Vincent van Gogh: "Perhaps it will seem to you that the sunshine is…"

Un aphorisme de Vincent van Gogh:

Perhaps it will seem to you that the sunshine is brighter and that everything has a new charm. At least, I believe this is always the result of a deep love, and it is a beautiful thing. And I believe people who think love prevents one from thinking clearly are wrong; for then one thinks very clearly and is more active than before. And love is something eternal–the aspect may change, but not the essence. There is the same difference in a person before and after he is in love as there is in an unlighted lamp and one that is burning. The lamp was there and it was a good lamp, but now it is shedding light too, and that is its real function. And love makes one calmer about many things, and in that way, one is more fit for one’s work.

Traduction automatique:

Peut-être vous semblera que le soleil est plus brillant et que tout a un charme nouveau. Au moins, je crois que c’est toujours le résultat d’un amour profond, et c’est une belle chose. Et je crois que les gens qui pense que l’amour empêche de penser clairement tort, car alors on pense très clairement et il est plus actif que jamais. Et l’amour est quelque chose d’éternel – l’aspect peut changer, mais pas l’essence. Il ya la même différence chez une personne avant et après il est dans l’amour comme il est dans une lampe sans lumière et qui brûle. La lampe était là et c’était une bonne lampe, mais maintenant il est trop mettre en lumière, et qui est sa fonction réelle. Et l’amour fait un calme beaucoup de choses, et de cette façon, on est plus en forme pour son travail.

Envoyer votre traduction

"Perhaps it will seem to you that the sunshine is…" de Vincent van Gogh | Pas encore de Traduction » Tags: