W. C. Fields:
I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)
Traduction automatique:
Je cherche des échappatoires. (Said quand ils sont pris lecture de la Bible.)
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
W. C. Fields:
I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)
Je cherche des échappatoires. (Said quand ils sont pris lecture de la Bible.)
W. C. Fields:
I’d rather have two girls at 21 each than one girl at 42.
Je préfère avoir deux filles à 21, chaque d’une fille à 42.
W. C. Fields:
W. C. Fields, a lifetime agnostic, was discovered reading a Bible on his deathbed. ”I’m looking for a loop-hole’,’ he explained.
WC Fields, un agnostique durée de vie, a été découvert de lire la Bible sur son lit de mort. ” Je suis à la recherche d’une boucle-trou », at-il expliqué.
W. C. Fields:
What is the presidency but a glorified business — or, at least, a fine racket.
Qu’est-ce que la présidence, mais une entreprise glorifié – ou, du moins, une raquette très bien.
W. C. Fields:
Women are like elephants. I like to look at ‘em, but I wouldn’t want to own one.
Les femmes sont comme des éléphants. J’aime regarder ‘em, mais je ne voudrais pas en posséder un.
W. C. Fields:
Once, during Prohibition, I was forced to live for days on nothing but food and water.
Une fois, pendant la Prohibition, j’ai été obligé de vivre pendant des jours, mais rien de nourriture et d’eau.
W. C. Fields:
Sleep — the most beautiful experience in life — except drink.
Sommeil – la plus belle expérience dans la vie – hors boisson.
W. C. Fields:
The advantages of whiskey over dogs are legion. Whiskey does not need to be periodically wormed, it does not need to be fed, it never requires a special kennel, it has no toenails to be clipped or coat to be stripped. Whiskey sits quietly in its special nook until you want it. True, whiskey has a nasty habit of running out, but then so does a dog.
Les avantages de whisky sur les chiens sont légion. Whiskey n’a pas besoin d’être périodiquement vermifugés, il n’a pas besoin d’être nourri, il ne nécessite jamais un chenil spéciale, il n’a pas les ongles à être attachés ou manteau à être supprimées. Whiskey est tranquillement assis dans son coin jusqu’à ce que spéciale vous le souhaitez. Certes, le whisky a la mauvaise habitude de manquer, mais alors il en est un chien.
W. C. Fields:
The first thing any comedian does on getting an unscheduled laugh is to verify the state of his buttons.
La première chose que tout comédien ne sur l’obtention d’un rire imprévu est de vérifier l’état de ses boutons.
W. C. Fields:
You can’t trust water: Even a straight stick turns crooked in it.
Vous ne pouvez pas faire confiance à l’eau: Même un bâton droit tourne de travers en elle.
W. C. Fields:
You know women ought to be like bank notes. You ought to be able to exchange one 40 for two 20′s.
Vous savez, les femmes doivent être comme des billets de banque. Vous devriez être en mesure d’échanger un 40 pour deux 20.
W. C. Fields:
I am free of all prejudices. I hate every one equally.
Je suis libre de tous préjugés. Je déteste tout le monde aussi.
W. C. Fields:
You can’t cheat an honest man. He has to have larceny in his heart in the first place.
Vous ne pouvez pas tricher un honnête homme. Il doit avoir larcin dans son cœur, en premier lieu.
W. C. Fields:
Who has not experienced the unutterable despair that follows the crash of a treasured bottle.
Qui n’a pas connu le désespoir indicible qui suit l’accident d’une bouteille précieuse.
W. C. Fields:
When we have lost everything, including hope, life becomes a disgrace, and death a duty.
Lorsque nous avons tout perdu, y compris l’espoir, la vie devient une honte, et la mort un devoir.
W. C. Fields:
Whatever is worth having is worth cheating for.
Quelle que soit la peine d’avoir de la triche valeur pour.
W. C. Fields:
What this country needs is money!
Ce que ce pays a besoin c’est de l’argent!
