Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

144 aphorismes de Henry Miller

Henry Miller:

Life moves on, whether we act as cowards or heroes. Life has no other discipline to impose, if we would but realize it, than to accept life unquestioningly. Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves to defeat us in the end. What seems nasty, painful, evil, can become a source of beauty, joy, and strength, if faced with an open mind. Every moment is a golden one for him who has the vision to recognize it as such.

Traduction automatique:

La vie se déplace sur, si nous agissons comme des lâches ou des héros. La vie n’a pas une autre discipline à imposer, si l’on veut, mais il se rendre compte, que d’accepter la vie sans broncher. Tout ce que nous fermons les yeux sur tout ce que nous fuir, tout ce que nous nier, de dénigrer ou mépriser, sert à nous battre à la fin. Ce qui semble méchant, douloureuse, le mal, peut devenir une source de la beauté, la joie, et la force, s’ils sont confrontés avec un esprit ouvert. Chaque moment est une en or pour celui qui a la vision de la reconnaître comme telle.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The great work must inevitably be obscure, except to the very few, to those who like the author himself are initiated into the mysteries. Communication then is secondary: it is perpetuation which is important. For this only one good reader is necessary.

Traduction automatique:

Le grand travail doit inévitablement être obscure, à l’exception de très rares, pour ceux qui aiment l’auteur lui-même sont initiés aux mystères. La communication est alors secondaire: il est la perpétuation ce qui est important. Pour cette seule bon lecteur est nécessaire.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Why are we so full of restraint? Why do we not give in all directions? Is it fear of losing ourselves? Until we do lose ourselves there is no hope of finding ourselves.

Traduction automatique:

Pourquoi sommes-nous si plein de retenue? Pourquoi ne pas donner dans toutes les directions? Est-il peur de nous perdre? Jusqu’à ce que nous faisons nous-mêmes perdent n’y a aucun espoir de nous retrouver.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Who wants to live to be a hundred? What’s the point of it? A short life and a merry one is far better than a long life sustained by fear, caution and perpetual medical surveillance

Traduction automatique:

Qui veut vivre jusqu’à cent ans? Quel est le point de lui? Une vie courte et joyeuse: c’est beaucoup mieux qu’une longue vie soutenue par la peur, de prudence et de perpétuelle surveillance médicale

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Whenever a taboo is broken, something good happens, something vitalizing. Taboos after all are only hangovers, the product of diseased minds, you might say, of fearsome people who hadn’t the courage to live and who under the guise of morality and religion have imposed these things upon us.

Traduction automatique:

Chaque fois qu’un tabou est brisé, quelque chose de bien arrive, quelque chose de vivifiant. Les tabous sont, après tout, la gueule de bois seulement, le produit d’esprits malades, me direz-vous, des gens redoutables qui n’avaient pas le courage de vivre et qui, sous le couvert de la morale et la religion ont imposé ces choses sur nous.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

When you know what men are capable of you marvel neither at their sublimity nor their baseness. There are no limits in either direction apparently.

Traduction automatique:

Quand vous savez ce que les hommes sont capables de vous émerveiller ni à leur sublimité, ni leur bassesse. Il n’ya aucune limite dans les deux sens, apparemment.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

When one is trying to do something beyond his known powers it is useless to seek the approval of friends. Friends are at their best in moments of defeat.

Traduction automatique:

Lorsque l’on essaye de faire quelque chose au-delà de ses pouvoirs connus, il est inutile de chercher l’approbation des amis. Les amis sont à leur meilleur dans les moments de défaite.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Whatever I do is done out of sheer joy; I drop my fruits like a ripe tree. What the general reader or the critic makes of them is not my concern.

Traduction automatique:

Tout ce que je fais est fait par pure joie; je laisse tomber mes fruits mûrs comme un arbre. Ce que le lecteur ou le critique générale rend d’entre eux n’est pas ma préoccupation.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

What have we achieved in mowing down mountain ranges, harnessing the energy of mighty rivers, or moving whole populations about like chess pieces, if we ourselves remain the same restless, miserable, frustrated creatures we were before? To call such activity progress is utter delusion. We may succeed in altering the face of the earth until it is unrecognizable even to the Creator, but if we are unaffected wherein lies the meaning?

