Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

72 aphorismes de Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe:

Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart-one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man

Traduction automatique:

Pourtant, je ne suis pas plus sûr que mes vies âme, que je ne suis que la perversité est une des pulsions primitives du cœur humain-une des facultés indivisibles primaires, ou des sentiments, qui donnent une orientation à la nature de l’homme

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Yes, I now feel that it was then on that evening of sweet dreams- that the very first dawn of human love burst upon the icy night of my spirit. Since that period I have never seen nor heard your name without a shiver half of delight, half of anxiety.

Traduction automatique:

Oui, je me sens maintenant qu’il se trouvait alors en cette soirée de rêve-à-dire douces l’aube toute première de l’amour humain fait irruption dans la nuit glaciale de mon esprit. Depuis cette période je n’ai jamais vu ni entendu votre nom sans une demi frisson de plaisir, la moitié de l’anxiété.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Were I called on to define, very briefly, the term art, I should call it "the Reproduction of what the senses perceive in nature through the veil of the mist

Traduction automatique:

Si je appelé à définir, très brièvement, le terme d’art, je devrais l’appeler “la reproduction de ce que les sens perçoivent dans la nature à travers le voile de la brume

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

We now demand the light artillery of the intellect; we need the curt, the condensed, the pointed, the readily diffused / in place of the verbose, the detailed, the voluminous, the inaccessible. On the other hand, the lightness of the artillery should not degenerate into pop-gunnery / by which term we may designate the character of the greater portion of the newspaper press / their sole legitimate object being the discussion of ephemeral matters in an ephemeral manner.

Traduction automatique:

Nous exigeons maintenant l’artillerie légère de l’intellect; nous devons le curé, le condensé, le pointu, le diffuse facilement / à la place du verbose, le détail, la volumineuse, l’inaccessible. D’autre part, la légèreté de l’artillerie ne doit pas dégénérer en pop-tir / terme par lequel on peut désigner le caractère de la plus grande partie de la presse écrite / leur seul but légitime étant la discussion des questions éphémères d’une manière éphémère.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere man

Traduction automatique:

Il ya quelque chose dans l’amour désintéressé et d’auto-sacrifice d’un animal qui va directement au cœur de celui qui a eu souvent l’occasion de tester l’amitié et la fidélité dérisoire arachnéenne de l’homme simple

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

There are few cases in which mere popularity should be considered a proper test of merit; but the case of song-writing is, I think, one of the few.

Traduction automatique:

Il ya quelques cas dans lesquels la popularité simple devrait être considéré comme un bon critère de mérite, mais le cas de la chanson-écriture est, je crois, l’un des rares.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

The ninety and nine are with dreams, content but the hope of the world made new, is the hundredth man who is grimly bent on making those dreams come true

Traduction automatique:

La quatre-vingt-neuf sont des rêves, le contenu, mais l’espoir du monde fait nouveau, c’est l’homme qui est sinistrement centième décidés à faire ces rêves

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

The higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess.

Traduction automatique:

Les puissances supérieures de l’intelligence réflexive sont plus décidément et plus utilement chargé par le jeu sobre des projets que par toute la frivolité élaborée du jeu d’échecs.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

The best chess-player in Christendom may be little more than the best player of chess; but proficiency in whist implies capacity for success in all these more important undertakings where mind struggles with mind.

Traduction automatique:

Le meilleur joueur d’échecs de la chrétienté peut être un peu plus que le meilleur joueur d’échecs, mais la maîtrise de whist implique la capacité pour réussir dans toutes ces entreprises les plus importantes où l’esprit lutte avec l’esprit.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,/ Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,/ As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

Traduction automatique:

Une fois sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, / sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié, Tandis que je hocha la tête, somnolant presque, soudain il se fit un tapotement, / comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à ma porte de la chambre.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Men of genius are far more abundant than is supposed. In fact, to appreciate thoroughly the work of what we call genius, is to possess all the genius by which the work was produced.