W. C. Fields:
Well, her face was so wrinkled it looked like seven miles of bad road. She had so many gold teeth . . . she used to have to sleep with her head in a safe.
Eh bien, son visage était si ridée qu’elle ressemblait à sept miles de route en mauvais état. Elle avait des dents en or tant d’années. . . elle avait l’habitude d’avoir à dormir avec la tête dans un coffre-fort.
W. C. Fields:
We frequently hear of people dying from too much drinking . . . that this happens is a matter of record. But the blame almost always is placed on whiskey. Why this should be I never could understand. You can die from drinking too much of anything. . . .
Nous entendons souvent des gens qui meurent de boire trop. . . que ce qui se passe est une question de record. Mais la faute est presque toujours placé sur le whisky. Pourquoi cela devrait être, je n’ai jamais pu comprendre. Vous pouvez mourir de boire trop de n’importe quoi. . . .
W. C. Fields:
There’s not a man in America who at one time or another hasn’t had a secret desire to boot a child in the ass.
Il n’y a pas un homme en Amérique qui, à un moment ou un autre n’a pas eu un désir secret de démarrer un enfant dans le cul.
W. C. Fields:
There comes a time in the affairs of man when he must take the bull by the tail and face the situation.
Il arrive un moment dans les affaires de l’homme quand il faut prendre le taureau par la queue et faire face à la situation.
W. C. Fields:
There are only two real ways to get ahead today — sell liquor or drink it.
Il ya seulement deux façons réel pour obtenir l’avance aujourd’hui – vente d’alcool ou de le boire.
W. C. Fields:
The world is getting to be such a dangerous place, a man is lucky to get out of it alive.
Le monde est en train de devenir un endroit aussi dangereux, un homme a la chance d’en sortir vivant.
W. C. Fields:
The wise and intelligent are coming belatedly to realize that alcohol, and not the dog, is man’s best friend. Rover is taking a beating — and he should.
Le sage et intelligent viennent tardivement se rendre compte que l’alcool, et non pas le chien, est le meilleur ami de l’homme. Rover en prend un coup – et il le devrait.
W. C. Fields:
The nation needs to return to the colonial way of life, when a wife was judged by the amount of wood she could split.
La nation a besoin pour retourner à la manière coloniale de la vie, quand une femme a été jugée par la quantité de bois, elle pourrait diviser.
W. C. Fields:
The movie people would have nothing to do with me until they heard me speak in a Broadway play, then they all wanted to sign me for the silent movies.
Les gens du cinéma n’aurait rien à voir avec moi jusqu’à ce qu’ils m’ont entendu parler dans une pièce à Broadway, puis ils ont tous voulu me faire signer pour les films muets.
W. C. Fields:
The laziest man I ever met put popcorn in his pancakes so they would turn over by themselves.
Le plus paresseux que j’aie jamais rencontré l’homme mis pop-corn dans ses crêpes alors ils se tournent plus par eux-mêmes.
W. C. Fields:
The harder the act, the less it seems to be appreciated. That’s what every artist, be he juggler, musician, or painter, finds out. And that is why so many mediocrities flourish.
Le plus difficile l’acte, moins il semble être apprécié. C’est ce que chaque artiste, qu’il soit jongleur, musicien, ou peintre, découvre. Et c’est pourquoi tant de médiocrités s’épanouir.
W. C. Fields:
The funniest thing about comedy is that you never know why people laugh. I know what makes them laugh but trying to get your hands on the why of it is like trying to pick an eel out of a tub of water.
La chose la plus drôle de la comédie, c’est que vous ne savez jamais pourquoi les gens rient. Je sais ce qui fait rire mais en essayant de mettre la main sur le pourquoi de celle-ci, c’est comme essayer de prendre une anguille sur un baquet d’eau.
W. C. Fields:
The cost of living has gone up another dollar a quart.
Le coût de la vie a augmenté d’un autre dollar par litre.
W. C. Fields:
The clever cat eats cheese and breathes down rat holes with baited breath.
Le chat intelligent mange du fromage et respire par des trous de rats avec impatience.
