Jeannette Rankin, … Probablement une centaine d’hommes au sein du Congrès aurait aimé faire ce qu’elle a fait. Pas un seul d’entre eux a eu le courage de le faire. La Gazette du désaccord entièrement avec la sagesse de sa position. Mais, Seigneur, il était une chose courageuse!

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Live for today. Multitudes of people have failed to live for today. . . . What they have had within their grasp today they have missed entirely, because only the future has intrigued them.

Traduction automatique:

Vivez pour aujourd’hui. Des multitudes de gens n’ont pas réussi à vivre pour aujourd’hui. . . . Qu’est-ce qu’ils ont eu à leur portée aujourd’hui, ils ont entièrement manqué, parce que l’avenir leur a intrigué.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Lady Luck has been good to me and I fancy she has been good to everyone. Only some people are dour, and when she gives them the come hither with her eyes, they look down or turn away and lift an eyebrow. But me, I give her the wink and away we go.

Traduction automatique:

Lady Luck a été bon pour moi et je crois qu’elle a été bonne pour tout le monde. Seules quelques personnes sont dour, et quand elle leur donne l’viens ici avec ses yeux, ils regardent vers le bas ou se détournent et soulever un sourcil. Mais moi, je lui donne le clin d’œil et c’est parti.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

Kansas is a state of the Union, but it is also a state of mind, a neurotic condition, a psychological phase, a symptom, indeed, something undreamed of in your philosophy, an inferiority complex against the tricks and manners of plutocracy — social, political and economic.

Traduction automatique:

Kansas est un état de l’Union, mais il est aussi un état d’esprit, un état névrotique, une phase psychologique, un symptôme, en effet, quelque chose inimaginable dans votre philosophie, un complexe d’infériorité contre les ruses et les manières de la ploutocratie – sociale , politique et économique.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

If the world were extremely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world, and a desire to enjoy the world. That makes it hard to plan the day.

Traduction automatique:

Si le monde était très séduisant, ce serait facile. S’il ne s’agissait que difficile, ce serait pas un problème. Mais je me lève le matin, tiraillé entre un désir d’améliorer le monde, et un désir de jouir du monde. C’est pourquoi il est difficile de planifier la journée.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

If our colleges and universities do not breed men who riot, who rebel, who attack life with all the youthful vim and vigor, then there is something wrong with our colleges. The more riots that come on college campuses, the better world for tomorrow.

Traduction automatique:

Si nos collèges et universités ne se reproduisent pas les hommes qui émeute, qui se rebellent, qui attaque la vie avec toute la jeunesse vim et de vigueur, alors il ya quelque chose de mal avec nos collèges. Les émeutes de plus qui viennent sur les campus universitaires, le monde meilleur pour demain.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

If each man or woman could understand that every other human life is as full of sorrows, or joys, or base temptations, of heartaches and of remorse as his own . . . how much kinder, how much gentler he would be.

Traduction automatique:

Si chaque homme ou femme pourrait comprendre que la vie de tous les autres humains est aussi plein de tristesses, des joies, ou des tentations de base, de chagrins et de remords que le sien. . . combien kinder, combien il serait doux.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

I have tried to teach people there are three kicks in every dollar: one, when you make it; two, when you have it. The third kick it when you give it away — and it is the biggest kick of all.

Traduction automatique:

J’ai essayé d’enseigner aux gens, il ya trois coups de pied dans chaque dollar: l’un, lorsque vous le faire; deux, quand vous l’avez. Le coup de pied tiers, il lorsque vous le donner – et c’est le plus grand coup de pied de tous.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

I have never been bored an hour in my life. I get up every morning wondering what new strange glamorous thing is going to happen and it happens at fairly regular intervals.

Traduction automatique:

Je n’ai jamais été ennuyé une heure dans ma vie. Je me lève tous les matins me demandais quelle nouvelle chose étrange glamour qui va se passer et il arrive à intervalles assez réguliers.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

From 40 to 60 percent of the presidential office is not in administration but in morals, politics, and spiritual leadership. He has to guide a people in the greatest adventure ever undertaken on the planet.

Traduction automatique:

De 40 à 60 pour cent de la fonction présidentielle n’est pas dans l’administration, mais dans la morale, la politique et le leadership spirituel. Il doit guider un peuple dans la plus grande aventure jamais entreprise sur la planète.

Proposer votre propre traduction

William Allen White:

As a matter of fact student riots of one sort or another, protests against the order that is, kicks against college and university management indicate a healthy growth and a normal functioning of the academic mind.

Traduction automatique:

Comme une question de fait émeutes étudiantes d’une sorte ou d’une autre, les protestations contre l’ordre qui est, donne le coup d’contre collégial et universitaire de gestion indiquent une croissance saine et un fonctionnement normal de l’esprit académique.

Proposer votre propre traduction