Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

142 aphorismes de Alexander Pope

Alexander Pope:

Lo, the poor Indian! whose untutored mind Sees God in clouds, or hears him in the wind; His soul proud Science never taught to stray, Far as the solar walk or milky way

Traduction automatique:

Lo, le pauvre Indien! dont l’esprit inculte Voit Dieu dans les nuages, ou l’entend dans le vent; Sa science âme fière jamais appris à s’écarter, ce qui concerne la marche solaire ou voie lactée

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Learn to live well, or fairly make your will; you played, and loved, and ate, and drunk your fill: walk sober off; before a sprightlier age comes tittering on, and shoves you from the stage: leave such to trifle with more grace and ease, whom Folly pleases, and whose Follies please.

Traduction automatique:

Apprenez à bien vivre, ou plutôt faire votre testament, vous joué, et j’ai adoré, et nous avons mangé et bu à satiété: à pied hors sobre; avant un âge sprightlier vient ricanant, et vous pousse de la scène: laisser une telle badiner avec plus de Follies grâce et facilité, dont Folly plaît, et dont les s’il vous plaît.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Is there a parson, much bemused in beer,/ A maudlin poetess, a rhyming peer,/ A clerk foredoomed his father’s soul to cross/ Who pens a stanza, when he should engross?

Traduction automatique:

Y at-il un curé, beaucoup amusé dans la bière, / Une poétesse larmoyante, un pair de rimes, / Un greffier vouée âme de son père à traverser / Qui stylos une strophe, quand il devrait captivent?

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

In words, as fashions, the same rule will hold, Alike fantastic if too new or old: Be not the first by whom the new are tried, Nor yet the last to lay the old aside

Traduction automatique:

Autrement dit, que les modes, la règle sera de même, l’Identique fantastique si elle est trop neuf ou ancien: Ne soyez pas le premier par qui la nouvelle sont jugés, ni la dernière à jeter les vieux de côté

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

In lazy apathy let stoics boast Their virtue fixed: ’tis fixed as in a frost; Contracted all, retiring to the breast; But strength of mind is exercise, not rest

Traduction automatique:

Dans l’apathie paresseux laissez stoïciens se vanter de leur vertu fixé: «tis fixé comme dans une gelée; Contracté tout, de vous retirer dans le sein; Mais la force de l’esprit est l’exercice, ne pas se reposer

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

If, presume not to God to scan; The proper study of Mankind is Man. Plac’d on this isthmus of a middle state, a being darkly wise, and rudely great.

Traduction automatique:

Si, suppose non pas à Dieu de balayer; L’étude adéquate de l’humanité, c’est l’homme. Plac’d sur cet isthme d’un état intermédiaire, un être sombre sage, et rudement grand.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

I find myself… hoping a total end of all the unhappy divisions of mankind by party-spirit, which at best is but the madness of many for the gain of a few.

Traduction automatique:

Je me trouve … en espérant une fin totale de toutes les divisions malheureuses de l’humanité par l’esprit de parti, qui est au mieux, mais la folie de beaucoup pour le gain de quelques-uns.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Good God! how often are we to die before we go quite off this stage? In every friend we lose a part of ourselves, and the best part.

Traduction automatique:

Bon Dieu! combien de fois sommes-nous à mourir avant que nous allions tout à fait hors de cette scène? Dans chaque ami que nous perdons une partie de nous-mêmes, et la meilleure partie.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

False happiness is like false money; it passes for a long time as well as the true, and serves some ordinary occasions; but when it is brought to the touch, we find the lightness and alloy, and feel the loss.

Traduction automatique:

Faux bonheur est comme la fausse monnaie, il passe pour un temps, ainsi que le vrai, et sert certaines occasions ordinaires, mais quand il est porté à le toucher, on trouve la légèreté et l’alliage, et de sentir la perte.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And catch the manners living as they rise;/ Laugh where we must, be candid where we can;/ But vindicate the ways of God to man.

Traduction automatique:

Promenades dans la nature Eye, tirer la folie comme il vole, / Et attraper les manières de vie comme ils montent Rire ;/ où nous devons, être franc où l’on peut faire valoir ;/ Mais les voies de Dieu à l’homme.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, And, without sneering, teach the rest to sneer; Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike; Alike reserved to blame or to commend, A timorous foe, and a suspicio

Traduction automatique:

Merde avec éloge, la sanction avec leer civile, Et, sans ricanement, enseigner au reste de se moquer; Disposé à blesser, et encore peur de frapper, juste allusion une faute, et n’hésite aversion; Identique réservés à blâmer ou à féliciter, un peureux l’ennemi, et un soup

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer; / Willing to wound, and yet afraid to strike, / Just hint a fault, and hesitate dislike.

Traduction automatique:

Merde avec éloge, la sanction avec la société civile leer, / Et sans ricaner, d’enseigner le reste à ricaner; / Prêt à blesser, et encore peur de faire grève, / Juste allusion une faute, et n’hésite aversion.

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Chaos of thought and passion, all confused; Still by himself abused or disabused; Created half to rise, and half to fall; Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurled, – The glory, jest, and riddle of the

Traduction automatique:

Chaos de la pensée et de la passion, tout confus, et encore par lui-même victime de violence ou désabusé; créé la moitié d’augmenter, et la moitié de tomber; grand seigneur de toutes choses, encore en proie à tous; seul juge de la vérité, dans l’erreur sans fin précipité, – Le la gloire, plaisanterie, et énigme de la

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song

Traduction automatique:

Mais me toucher, et aucun ministre si douloureux; Quiconque contrevient à certaines diapositives temps malchanceux en vers, et des accrocs dans une rime, Sacré de ridiculiser toute sa vie, Et le fardeau triste d’une chanson joyeuse

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey

Traduction automatique:

Mais voyez, Orion met rosées malsaines; Lève-toi, les pins une nuance nocive diffuse; pointus coups Borée, et de la nature se sent la pourriture, Temps conquiert tous, et nous devons obéir à temps

Proposer votre propre traduction

Alexander Pope:

Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.

Traduction automatique:

Réveillez-vous mon St John! Laisser toutes choses classes inférieures ou à l’ambition faible, et l’orgueil des rois. / Laissez-nous, puisque la vie ne peut approvisionnement peu plus / pas seulement pour regarder autour de nous et de mourir, / s’étendre sans o’er toute cette scène de l’homme ;/ A labyrinthe puissant! mais non sans un plan.

Proposer votre propre traduction