Alexander Pope:
’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
Traduction automatique:
«T est vrai,« t qui est certain, l’homme conserve bien morte, partie de lui-même: l’esprit immortel reste.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Alexander Pope:
’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
«T est vrai,« t qui est certain, l’homme conserve bien morte, partie de lui-même: l’esprit immortel reste.
Alexander Pope:
`With every pleasing, every prudent part,/ Say, what can Chloe want?’ – She wants a heart.
`A chaque agréable, chaque partie prudente, / Dites, ce qui peut Chloé voulez?” – Elle veut un cœur.
Alexander Pope:
Love, free as air at sight of human ties, spreads his light wings, and in a moment flies
Amour, libre comme l’air à la vue des liens humains, déploie ses ailes de lumière, et dans un moment d’oiseau
Alexander Pope:
Love and life are for to-day.
L’amour et la vie sont pour aujourd’hui.
Alexander Pope:
Loud thunder to its bottom shook the bog,/ And the hoarse nation croaked, `God save King Log!’
Tonnerre à son fond secoua la tourbière, / Et la nation rauque croassa, `God save Roi Connexion!
Alexander Pope:
Lo, the poor Indian! whose untutored mind Sees God in clouds, or hears him in the wind; His soul proud Science never taught to stray, Far as the solar walk or milky way
Lo, le pauvre Indien! dont l’esprit inculte Voit Dieu dans les nuages, ou l’entend dans le vent; Sa science âme fière jamais appris à s’écarter, ce qui concerne la marche solaire ou voie lactée
Alexander Pope:
Like strength is felt from hope and from despair
Comme la force se fait sentir de l’espoir et du désespoir
Alexander Pope:
Like following life through creatures you dissect,/ You lose it in the moment you detect.
Comme la suite de la vie à travers les créatures que vous disséquer, / Vous le perdre au moment où vous détecter.
Alexander Pope:
Like Cato, give his little senate laws, and sit attentive to his own applause.
Comme Caton, donner à ses petits lois du Sénat, et asseyez-vous attentif à son propre applaudissements.
Alexander Pope:
Let sinful bachelors their woes deplore, full well they merit all they feel, and more
Laissez célibataires pécheurs leur déplorent malheurs, très bien qu’ils méritent tout ce qu’ils sentent, et plus
Alexander Pope:
Led by my hand, he sauntered Europe round, And gathered every vice on Christian ground
Dirigée par ma main, il alla l’Europe ronde, et a réuni tous les vices sur la terre chrétienne
Alexander Pope:
Learn to live well, or fairly make your will; you played, and loved, and ate, and drunk your fill: walk sober off; before a sprightlier age comes tittering on, and shoves you from the stage: leave such to trifle with more grace and ease, whom Folly pleases, and whose Follies please.
Apprenez à bien vivre, ou plutôt faire votre testament, vous joué, et j’ai adoré, et nous avons mangé et bu à satiété: à pied hors sobre; avant un âge sprightlier vient ricanant, et vous pousse de la scène: laisser une telle badiner avec plus de Follies grâce et facilité, dont Folly plaît, et dont les s’il vous plaît.
Alexander Pope:
Know then thyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man
Sachez donc toi-même, suppose pas Dieu pour la lecture; L’étude adéquate de l’humanité, c’est l’homme
Alexander Pope:
Know then this truth (enough for man to know), – "Virtue alone is happiness below
Sachez donc cette vérité (assez pour l’homme de connaître), – «La vertu seule est le bonheur ci-dessous
Alexander Pope:
It is with our judgments as with our watches: no two go just alike, yet each believes his own.
C’est avec nos jugements comme de nos montres: il n’ya pas deux vont se ressemblent, mais chacun croit lui-même.
Alexander Pope:
It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottles; the less they have in them, the more noise they make in pouring out
Il est à l’étroit magnanimes avec les gens comme des bouteilles à col étroit, le moins qu’ils ont en eux, plus le bruit qu’ils font en versant
Alexander Pope:
Is there no bright reversion in the sky,/ For those who greatly think, or bravely die?
Y at-il pas de réversion brillante dans le ciel, / Pour ceux qui ont grandement penser, ou bravement mourir?
Alexander Pope:
Is there a parson, much bemused in beer,/ A maudlin poetess, a rhyming peer,/ A clerk foredoomed his father’s soul to cross/ Who pens a stanza, when he should engross?
Y at-il un curé, beaucoup amusé dans la bière, / Une poétesse larmoyante, un pair de rimes, / Un greffier vouée âme de son père à traverser / Qui stylos une strophe, quand il devrait captivent?
