Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

137 aphorismes de W. C. Fields

W. C. Fields:

The advantages of whiskey over dogs are legion. Whiskey does not need to be periodically wormed, it does not need to be fed, it never requires a special kennel, it has no toenails to be clipped or coat to be stripped. Whiskey sits quietly in its special nook until you want it. True, whiskey has a nasty habit of running out, but then so does a dog.

Traduction automatique:

Les avantages de whisky sur les chiens sont légion. Whiskey n’a pas besoin d’être périodiquement vermifugés, il n’a pas besoin d’être nourri, il ne nécessite jamais un chenil spéciale, il n’a pas les ongles à être attachés ou manteau à être supprimées. Whiskey est tranquillement assis dans son coin jusqu’à ce que spéciale vous le souhaitez. Certes, le whisky a la mauvaise habitude de manquer, mais alors il en est un chien.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

Well, her face was so wrinkled it looked like seven miles of bad road. She had so many gold teeth . . . she used to have to sleep with her head in a safe.

Traduction automatique:

Eh bien, son visage était si ridée qu’elle ressemblait à sept miles de route en mauvais état. Elle avait des dents en or tant d’années. . . elle avait l’habitude d’avoir à dormir avec la tête dans un coffre-fort.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

We frequently hear of people dying from too much drinking . . . that this happens is a matter of record. But the blame almost always is placed on whiskey. Why this should be I never could understand. You can die from drinking too much of anything. . . .

Traduction automatique:

Nous entendons souvent des gens qui meurent de boire trop. . . que ce qui se passe est une question de record. Mais la faute est presque toujours placé sur le whisky. Pourquoi cela devrait être, je n’ai jamais pu comprendre. Vous pouvez mourir de boire trop de n’importe quoi. . . .

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

The wise and intelligent are coming belatedly to realize that alcohol, and not the dog, is man’s best friend. Rover is taking a beating — and he should.

Traduction automatique:

Le sage et intelligent viennent tardivement se rendre compte que l’alcool, et non pas le chien, est le meilleur ami de l’homme. Rover en prend un coup – et il le devrait.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

The movie people would have nothing to do with me until they heard me speak in a Broadway play, then they all wanted to sign me for the silent movies.

Traduction automatique:

Les gens du cinéma n’aurait rien à voir avec moi jusqu’à ce qu’ils m’ont entendu parler dans une pièce à Broadway, puis ils ont tous voulu me faire signer pour les films muets.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

The harder the act, the less it seems to be appreciated. That’s what every artist, be he juggler, musician, or painter, finds out. And that is why so many mediocrities flourish.

Traduction automatique:

Le plus difficile l’acte, moins il semble être apprécié. C’est ce que chaque artiste, qu’il soit jongleur, musicien, ou peintre, découvre. Et c’est pourquoi tant de médiocrités s’épanouir.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

The funniest thing about comedy is that you never know why people laugh. I know what makes them laugh but trying to get your hands on the why of it is like trying to pick an eel out of a tub of water.

Traduction automatique:

La chose la plus drôle de la comédie, c’est que vous ne savez jamais pourquoi les gens rient. Je sais ce qui fait rire mais en essayant de mettre la main sur le pourquoi de celle-ci, c’est comme essayer de prendre une anguille sur un baquet d’eau.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive him almost anything if there is warmth of human sympathy underneath his rogueries. The immortal types of comedy are just such men.

Traduction automatique:

Personne n’aime un garçon qui est tout voyous, mais nous allons lui pardonne presque tout, si il ya la chaleur de la sympathie humaine sous ses friponneries. Les types immortels de la comédie ne sont que de tels hommes.

Proposer votre propre traduction

W. C. Fields:

I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.

Traduction automatique:

J’ai été marié une fois – à San Francisco. Je ne l’ai pas vu depuis de nombreuses années. Le grand tremblement de terre et le feu en 1906 détruit le certificat de mariage. Il n’y a pas de preuve légale. Ce qui prouve que les tremblements de terre ne sont pas toutes mauvaises.

Proposer votre propre traduction