Traduction automatique:

Qu’avons-nous réalisé en fauchant les chaînes de montagnes, en exploitant l’énergie des grands fleuves, ou en déplaçant des populations entières sur des pièces d’échecs, comme si nous nous restent les mêmes agités, misérables, créatures frustrés que nous étions avant? Pour appeler d’avancement des activités telles est une illusion totale. Nous pouvons réussir à modifier le visage de la terre jusqu’à ce qu’elle soit méconnaissable, même pour le Créateur, mais si nous sommes dans laquelle se trouve pas affecté le sens?

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

We have two American flags always: one for the rich and one for the poor. When the rich fly it means that things are under control; when the poor fly it means danger, revolution, anarchy.

Traduction automatique:

Nous avons deux drapeaux américains toujours: un pour les riches et une pour les pauvres. Lorsque la mouche riche, cela signifie que les choses sont sous contrôle; lorsque la pauvre mouche, cela signifie danger, la révolution, l’anarchie.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

We have been educated to such a fine / or dull / point that we are incapable of enjoying something new, something different, until we are first told what it’s all about. We don’t trust our five senses; we rely on our critics and educators, all of whom are failures in the realm of creation. In short, the blind lead the blind. It’s the democratic way.

Traduction automatique:

Nous avons été éduqués à un tel point fine / ou mat / que nous sommes incapables de profiter de quelque chose de nouveau, quelque chose de différent, jusqu’à ce que nous sommes d’abord dit ce dont il s’agit. Nous n’avons pas confiance en nos cinq sens, nous comptons sur nos critiques et les éducateurs, qui sont tous des échecs dans le domaine de la création. En bref, l’aveugle conduit un aveugle. C’est la voie démocratique.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Topographically the country is magnificent — and terrifying. Why terrifying? Because nowhere else in the world is the divorce between man and nature so complete. Nowhere have I encountered such a dull, monotonous fabric of life as here in America. Here boredom reaches its peak.

Traduction automatique:

Sur le plan topographique du pays est magnifique – et terrifiant. Pourquoi terrifiant? Parce que nulle part ailleurs dans le monde est le divorce entre l’homme et la nature si complète. Nulle part je n’ai rencontré une telle terne, monotone tissu de la vie comme ici en Amérique. Ici l’ennui atteint son apogée.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

To live without killing is a thought which could electrify the world, if men were only capable of staying awake long enough to let the idea soak in

Traduction automatique:

Pour vivre sans tuer est une pensée qui pourrait électrifier le monde, si les hommes étaient seulement capables de rester éveillé assez longtemps pour laisser le tremper dans l’idée

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

This is not a book. This is libel, slander, defamation of character. This is not a book, in the ordinary sense of the word. No, this is a prolonged insult, a gob of spit in the face of Art, a kick in the pants to God, Man, Destiny, Time, Love, Beauty… what you will. I am going to sing for you, a little off key perhaps, but I will sing.

Traduction automatique:

Ce n’est pas un livre. C’est la diffamation, la calomnie, la diffamation de caractère. Ce n’est pas un livre, dans le sens ordinaire du mot. Non, c’est une insulte prolongée, un crachat au visage de l’art, un coup de pied dans le pantalon à Dieu, l’homme, destinée, le temps, Amour, Beauté … ce que vous voulez. Je vais chanter pour vous, un peu faux peut-être, mais je vais chanter.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

There is the happiness which comes from creative effort. The joy of dreaming, creating, building, whether in painting a picture, writing an epic, singing a song, composing a symphony, devising new invention, creating a vast industry.

Traduction automatique:

Il ya le bonheur qui vient de l’effort créateur. La joie de rêver, créer, construire, que ce soit en peignant un tableau, écrire une épopée, en chantant une chanson, composer une symphonie, l’élaboration de la nouvelle invention, la création d’une vaste industrie.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

There is nothing strange about fear: no matter in what guise it presents itself it is something with which we are all so familiar that when a man appears who is without it we are at once enslaved by him.

Traduction automatique:

Il n’y a rien d’étrange sur la peur: peu importe sous quelle forme elle se présente, c’est quelque chose avec laquelle nous sommes tous si familiers que quand un homme apparaît qui est sans elle, nous sommes à la fois réduits en esclavage par lui.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

There has been a lot of acquisition interest in Polaroid, … There is no reason to believe that the filing of Chapter 11 would deter these potential purchasers or investors from proceeding. Indeed, it is often the case that Chapter 11 enhances the prospect for sale.