Alexander Pope:
In words, as fashions, the same rule will hold, Alike fantastic if too new or old: Be not the first by whom the new are tried, Nor yet the last to lay the old aside
Autrement dit, que les modes, la règle sera de même, l’Identique fantastique si elle est trop neuf ou ancien: Ne soyez pas le premier par qui la nouvelle sont jugés, ni la dernière à jeter les vieux de côté
Alexander Pope:
In quibbles angel and archangel join,/ And God the Father turns a school divine.
En arguties ange et l’archange jointure, / Et Dieu le Père se tourne une école divine.
Alexander Pope:
In lazy apathy let stoics boast Their virtue fixed: ’tis fixed as in a frost; Contracted all, retiring to the breast; But strength of mind is exercise, not rest
Dans l’apathie paresseux laissez stoïciens se vanter de leur vertu fixé: «tis fixé comme dans une gelée; Contracté tout, de vous retirer dans le sein; Mais la force de l’esprit est l’exercice, ne pas se reposer
Alexander Pope:
If, presume not to God to scan; The proper study of Mankind is Man. Plac’d on this isthmus of a middle state, a being darkly wise, and rudely great.
Si, suppose non pas à Dieu de balayer; L’étude adéquate de l’humanité, c’est l’homme. Plac’d sur cet isthme d’un état intermédiaire, un être sombre sage, et rudement grand.
Alexander Pope:
If to her share some female errors fall, look on her face, and you’ll forget ‘em all
Si à sa part des erreurs femmes tombent, regardez sur son visage, et vous oublierez ‘em all
Alexander Pope:
If that’s art, I’m a Hottentot!
Si c’est l’art, je suis un Hottentot!
Alexander Pope:
If a man’s character is to be abused there’s nobody like a relative to do the business.
Si le caractère d’un homme est d’être maltraité il n’y a personne comme un parent à faire de l’entreprise.
Alexander Pope:
I was not born for courts and great affairs, but I pay my debts, believe and say my prayers.
Je n’étais pas né pour les tribunaux et grandes affaires, mais je paie mes dettes, croire et à dire mes prières.
Alexander Pope:
I never knew any man in my life who could not bear another’s misfortunes perfectly like a Christian
Je ne savais pas n’importe quel homme dans ma vie qui ne pouvait pas supporter un autre les malheurs parfaitement, comme un chrétien
Alexander Pope:
I find myself… hoping a total end of all the unhappy divisions of mankind by party-spirit, which at best is but the madness of many for the gain of a few.
Je me trouve … en espérant une fin totale de toutes les divisions malheureuses de l’humanité par l’esprit de parti, qui est au mieux, mais la folie de beaucoup pour le gain de quelques-uns.
Alexander Pope:
I am his Highness dog at Kew; pray tell me, sir, whose dog are you?
Je suis son chien Altesse à Kew; dites-moi, monsieur, dont le chien êtes-vous?
Alexander Pope:
How shall I lose the sin, yet keep the sense, and love the offender, yet detest the offence?
Comment vais-je perdre le péché, mais conserver le sens, et l’amour le délinquant, mais déteste l’infraction?
Alexander Pope:
How prone to doubt, how cautious are the wise!
Comment Sensible aux doutes, comment sont les sages prudents!
Alexander Pope:
How happy is the blameless vestal’s lot!
Quel bonheur est le lot irréprochable vestale!
Alexander Pope:
Hope travels through, nor quits us when we die
Espérance se déplace à travers, ni nous quitte quand nous mourons
Alexander Pope:
Hope springs eternal in the human breast: Man never is, but always To be Blest.
Hope Springs Eternal dans la poitrine de l’homme: l’homme n’est jamais, mais toujours Pour être Heureux.
Alexander Pope:
Honor and shame from no condition rise; act well your part, there all the honor lies
Honneur et la honte de l’absence de hausse condition; bien agir de votre part, il se trouve tout l’honneur
Alexander Pope:
Histories are more full of examples of the fidelity of dogs than of friends.
Les histoires ne sont plus pleine d’exemples de la fidélité des chiens que des amis.
Alexander Pope:
Hills peep o’er hills, and Alps on Alps arise!
Peep Hills o’er les collines, et les Alpes sur les Alpes se posent!
Alexander Pope:
Here files of pins extend their shining rows,/ Puffs, powders, patches, bibles, billet-doux.
Voici les fichiers de broches étendre leurs lignes brillantes, / Puffs, des poudres, des correctifs, des bibles, billet doux.
