Each venture is a new beginning, a raid on the inarticulate with shabby equipment always deteriorating in the general mess of imprecision of feeling.
Traduction automatique:
Chaque projet est un nouveau commencement, un raid sur l’inarticulé avec un équipement minable toujours la détérioration dans le désordre général de l’imprécision de sentiment.
Donne, I suppose, was such another / Who found no substitute for sense. / To seize and clutch and penetrate; / Expert beyond experience.
Traduction automatique:
Donne, je suppose, était tel autre / Qui a trouvé aucun substitut pour le sens. / Pour saisir et d’embrayage et de pénétrer; / experts au-delà de l’expérience.
Ash on an old man’s sleeve / Is all the ash the burnt roses leave, / Dust in the air suspended / Marks the place where a story ended.
Traduction automatique:
Ash sur la manche d’un vieil homme / Est toutes les cendres des roses brûlées quitter, / poussière en suspension dans l’air ou marque l’endroit où une histoire terminée.
April is the cruelest month, breeding lilacs out of the dead land, mixing memory and desire, stirring dull roots with spring rain.
Traduction automatique:
Avril est le mois le plus cruel, la reproduction lilas sur la terre morte, le mélange de mémoire et le désir, en remuant de racines ternes avec la pluie de printemps.
Any poet, if he is to survive beyond his 25th year, must alter; he must seek new literary influences; he will have different emotions to express.
Traduction automatique:
Tout poète, s’il veut survivre au-delà de ses 25 ans, doit modifier, il doit chercher de nouvelles influences littéraires, il aura des émotions différentes à exprimer.
And indeed there will be time/ To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"/ Time to turn back and descend the stair,/ With a bald spot in the middle of my hair. . ./ Do I dare/ Disturb the universe?
Traduction automatique:
Et en effet, il sera toujours temps / Pour me demande, « Oserai-je? » et, «Oserai-je? » / Il est temps de revenir en arrière et descendre l’escalier, / Avec une calvitie au milieu de mes cheveux. . . / Oserai-je / déranger l’univers?