Traduction automatique:

Il a eu beaucoup d’intérêt l’acquisition de Polaroid, … Il n’y a aucune raison de croire que le dépôt du chapitre 11 dissuaderait ces acquéreurs ou investisseurs potentiels de procédure. En effet, il est souvent le cas que le chapitre 11 renforce la perspective d’une vente.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

There are lone figures armed only with ideas, sometimes with just one idea, who blast away whole epochs in which we are enwrapped like mummies. Some are powerful enough to resurrect the dead. Some steal on us unawares and put a spell over us which it takes centuries to throw off. Some put a curse on us, for our stupidity and inertia, and then it seems as if God himself were unable to lift it.

Traduction automatique:

Il ya des chiffres isolés armés seulement avec des idées, parfois avec une seule idée, qui souffle loin époques entières dans lesquelles nous sommes enveloppés comme des momies. Certains sont assez puissants pour ressusciter les morts. Certains volent sur nous au dépourvu et a jeté un sort sur nous qu’il faut des siècles pour se débarrasser. Certains mettent une malédiction sur nous, pour notre stupidité et de l’inertie, et puis il me semble que si Dieu lui-même étaient incapables de le soulever.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The world isn’t kept running because it’s a paying proposition. (God doesn’t make a cent on the deal.) The world goes on because a few men in every generation believe in it utterly, accept it unquestioningly; they underwrite it with their lives.

Traduction automatique:

Le monde n’est pas maintenu en marche parce que c’est une proposition payant. (Dieu ne fait pas un centime sur la transaction.) Le monde va sur quelques hommes, car à chaque génération y croire tout à fait, il accepte sans broncher; ils souscrivent de leur vie.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The word which gives the key to the national vice is waste. And people who are wasteful are not wise, neither can they remain young and vigorous. In order to transmute energy to higher and more subtle levels one must first conserve it.

Traduction automatique:

Le mot qui donne la clé de la vice national est un déchet. Et les gens qui sont inutiles ne sont pas sages, ils ne peuvent pas rester jeune et vigoureux. Afin de transformer l’énergie à des niveaux plus élevés et plus subtile il faut d’abord le conserver.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The word ”civilization” to my mind is coupled with death. When I use the word, I see civilization as a crippling, thwarting thing, a stultifying thing. For me it was always so. I don’t believe in the golden ages, you see… civilization is the arteriosclerosis of culture.

Traduction automatique:

Le mot civilisation”” à mon esprit est couplé avec la mort. Lorsque j’utilise le mot, je vois la civilisation en tant que paralysante, chose contrecarrer, une chose abrutissant. Pour moi, c’était toujours le cas. Je ne crois pas dans les âges d’or, vous voyez … la civilisation est l’artériosclérose de la culture.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The tragedy of it is that nobody sees the look of desperation on my face. Thousands and thousands of us, and we’re passing one another without a look of recognition.

Traduction automatique:

La tragédie, c’est que personne ne voit le regard de désespoir sur mon visage. Des milliers et des milliers d’entre nous, et nous passons un de l’autre, sans un regard de reconnaissance.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The study of crime begins with the knowledge of oneself. All that you despise, all that you loathe, all that you reject, all that you condemn and seek to convert by punishment springs from you.

Traduction automatique:

L’étude de la criminalité commence par la connaissance de soi. Tout ce que vous méprisez, tout ce que vous avez en horreur, tout ce que vous rejetez, tout ce que vous condamnez et de chercher à convertir par des ressorts de la punition que vous.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The stabbing horror of life is not contained in calamities and disasters, because these things wake one up and one gets very familiar and intimate with them and finally they become tame again. No, it is more like being in a hotel room in Hoboken let us say, and just enough money in one’s pocket for another meal.

Traduction automatique:

L’horreur de la vie poignardé n’est pas contenue dans les calamités et des catastrophes, parce que ces choses que l’on réveille et on obtient très familier et intime avec eux et finalement ils deviennent apprivoisés nouveau. Non, ce n’est plus comme être dans une chambre d’hôtel à Hoboken disons, et juste assez d’argent dans sa poche pour un autre repas.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The new always carries with it the sense of violation, of sacrilege. What is dead is sacred; what is new, that is different, is evil, dangerous, or subversive.

Traduction automatique:

La nouvelle porte toujours avec elle le sentiment de violation, de sacrilège. Ce qui est mort est sacrée; ce qui est nouveau, c’est différent, est le mal, dangereux ou subversif.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The moment one gives close attention to any thing, even a blade of grass it becomes a mysterious, awesome, indescribably magnificent world in itself.

Traduction automatique:

Le moment où l’on donne une attention particulière à toute chose, même un brin d’herbe, il devient un mystérieux, impressionnant, magnifique monde indescriptible en elle-même.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The man who looks for security, even in the mind, is like a man who would chop off his limbs in order to have artificial ones which will give him no pain or trouble.

Traduction automatique:

L’homme qui cherche la sécurité, même dans l’esprit, c’est comme un homme qui serait couper ses membres afin d’avoir artificielles qui lui donneront pas de douleur ou de la difficulté.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The loss of sex polarity is part and parcel of the larger disintegration, the reflex of the soul’s death, and coincident with the disappearance of great men, great deeds, great causes, great wars, etc.

Traduction automatique:

La perte de la polarité sexuelle fait partie intégrante de la plus grande désintégration, le réflexe de la mort de l’âme, et coïncidant avec la disparition des grands hommes, de grandes actions, grandes causes, grandes guerres, etc

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The life of a creator is not the only life nor perhaps the most interesting which a man leads. There is a time for play and a time for work, a time for creation and a time for lying fallow. And there is a time, glorious too in its own way, when one scarcely exists, when one is a complete void. I mean / when boredom seems the very stuff of life.

Traduction automatique:

La durée de vie d’un créateur n’est pas la seule vie, ni peut-être le plus intéressant qui conduit un homme. Il ya un temps pour le jeu et un temps pour le travail, un temps pour la création et un temps pour en friche. Et il ya un temps, glorieuse trop à sa manière, quand il en existe à peine, quand on est un vide complet. Je veux dire / quand l’ennui semble l’essence même de la vie.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The dreamer whose dreams are non-utilitarian has no place in this world. In this world the poet is anathema, the thinker a fool, the artist an escapist, the man of vision a criminal.

Traduction automatique:

Le rêveur dont les rêves sont non-utilitariste n’a pas sa place dans ce monde. Dans ce monde le poète est un anathème, le penseur fou, l’artiste une évasion, l’homme de la vision d’un criminel.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The City of New York is like an enormous citadel, a modern Carcassonne. Walking between the magnificent skyscrapers one feels the presence on the fringe of a howling, raging mob, a mob with empty bellies, a mob unshaven and in rags.

Traduction automatique:

La ville de New York est comme une énorme citadelle, un établissement moderne de Carcassonne. Marcher entre les gratte-ciel magnifiques, on sent la présence sur la frange d’un hurlement, rage foule, une foule avec des ventres vides, une foule en haillons et mal rasé.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The artist is the opposite of the politically minded individual, the opposite of the reformer, the opposite of the idealist. The artist does not tinker with the universe; he recreates it out of his own experience and understanding of life.

Traduction automatique:

L’artiste est à l’opposé de l’individu politiquement esprit, à l’opposé du réformateur, le contraire de l’idéaliste. L’artiste n’est pas bricoler avec l’univers; il recrée de sa propre expérience et la compréhension de la vie.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

The American white man (not to speak of the Indian, the Negro, the Mexican) hasn’t a ghost of a chance. If he has any talent he’s doomed to have it crushed one way or another. The American way is to seduce a man by bribery and make a prostitute of him. Or else to ignore him, starve him into submission and make a hack of him.

Traduction automatique:

L’homme blanc d’Amérique (pour ne pas parler de l’Indien, le Noir, le Mexique) n’a pas une ombre d’une chance. S’il a quelque talent, il est voué à l’avoir écrasé une manière ou d’une autre. La manière américaine est de séduire un homme par la corruption et de faire une prostituée de lui. Ou bien l’ignorer, l’affamer dans la soumission et de faire un hack de lui.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Reality is not protected or defended by laws, proclamations, ukases, cannons and armadas. Reality is that which is sprouting all the time out of death and disintegration.

Traduction automatique:

La réalité n’est pas protégé ou défendu par les lois, proclamations, oukases, des canons et des Armadas. La réalité est ce qui est tout le temps de germination de la mort et la désintégration.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

One has to be a lowbrow, a bit of a murderer, to be a politician, ready and willing to see people sacrificed, slaughtered, for the sake of an idea, whether a good one or a bad one.

Traduction automatique:

Il faut être un inculte, un peu d’un meurtrier, d’être un politicien, prêts et disposés à voir des gens sacrifiés, abattus, pour l’amour d’une idée, qu’il s’agisse d’une bonne ou une mauvaise.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

No one asks you to throw Mozart out of the window. Keep Mozart. Cherish him. Keep Moses too, and Buddha and Lao Tzu and Christ. Keep them in your heart. But make room for the others, the coming ones, the ones who are already scratching on the window-panes.