Alexander Pope:
Here am I, dying of a hundred good symptoms.
Je suis ici, en train de mourir d’une centaine de symptômes bonnes.
Alexander Pope:
Heaven from all creatures hides the book of Fate, All but the page prescribed, their present state
Ciel de toutes les créatures se cache le livre de la fatalité, mais la page Toutes les prescrit, leur état actuel
Alexander Pope:
Heaven from all creatures hides the book of Fate
Ciel de toutes les créatures se cache le livre de la fatalité
Alexander Pope:
Heav’n, as its purest gold, by tortures tried;/ The saint sustained it, but the woman died.
Ciel, que son or le plus pur, par des tortures essayé ;/ Le saint, il soutenu, mais la femme est morte.
Alexander Pope:
Health consists with temperance alone.
Santé consiste à la tempérance seul.
Alexander Pope:
Happy the man whose wish and care a few paternal acres bound, content to breathe his native air in his own ground.
Heureux l’homme dont la volonté et de prendre soin de quelques arpents paternels liés, le contenu de respirer l’air natal dans son propre terrain.
Alexander Pope:
Graced as thou art with all the power of words, So known, so honored at the House of Lords
Honoré comme tu es avec toute la puissance des mots, donc connu, tellement honorés à la Chambre des Lords
Alexander Pope:
Good God! how often are we to die before we go quite off this stage? In every friend we lose a part of ourselves, and the best part.
Bon Dieu! combien de fois sommes-nous à mourir avant que nous allions tout à fait hors de cette scène? Dans chaque ami que nous perdons une partie de nous-mêmes, et la meilleure partie.
Alexander Pope:
Get place and wealth, if possible, with grace; If not, by any means get wealth and place
Obtenez le lieu et la richesse, si possible, avec la grâce; Si non, par tout moyen obtenir la richesse et le lieu
Alexander Pope:
Gentle dullness ever loves a joke
Matité doux aime toujours une blague
Alexander Pope:
Genius creates, and taste preserves. Taste is the good sense of genius; without taste, genius is only sublime folly.
Genius crée, et le goût conserve. Le goût est le bon sens du génie, sans goût, le génie n’est folie sublime.
Alexander Pope:
Formed by thy converse happily to steer/ From grave to gay, from lively to severe.
Formé par ta converse volontiers d’orienter / du grave au doux, du plaisant au sévère.
Alexander Pope:
For virtue’s self may too much zeal be had; The worst of madmen is a saint run mad
Pour l’auto de la vertu peut être trop de zèle avait; Le pire des fous est une course folle saint
Alexander Pope:
For observations which ourselves we make, We grow more partial for the observer’s sake
Pour les observations qui nous nous faisons, nous devenons de plus partielle pour l’amour de l’observateur
Alexander Pope:
For modes of faith let graceless zealots fight, His can’t be wrong whose life is in the right.
Pour les modes de la foi laisse disgracieux lutte fanatiques, Son peut-être pas tort dont la vie est dans la droite.
Alexander Pope:
For I, who hold sage Homer’s rule the best, Welcome the coming, speed the going guest
Pour moi, qui détiennent une maxime sage entre Homère le meilleur, accueillir la venue, d’accélérer l’invité va
Alexander Pope:
For Forms of Government let fools contest; whatever is best administered is best.
Pour les formes de gouvernement laisse concours fous, tout ce qui est mieux administré est le meilleur.
Alexander Pope:
For fools rush in where angels fear to tread
Pour les imbéciles se précipitent là où les anges craignent de s’aventurer
Alexander Pope:
Fools admire, but men of sense approve.
Sots admirent, mais les hommes de bon sens d’approuver.
Alexander Pope:
Fondly we think we honor merit then, When we but praise ourselves in other men.
Affectueusement nous pensons que nous honorons mérite, alors, quand nous, mais nous louons chez les autres hommes.
Alexander Pope:
Fixed like a plant on his peculiar spot, To draw nutrition, propagate, and rot
Correction comme une plante sur sa place particulière, Pour dessiner la nutrition, de propager, et à la pourriture
Alexander Pope:
Fine by defect and delicately weak.
Amende par défaut et délicatement faible.
Alexander Pope:
False happiness is like false money; it passes for a long time as well as the true, and serves some ordinary occasions; but when it is brought to the touch, we find the lightness and alloy, and feel the loss.