W. C. Fields:
The best thing to break is a contract.
La meilleure chose à casser est un contrat.
W. C. Fields:
The best cure for insomnia is to get a lot of sleep.
Le meilleur remède à l’insomnie est d’obtenir beaucoup de sommeil.
W. C. Fields:
Stop following me, are you following me? That’ll get you twelve years at Leavenworth, or eleven years at twelveworth, or five and ten at Woolworth’s.
Arrêtez de me suivre, êtes-vous me suivre? Ça vous aider à douze ans à Leavenworth, ou onze ans à twelveworth, ou cinq et dix chez Woolworth.
W. C. Fields:
Start off everyday with a simple smile and get it over with.
Commencez chaque jour avec un simple sourire et d’en finir avec.
W. C. Fields:
Start every day off with a smile and get it over with.
Commencez chaque journée avec un sourire et d’en finir avec.
W. C. Fields:
Somebody left the cork out of my lunch.
Quelqu’un a quitté le bouchon de mon déjeuner.
W. C. Fields:
Some weasel took the cork out of my lunch.
Certains belette a pris le bouchon de mon déjeuner.
W. C. Fields:
Some things are better than sex, and some are worse, but there’s nothing exactly like it.
Certaines choses sont mieux que le sexe, et certains sont pires, mais il n’y a rien exactement comme lui.
W. C. Fields:
So long as the presence of death lurks with anyone who goes through the simple act of swallowing, I will make mine whiskey.
Tant que la présence de la mort rôde avec quelqu’un qui passe par le simple fait d’avaler, je vais faire du whisky mine.
W. C. Fields:
Show me a great actor and I’ll show you a lousy husband. Show me a great actress, and you’ve seen the devil.
Montrez-moi un grand acteur et je vais vous montrer un mari minable. Montrez-moi une grande actrice, et vous avez vu le diable.
W. C. Fields:
Set up another case bartender! The best thing for a case of nerves is a case of Scotch.
Mettre en place une autre barman cas! La meilleure chose pour une affaire de nerfs est un cas de Scotch.
W. C. Fields:
Roomservice, Roomservice, don’t send up any more ice.
Roomservice, Roomservice, de ne pas envoyer jusqu’à la glace plus.
W. C. Fields:
Reminds me of my safari in Africa. Somebody forgot the corkscrew and for several days we had to live on nothing but food and water.
Ca me rappelle de mon safari en Afrique. Quelqu’un a oublié le tire-bouchon et pendant plusieurs jours nous avons eu à vivre de rien, mais la nourriture et l’eau.
W. C. Fields:
Remember, a dead fish can float downstream, but it takes a live one to swim upstream.
Rappelez-vous, un poisson mort peut flotter en aval, mais il faut un live de nager en amont.
W. C. Fields:
Reality is an illusion that occurs due to the lack of alcohol.
La réalité est une illusion qui se produit en raison du manque d’alcool.
W. C. Fields:
Once . . . in the wilds of Afghanistan, I lost my corkscrew, and we were forced to live on nothing but food and water for days.
Une fois. . . dans les déserts de l’Afghanistan, j’ai perdu mon tire-bouchon, et nous avons été forcés de vivre sur rien, mais la nourriture et l’eau pendant des jours.
W. C. Fields:
On the whole, I’d rather be in Philidelphia.
Dans l’ensemble, je serais plutôt dans Philadelphie.
W. C. Fields:
On the whole I would rather be in Philadelphia.
Dans l’ensemble, je serais plutôt à Philadelphie.
W. C. Fields:
Now don’t say you can’t swear off drinking; it’s easy. I’ve done it a thousand times.
Maintenant, ne dites pas que vous ne pouvez pas jurer de renoncer potable, il est facile. Je l’ai fait mille fois.
W. C. Fields:
No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive him almost anything if there is warmth of human sympathy underneath his rogueries. The immortal types of comedy are just such men.
