Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

158 aphorismes de Thomas Carlyle

Thomas Carlyle:

Wondrous is the strength of cheerfulness, and its power of endurance – the cheerful man will do more in the same time, will do it better, will preserve it longer, than the sad or sullen

Traduction automatique:

Merveilleux, c’est la force de gaieté, et son pouvoir d’endurance – l’homme gai fera plus dans le même temps, sera de faire mieux, il sera conserver plus longtemps, que le triste ou maussade

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Wonderful ”Force of Public Opinion!” We must act and walk in all points as it prescribes; follow the traffic it bids us, realize the sum of money, the degree of ”influence” it expects of us, or we shall be lightly esteemed; certain mouthfuls of articulate wind will be blown at us, and this what mortal courage can front?

Traduction automatique:

! Force” merveilleux de l’opinion publique” Nous devons agir et de marcher dans tous les points qu’elle prescrit; suivre le trafic, il nous ordonne, de réaliser la somme d’argent, le degré d’influence”” il attend de nous, ou nous seront méprisés; bouchées certaines conditions de vent articulé sera soufflé à nous, et ce courage quel mortel peut l’avant?

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

When we can drain the Ocean into mill-ponds, and bottle up the Force of Gravity, to be sold by retail, in gas jars; then may we hope to comprehend the infinitudes of man’s soul under formulas of Profit and Loss; and rule over this too, as over a patent engine, by checks, and valves, and balances.

Traduction automatique:

Quand on peut vider l’océan dans des usines des étangs, et la bouteille jusqu’à la force de gravité, à la vente au détail, dans des pots de gaz, puis peut-on espérer de comprendre les infinités de l’âme humaine sous des formules de profits et pertes, et règle plus cela aussi, comme sur un moteur de brevet, par des contrôles, et les vannes, et les soldes.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

It is a strange trade that of advocacy. Your intellect, your highest heavenly gift is hung up in the shop window like a loaded pistol for sale.

Traduction automatique:

C’est un métier étrange que des activités de plaidoyer. Votre intelligence, votre plus grand don céleste est accroché dans la vitrine comme un pistolet chargé à la vente.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Instead of saying that man is the creature of circumstance, it would be nearer the mark to say that man is the architect of circumstance. It is character which builds an existence out of circumstance.

Traduction automatique:

Au lieu de dire que l’homme est la créature de circonstance, il serait plus proche de la marque-à-dire que l’homme est l’architecte de circonstance. Il est le personnage qui construit une existence hors de la circonstance.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

In a symbol there is concealment and yet revelation: here therefore, by silence and by speech acting together, comes a double significance. In the symbol proper, what we can call a symbol, there is ever, more or less distinctly and directly, some embodiment and revelation of the Infinite; the Infinite is made to blend itself with the Finite, to stand visible, and as it were, attainable there. By symbols, accordingly, is man guided and commanded, made happy, made wretched.

Traduction automatique:

Dans un symbole, il est la révélation de la dissimulation et pourtant: voici donc, en silence et par la parole agissant de concert, vient une double signification. Dans le bon symbole, ce qu’on peut appeler un symbole, il est toujours, plus ou moins distinctement et directement, certains modes de réalisation et de la révélation de l’infini; l’Infini est fait pour se fondre avec le fini, de se tenir visible, et comme il était , réalisables là-bas. Par des symboles, par conséquent, l’homme est guidé et commandé, fait heureux, fait misérable.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

If you do not wish a man to do a thing, you had better get him to talk about it; for the more men talk, the more likely they are to do nothing else.

Traduction automatique:

Si vous ne souhaitez pas un homme de faire une chose, vous feriez mieux de le faire parler à ce sujet, car le plus parler les hommes, le plus ils sont susceptibles de ne rien faire d’autre.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

If those gentlemen would let me alone I should be much obliged to them. I would say, as Shakespeare would say… ”Sweet Friend, for Jesus sake forbear.”

Traduction automatique:

Si ces messieurs me laisse seul, je serais très obligé pour eux. Je dirais, comme Shakespeare dirais … Ami” Sweet, à cause de Jésus s’abstenir.”