Faux bonheur est comme la fausse monnaie, il passe pour un temps, ainsi que le vrai, et sert certaines occasions ordinaires, mais quand il est porté à le toucher, on trouve la légèreté et l’alliage, et de sentir la perte.
Alexander Pope:
Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And catch the manners living as they rise;/ Laugh where we must, be candid where we can;/ But vindicate the ways of God to man.
Promenades dans la nature Eye, tirer la folie comme il vole, / Et attraper les manières de vie comme ils montent Rire ;/ où nous devons, être franc où l’on peut faire valoir ;/ Mais les voies de Dieu à l’homme.
Alexander Pope:
Extremes in Nature equal good produce; Extremes in man concur to general use
Extrêmes dans la nature égale bonne produire; extrêmes chez l’homme concourent à usage général
Alexander Pope:
Extremes in nature equal ends produce; In man they join to some mysterious use.
Extrêmes dans les extrémités de la nature égaux produire; Chez l’homme, ils se joindre à une certaine utilisation mystérieuse.
Alexander Pope:
Eternal smiles his emptiness betray,/ As shallow streams run dimpling all the way.
Eternal sourit son vide trahir, / Comme eau peu profonds de fonctionner fossettes tout le chemin.
Alexander Pope:
Drink is the feast of reason and the flow of soul
Drink est la fête de la raison et le flux de l’âme
Alexander Pope:
Do good by stealth, and blush to find it fame
Faites du bien à la dérobée, et rougir de trouver sa renommée
Alexander Pope:
Die of a rose in aromatic pain?
Die d’une rose dans la douleur aromatique?
Alexander Pope:
Did some more sober critics come abroad? If wrong, I smil’d; if right, I kiss’d the rod.
Avez certains critiques les plus sobres sont à l’étranger? Si elle est mauvaise, je smil’d; si le droit, je baisa la tige.
Alexander Pope:
Destroy his fib or sophistry, in vain,/ The creature’s at his dirty work again.
Détruire son fib ou sophisme, en vain, / La créature est à son sale boulot encore une fois.
Alexander Pope:
Damn with faint praise, assent with civil leer, And, without sneering, teach the rest to sneer; Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike; Alike reserved to blame or to commend, A timorous foe, and a suspicio
Merde avec éloge, la sanction avec leer civile, Et, sans ricanement, enseigner au reste de se moquer; Disposé à blesser, et encore peur de frapper, juste allusion une faute, et n’hésite aversion; Identique réservés à blâmer ou à féliciter, un peureux l’ennemi, et un soup
Alexander Pope:
Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer; / Willing to wound, and yet afraid to strike, / Just hint a fault, and hesitate dislike.
Merde avec éloge, la sanction avec la société civile leer, / Et sans ricaner, d’enseigner le reste à ricaner; / Prêt à blesser, et encore peur de faire grève, / Juste allusion une faute, et n’hésite aversion.
Alexander Pope:
Curse on all laws, but those that love has made.
Malédiction sur toutes les lois, mais ceux qui ont fait l’amour.
Alexander Pope:
Conceit is to nature what paint is to beauty; it not only is useless, but it impairs what it would improve.
La vanité est à la nature ce que la peinture est à la beauté, il est non seulement inutile, mais elle porte atteinte à ce qu’il allait s’améliorer.
Alexander Pope:
Coffee which makes the politician wise, and see through all things with his half-shut eyes
Café qui rend le politicien sage, et voir à travers toutes les choses avec ses yeux mi-clos
Alexander Pope:
Chaste to her Husband, frank to all beside,/ A teeming Mistress, but a barren Bride.
Chaste à son mari, Frank à tous les à côté, / Une Maîtresse grouillante, mais une épouse stérile.
Alexander Pope:
Charms strike the sight, but merit wins the soul
Charms frapper la vue, mais le mérite gagne l’âme
Alexander Pope:
Chaos of thought and passion, all confused; Still by himself abused or disabused; Created half to rise, and half to fall; Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurled, – The glory, jest, and riddle of the
Chaos de la pensée et de la passion, tout confus, et encore par lui-même victime de violence ou désabusé; créé la moitié d’augmenter, et la moitié de tomber; grand seigneur de toutes choses, encore en proie à tous; seul juge de la vérité, dans l’erreur sans fin précipité, – Le la gloire, plaisanterie, et énigme de la
Alexander Pope:
Call, if you will, bad rhyming a disease, It gives men happiness, or leaves them ease
Appelez, si vous voulez, mauvaise rimes d’une maladie, il donne aux hommes le bonheur, ou quitte les soulager
Alexander Pope:
By foreign hands thy humble grave adorned; By strangers honored, and by strangers mourned.