Personne n’aime un garçon qui est tout voyous, mais nous allons lui pardonne presque tout, si il ya la chaleur de la sympathie humaine sous ses friponneries. Les types immortels de la comédie ne sont que de tels hommes.
W. C. Fields:
No man is the boss of his own house, but he can make up for it, he thinks, by making a dog play dead.
Aucun homme est le patron de sa propre maison, mais il peut faire pour elle, il pense, en faisant un chien à faire le mort.
W. C. Fields:
No doubt exists that all women are crazy; it’s only a question of degree.
Sans doute existe que toutes les femmes sont folles, c’est seulement une question de degré.
W. C. Fields:
Never try to impress a woman, because if you do she’ll expect you to keep up the standard for the rest of your life.
Ne jamais essayer d’impressionner une femme, parce que si vous faites, elle t’attends à maintenir la norme pour le reste de votre vie.
W. C. Fields:
Never trust a man who doesn’t drink.
Ne faites jamais confiance un homme qui ne boit pas.
W. C. Fields:
Never smarten up a chump.
Jamais réveille, un idiot.
W. C. Fields:
Never mind what I told you — you do as I tell you.
Peu importe ce que je vous ai dit – que vous fassiez comme je vous le dis.
W. C. Fields:
Never give a sucker an even break.
Ne donnez jamais une ventouse une rupture encore.
W. C. Fields:
Never cry over spilt milk, because it may have been poisoned.
Jamais pleurer sur le lait renversé, parce qu’il a peut-être été empoisonné.
W. C. Fields:
My illness is due to my doctor’s insistence that I drink milk, a whitish fluid they force down helpless babies.
Ma maladie est due à l’insistance de mon médecin que je vais boire le lait, un liquide blanchâtre, ils faire baisser les bébés sans défense.
W. C. Fields:
My heart is a bargain today. Will you take it?
Mon coeur est une bonne affaire aujourd’hui. Voulez-vous prendre?
W. C. Fields:
Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.
Épouser une femme à l’extérieur. Ensuite, si vous la jeter dans la cour par une nuit froide, elle peut encore survivre.
W. C. Fields:
Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.
Madame, il n’y a pas une telle chose comme un enfant difficile – si vous Blanchir les d’abord pendant sept heures, ils sortent toujours tendre.
W. C. Fields:
Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.
La semaine dernière, je suis allé à Philadelphie, mais il était fermé.
W. C. Fields:
It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.
C’est moralement répréhensible de permettre à un meunier de garder son argent.
W. C. Fields:
It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.
C’est un drôle de monde – un homme a de la chance s’il s’en tire vivant.
W. C. Fields:
It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.
C’était une femme qui m’a poussé à boire, et je n’ai jamais eu la courtoisie de l’en remercie.
W. C. Fields:
It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.
C’était une femme qui m’a poussé à boire – et, vous le savez, je n’ai même pas remerciée.
W. C. Fields:
It ain’t what they call you, it’s what you answer to.
Ce n’est pas ce qu’ils vous appellent, c’est ce que vous répondez à.
W. C. Fields:
It ain’t a fit night out for man or beast.
Ce n’est pas une nuit ajustement sur l’homme ou la bête.
W. C. Fields:
If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.
Si vous êtes un enfant bien réel, je vais vous donner un tour de piggy-back sur un buzz-scie.
W. C. Fields:
If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.
Si vous ne pouvez pas les éblouir avec brio, les déjouer avec Bull.
W. C. Fields:
If there’s a will, prosperity can’t be far behind.
Si il ya une volonté, de la prospérité ne peut pas être loin derrière.
W. C. Fields:
If I had to live my life over, I’d live over a saloon.
Si je devais recommencer ma vie, je vivrais sur une berline.
W. C. Fields:
If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.
Si au début vous ne réussissez pas, essayez, essayez encore. Puis quittez. Il ne sert à rien d’être un imbécile à ce sujet.
W. C. Fields:
I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.
Je n’ai jamais frappé une femme dans ma vie, pas même ma propre mère.
W. C. Fields:
I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.