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

If Jesus Christ were to come today people would not even crucify him. They would ask him to dinner; and hear what he had to say, and make fun of it.

Traduction automatique:

Si Jésus-Christ devait venir aujourd’hui, les gens seraient même pas le crucifier. Ils lui demander à dîner, et entendre ce qu’il avait à dire, et se moquer d’elle.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

I grow daily to honor facts more and more, and theory less and less. A fact, it seems to me, is a great thing — a sentence printed, if not by God, then at least by the Devil.

Traduction automatique:

Je serai tous les jours pour honorer les faits de plus en plus, et la théorie de moins en moins. Un fait, il me semble, est une grande chose – une phrase imprimée, si ce n’est pas par Dieu, du moins par le diable.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

I don’t like to talk much with people who always agree with me. It is amusing to coquette with an echo for a little while, but one soon tires of it.

Traduction automatique:

Je n’aime pas beaucoup parler avec les gens qui ont toujours d’accord avec moi. Il est amusant de coquette avec un écho pendant un petit moment, mais on se lasse vite de celui-ci.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Good breeding differs, if at all, from high breeding only as it gracefully remembers the rights of others, rather than gracefully insists on its own rights.

Traduction automatique:

La bonne éducation est différente, voire pas du tout, de l’élevage de haute seulement comme il se souvient gracieusement les droits d’autrui, plutôt que insiste gracieusement sur ses propres droits.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

For, if a "good speaker," never so eloquent, does not see into the fact, and is not speaking the truth of that. . . is there a more horrid kind of object in creation?

Traduction automatique:

Car, si un “bon orateur,« jamais si éloquent, ne pas voir dans le fait, et ne parle pas la vérité de ce que. . . y at-il un genre plus horrible de l’objet dans la création?

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

For the ”superior morality’,’ of which we hear so much, we too would desire to be thankful: at the same time, it were but blindness to deny that this ”superior morality” is properly rather an ”inferior criminality’,’ produced not by greater love of Virtue, but by greater perfection of Police; and of that far subtler and stronger Police, called Public Opinion.

Traduction automatique:

Pour la moralité supérieure” ‘,’ dont on parle tant, nous l’aurions aussi désir d’être heureux: dans le même temps, ne fût-ce la cécité de nier que cette” morale” est bien supérieure plutôt un” inférieure la criminalité »,« produit non pas par un plus grand amour de la vertu, mais par une plus grande perfection de la police et de la police que bien plus subtil et plus fort, appelle l’opinion publique.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Foolish men imagine that because judgement for an evil thing is delayed, there is no justice; but only accident here below. Judgement for an evil thing is many times delayed some day or two, some century or two, but it is sure as life, it is sure as

Traduction automatique:

Les hommes insensés imaginer que parce que le jugement pour une chose mal est retardé, il n’ya pas de justice, mais seulement accident ci-dessous. Jugement pour une chose mal est plusieurs fois retardé, un jour ou deux, certains siècle ou deux, mais il est sûr que la vie, il est sûr que

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Figure him there, with his scrofulous diseases, with his great greedy heart, and unspeakable chaos of thoughts; stalking mournful as a stranger in this Earth; eagerly devouring what spiritual thing he could come at. . .

Traduction automatique:

Figure lui là-bas, avec ses maladies scrofuleuses, avec son cœur avide grande et le chaos indicible de la pensée; traque triste comme un étranger dans cette Terre; avidement dévorer ce truc spirituel, il pourrait en venir. . .

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Everywhere the human soul stands between a hemisphere of light and another of darkness; on the confines of the two everlasting empires, necessity and free will.

Traduction automatique:

Partout l’âme humaine se situe entre un hémisphère de lumière et un autre de l’obscurité, sur les confins des deux empires éternels, la nécessité et la volonté libre.

Proposer votre propre traduction

Thomas Carlyle:

Every day that is born into the world comes like a burst of music and rings the whole day through, and you make of it a dance, a dirge, or a life march, as you will

Traduction automatique:

Chaque jour qui est né dans le monde vient comme une bouffée de musique et les anneaux de toute la journée, et vous en faire une danse, un chant, ou une vie mars, comme vous voudrez

Proposer votre propre traduction