Traduction automatique:

Personne ne vous demande de jeter Mozart par la fenêtre. Gardez Mozart. Cherish lui. Gardez Moïse aussi, et le Bouddha et de Lao Tseu et le Christ. Gardez-les dans votre cœur. Mais faire de la place pour les autres, ceux à venir, ceux qui sont déjà gratter sur les vitres.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

No matter how vast, how total, the failure of man here on earth, the work of man will be resumed elsewhere. War leaders talk of resuming operations on this front and that, but man’s front embraces the whole universe.

Traduction automatique:

Peu importe combien vaste, comment totale, l’échec de l’homme sur la terre, le travail de l’homme sera repris ailleurs. Les chefs militaires parlent de la reprise des opérations sur ce front, et que, mais avant l’homme embrasse l’univers entier.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

No man is great enough or wise enough for any of us to surrender our destiny to. The only way in which anyone can lead us is to restore to us the belief in our own guidance.

Traduction automatique:

Aucun homme n’est assez grand ou assez sage pour chacun de nous d’abandonner notre destin. La seule façon que n’importe qui peut nous conduire est de nous restituer la croyance en notre propre gouverne.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

My books are the books that I am, the confused man, the negligent man, the reckless man, the lusty, obscene, boisterous, scrupulous, lying, diabolically truthful man that I am.

Traduction automatique:

Mes livres sont des livres que je suis, l’homme confus, l’homme fait preuve de négligence, l’homme téméraire, le vigoureux, obscènes, bruyante, scrupuleux, le mensonge, l’homme diaboliquement véridiques que je suis.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Men are not suffering from the lack of good literature, good art, good theatre, good music, but from that which has made it impossible for these to become manifest. In short, they are suffering from the silent shameful conspiracy (the more shameful since it is unacknowledged) which has bound them together as enemies of art and artists.

Traduction automatique:

Les hommes ne souffrent pas du manque de la bonne littérature, l’art de qualité, du bon théâtre, de la bonne musique, mais de ce qui a rendu impossible pour ces à se manifester. En bref, ils souffrent de la conspiration silencieuse honteuse (la honte plus car il n’est pas reconnu) qui les a liés entre eux comme des ennemis de l’art et les artistes.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Man torturing man is a fiend beyond description. You turn a corner in the dark and there he is. You congeal into a bundle of inanimate fear. You become the very soul of anesthesia. But there is no escaping him. It is your turn now…

Traduction automatique:

L’homme torturé homme est un démon au-delà de la description. Vous tournez un coin dans l’obscurité et il est là. Vous figer en un faisceau de peur inanimé. Vous devenez l’âme même de l’anesthésie. Mais il n’y a pas lui échapper. C’est à votre tour maintenant …

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

Life is constantly providing us with new funds, new resources, even when we are reduced to immobility. In life’s ledger there is no such thing as frozen assets.

Traduction automatique:

La vie ne cesse de nous fournir de nouveaux fonds, de nouvelles ressources, même si nous en sommes réduits à l’immobilité. En livre de la vie il n’y a pas une telle chose comme avoirs gelés.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

It’s good to be just plain happy, it’s a little better to know that you’re happy; but to understand that you’re happy and to know why and how and still be happy, be happy in the being and the knowing, well that is beyond happiness, that is bliss.

Traduction automatique:

Il est bon d’être tout simplement heureux, c’est un peu mieux de savoir que vous êtes heureux, mais de comprendre que vous êtes heureux et de savoir pourquoi et comment et encore être heureux, soyez heureux dans l’être et le savoir, bien que est-delà du bonheur, qui est la béatitude.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

It does me good to write a letter which is not a response to a demand, a gratuitous letter, so to speak, which has accumulated in me like the waters of a reservoir.

Traduction automatique:

Il me fait du bien d’écrire une lettre qui n’est pas une réponse à une demande, une lettre gratuite, pour ainsi dire, qui a accumulé en moi comme les eaux d’un réservoir.

Proposer votre propre traduction

Henry Miller:

In this age, which believes that there is a short cut to everything, the greatest lesson to be learned is that the most difficult way is, in the long run, the easiest.

Traduction automatique:

Dans cet âge, qui croit qu’il ya un raccourci pour tout, la plus grande leçon à tirer est que la façon la plus difficile est, dans le long terme, le plus facile.

Proposer votre propre traduction