Par des mains étrangères, ton humble tombe ornée; par des étrangers honorés, et par les étrangers pleuré.
Alexander Pope:
But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song
Mais me toucher, et aucun ministre si douloureux; Quiconque contrevient à certaines diapositives temps malchanceux en vers, et des accrocs dans une rime, Sacré de ridiculiser toute sa vie, Et le fardeau triste d’une chanson joyeuse
Alexander Pope:
But thousands die without or this or that, die, and endow a college or a cat
Mais des milliers de morts, sans ou ceci ou cela, mourir, et de doter un collège ou un chat
Alexander Pope:
But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey
Mais voyez, Orion met rosées malsaines; Lève-toi, les pins une nuance nocive diffuse; pointus coups Borée, et de la nature se sent la pourriture, Temps conquiert tous, et nous devons obéir à temps
Alexander Pope:
But Satan now is wiser than of yore, and tempts by making rich, not making poor.
Mais Satan est maintenant plus sage qu’autrefois, et il tente en faisant des riches, ne pas faire une mauvaise.
Alexander Pope:
But let a lord once own the happy lines,/ How the wit brightens! how the style refines!
Mais laisser un seigneur fois propriétaire des lignes heureuses, / Comment l’esprit illumine! comment les affine de style!
Alexander Pope:
But honest instinct comes a volunteer; Sure never to o’er-shoot, but just to hit, While still too wide or short in human wit.
Mais l’instinct honnête vient un volontaire; sûr de ne jamais tirer sur o’er-, mais juste de frapper, Alors qu’il était encore trop large ou court dans l’esprit humain.
Alexander Pope:
But blind to former as to future fate, what mortal knows his pre-existent state?
Mais aveugle à l’ancien sur le sort de l’avenir, quel mortel connaît son état pré-existant?
Alexander Pope:
Blest paper-credit! last and best supply! That lends corruption lighter wings to fly!
Blest papier de crédit! dernière fourniture et le meilleur! Cela donne des ailes pour voler la corruption légers!
Alexander Pope:
Believe him, he has known the world too long, and seen the death of much immortal song.
Le croire, il a connu dans le monde trop longtemps, et vu la mort de chanson immortelle bien.
Alexander Pope:
Behold the child, by nature’s kindly law, pleased with a rattle, tickled with a straw.
Voici l’enfant, par la loi aimablement de la nature, le plaisir avec un hochet, chatouillé avec une paille.
Alexander Pope:
Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms strike the sight, but merit wins the soul.
Beautés en vain leurs jolis yeux peut rouler; charmes frapper la vue, mais le mérite gagne l’âme.
Alexander Pope:
Be not the first by whom the new are tried, /Nor yet the last to lay the old aside.
Soyez le premier pas par lequel la nouvelle sont essayé, / Ni encore le dernier à jeter les vieux de côté.
Alexander Pope:
Be not the first by which a new thing is tried, or the last to lay the old aside.
Soyez le premier pas par lequel une chose nouvelle est essayé, ou le dernier à jeter les vieux de côté.
Alexander Pope:
Be niggards of advice on no pretense, For the worst avarice is that of sense
Soyez niggards de conseils sous aucun prétexte, pour le pire, c’est que l’avarice des sens
Alexander Pope:
Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.
Réveillez-vous mon St John! Laisser toutes choses classes inférieures ou à l’ambition faible, et l’orgueil des rois. / Laissez-nous, puisque la vie ne peut approvisionnement peu plus / pas seulement pour regarder autour de nous et de mourir, / s’étendre sans o’er toute cette scène de l’homme ;/ A labyrinthe puissant! mais non sans un plan.
Alexander Pope:
Authors, like coins, grow dear as they grow old:
Les auteurs, comme pièces de monnaie, de grandir cher à mesure qu’elles vieillissent:
Alexander Pope:
Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled with rosy light the dewy lawn.
Aurora maintenant, belle fille de l’aube, saupoudré d’une lumière rosée de la pelouse humide de rosée.
Alexander Pope:
At every word a reputation dies.
A chaque mot d’une réputation meurt.
Alexander Pope:
At every trifle, scorn to take offence; that always shows great pride, or little sense
A chaque bagatelle, dédaignent de s’en offusquer; qui montre toujours une grande fierté, ou peu de sens
Alexander Pope:
At every trifle take offence, that always shows great pride or little sense.
A chaque infraction peu de prise, qui montre toujours une grande fierté ou peu de sens.