Traduction automatique:

Les hommes de génie sont beaucoup plus abondantes qu’on ne le croit. En fait, pour apprécier à fond le travail de ce que nous appelons le génie, c’est de posséder tout le génie par lequel le travail a été réalisé.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

In [chess], where the pieces have different and "bizarre" motions, with various and variable values, what is only complex, is mistaken (a not unusual error) for what is profound.

Traduction automatique:

Dans (échecs), où les pièces ont différentes et “bizarre” motions, avec des valeurs différentes et variables, ce qui est seulement complexe, se trompe (une erreur de pas inhabituel) pour ce qui est profond.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own — the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple — a few plain words — ”My Heart Laid Bare.” But — this little book must be true to its title.

Traduction automatique:

Si un homme ambitieux ont une fantaisie de révolutionner, à un effort, le monde universel de la pensée humaine, l’opinion humaine, et le sentiment humain, l’occasion lui est propre – la route de renom immortel se trouve droite, ouverte, et sans encombre devant lui. Tout ce qu’il a à faire est d’écrire et de publier un livre très peu. Son titre devrait être simple – quelques mots simples -” Mon cœur mis à nu” Mais -. Ce petit livre doit être fidèle à son titre.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

I have no faith in human perfectability. I think that human exertion will have no appreciable effect upon humanity. Man is now only more active – not more happy – nor more wise, than he was 6000 years ago.

Traduction automatique:

Je n’ai pas foi en la perfectibilité humaine. Je pense que l’effort humain n’aura pas d’effet appréciable sur l’humanité. L’homme est maintenant seulement plus actif – pas plus heureux – ni plus sage, qu’il ne l’était il ya 6000 ans.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Filled with mingled cream and amber I will drain that glass again. Such hilarious visions clamber Through the chambers of my brain — Quaintest thoughts — queerest fancies Come to life and fade away; Who cares how time advances? I am drinking ale today.

Traduction automatique:

Rempli avec de la crème mêlée et de l’ambre je vais vider le verre à nouveau. Ces visions hilarantes grimper à travers les chambres de mon cerveau – plus bizarre pensées – plus drôle fantaisies Venez à la vie et disparaître; Qui se soucie le temps avance comment? Je suis boire la bière d’aujourd’hui.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

Experience has shown, and a true philosophy will always show, that a vast, perhaps the larger portion of the truth arises from the seemingly irrelevant

Traduction automatique:

L’expérience a montré, et une vraie philosophie prouvera toujours qu’une vaste, peut-être la plus grande partie de la vérité découle de ce qui semble hors de propos

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles.

Traduction automatique:

Comme les exulte homme fort de sa capacité physique, se délectant de ces exercices comme l’appellent ses muscles en action, de sorte gloires de l’analyste dans cette activité spirituelle dont se démêlent.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

As a poet and as a mathematician, he would reason well; as a mere mathematician, he could not have reasoned at all, and thus would have been at the mercy of the Prefect

Traduction automatique:

En tant que poète et en tant que mathématicien, il a dû raisonner juste; comme simple mathématicien, il n’aurait pas raisonné du tout, et donc aurait été à la merci du préfet

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

After reading all that has been written, and after thinking all that can be thought, on the topics of God and the soul, the man who has a right to say that he thinks at all, will find himself face to face with the conclusion that, on these topics, the most profound thought is that which can be the least easily distinguished from the most superficial sentiment.

Traduction automatique:

Après avoir lu tout ce qui a été écrite, et après avoir réfléchi tout ce qui peut être pensé, sur les sujets de Dieu et l’âme, l’homme qui a le droit de dire qu’il pense à tout, va se trouver face à face avec la conclusion que , sur ces sujets, la pensée la plus profonde est celle qui peut être moins facile de distinguer le sentiment le plus superficiel.

Proposer votre propre traduction

Edgar Allan Poe:

A strong argument for the religion of Christ is this / that offences against Charity are about the only ones which men on their death-beds can be made / not to understand / but to feel / as crime.

Traduction automatique:

Un argument fort en faveur de la religion du Christ est-ce / que les infractions contre la Charité sont les seuls sur lesquels les hommes sur leur lit de mort peuvent être faites / ne pas comprendre / mais de se sentir / en tant que crime.

Proposer votre propre traduction