J’ai été bu qu’une seule fois dans ma vie. Mais qui a duré vingt-trois ans.
W. C. Fields:
I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.
Je suis libre de tous préjugés. Je déteste tout le monde également.
W. C. Fields:
I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.
Je vais plier effort pour gagner et je viens d’une longue lignée de l’effort cintreuses.
W. C. Fields:
I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.
J’ai été marié une fois – à San Francisco. Je ne l’ai pas vu depuis de nombreuses années. Le grand tremblement de terre et le feu en 1906 détruit le certificat de mariage. Il n’y a pas de preuve légale. Ce qui prouve que les tremblements de terre ne sont pas toutes mauvaises.
W. C. Fields:
I was in love with a beautiful blonde once, dear. She drove me to drink. That’s the one thing I’m indebted to her for.
J’étais en amour avec une belle blonde fois, mon cher. Elle m’a poussé à boire. C’est la seule chose que je suis redevable à elle pour.
W. C. Fields:
I only drink to steady my nerves. Sometimes I’m so steady I don’t move for months.
Je ne bois que pour calmer mes nerfs. Parfois, je suis tellement régulière que je ne bouge pas pendant des mois.
W. C. Fields:
I once spent a year in Philadelphia, I think it was on a Sunday.
Une fois, j’ai passé une année à Philadelphie, je pense que c’était un dimanche.
W. C. Fields:
I never worry about being driven to drink; I just worry about being driven home.
Je ne m’inquiète jamais été poussé à boire, je viens de vous soucier de reconduire chez lui.
W. C. Fields:
I never smoked a cigar in my life until I was nine.
Je n’ai jamais fumé un cigare dans ma vie jusqu’à ce que j’avais neuf ans.
W. C. Fields:
I never met a kid I liked.
Je n’ai jamais rencontré un enfant que j’ai aimé.
W. C. Fields:
I never drink water; that is the stuff that rusts pipes.
Je n’ai jamais boire de l’eau, c’est la substance que les tuyaux rouilles.
W. C. Fields:
I never drink water. I’m afraid it will become habit-forming.
Je n’ai jamais boire de l’eau. Je crains que cela deviendra une habitude.
W. C. Fields:
I never drink water because of the disgusting things that fish do in it.
Je n’ai jamais boire de l’eau à cause des choses dégoûtantes que les poissons y faire.
W. C. Fields:
I never drink anything stronger than gin before breakfast.
Je ne bois jamais rien de plus fort que le gin avant le petit déjeuner.
W. C. Fields:
I must have a drink of breakfast.
Je dois prendre un verre de petit-déjeuner.
W. C. Fields:
I like to keep a bottle of stimulant handy in case I see a snake, which I also keep handy.
Je tiens à garder une bouteille de stimulant à portée de main au cas où je vois un serpent, que j’ai également garder à portée de main.
W. C. Fields:
I like children. Properly cooked.
J’aime les enfants. Bien cuits.
W. C. Fields:
I like children – fried.
J’aime les enfants – frites.
W. C. Fields:
I hear the tusks are looser in Alabama.
J’entends les défenses sont plus lâches, en Alabama.
W. C. Fields:
I have spent a lot of time searching through the Bible for loopholes.
J’ai passé beaucoup de temps à chercher dans la Bible des échappatoires.
W. C. Fields:
I have been asked if I ever get the DTs; I don’t know; it’s hard to tell where Hollywood ends and the DTs begin.
On m’a demandé si jamais je le DTS, je ne sais pas, c’est difficile de dire où se termine Hollywood et le delirium tremens commencer.
W. C. Fields:
I drink therefore I am.
Je bois donc je suis.
W. C. Fields:
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
Je fais cuire avec du vin, parfois j’ai même l’ajouter à la nourriture.
W. C. Fields:
I believe I will dip my pink-and-white body in yon Roman tub. I feel a bit gritty after the affairs of the day.
Je crois que je vais tremper mon rose et blanc dans le corps Yon romaine baignoire. Je suis un peu granuleuse après les affaires de la journée.