As the Swiss inscription says: Sprechen ist silbern, Schweigen ist golden, – "Speech is silver, Silence is golden;" or, as I might rather express it, Speech is of Time, Silence is of Eternity
Traduction automatique:
Comme l’inscription suisse dit: Sprechen ist silbern, ist Schweigen or, – «La parole est d’argent, le silence est d’or», ou, comme je l’ai peut-être plutôt l’exprimer, la parole est du temps, le silence est de l’éternité
As a first approximation, I define "belief" not as the object of believing (a dogma, a program, etc.) but as the subject’s investment in a proposition, the act of saying it and considering it as true.
Traduction automatique:
En première approximation, je définis la «croyance» non pas comme l’objet de croire (un dogme, un programme, etc), mais comme un investissement du sujet dans une proposition, l’acte de le dire et le considérant comme vrai.
All men, if they work not as in the great taskmaster’s eye, will work wrong, and work unhappily for themselves and for you.
Traduction automatique:
Tous les hommes, si elles ne travaillent pas comme dans l’œil du chef de corvée grand, travaillera mal, et de travailler, malheureusement pour eux et pour vous.
Action hangs, as it were, »dissolved » in speech, in thoughts whereof speech is the shadow; and precipitates itself therefrom. The kind of speech in a man betokens the kind of action you will get from him.
Traduction automatique:
Action se bloque, pour ainsi dire, » » dissous dans le discours, dans les pensées dont la parole est l’ombre, et se précipite-ci. Le genre de discours chez un homme dénote le genre d’action que vous obtiendrez de lui.
A terrible, beetle-browed, mastiff-mouthed, yellow-skinned, broad-bottomed, grim-taciturn individual; with a pair of dull-cruel-looking black eyes, and as much Parliamentary intellect and silent-rage in him. . . as I have ever seen in any man.
Traduction automatique:
Un terrible, aux sourcils broussailleux, dogue-bouche, la peau jaune, large, à fond sombre-taciturne individuelle, avec une paire de terne cruelle prospectifs yeux noirs, et autant l’intellect parlementaire et silencieux-rage en lui. . . comme je l’ai jamais vu dans n’importe quel homme.
A sad spectacle. If they be inhabited, what a scope for misery and folly. If they be not inhabited, what a waste of space.
Traduction automatique:
Un triste spectacle. Si elles sont habitées, ce qu’est un champ d’application de la misère et la folie. S’ils ne soit pas habitée, quel gaspillage de l’espace.