Marcel Proust: "It is comforting when one has a sorrow to lie in the…"

Un aphorisme de Marcel Proust:

It is comforting when one has a sorrow to lie in the warmth of one’s bed and there, abandoning all effort and all resistance, to bury even one’s head under the cover, giving one’s self up to it completely, moaning like branches in the autumn wind. But there is still a better bed, full of divine odors. It is our sweet, our profound, our impenetrable friendship.

Traduction automatique:

Il est réconfortant quand on a un chagrin à mentir dans la chaleur de son lit et là, l’abandon de tout effort et toute résistance, d’enterrer, même la tête sous le capot, ce qui donne soi-même à la hauteur complètement, en gémissant comme des branches dans le vent d’automne . Mais il ya encore un meilleur lit, plein d’odeurs divines. Il est de notre doux, notre profonde, notre amitié impénétrable.

Envoyer votre traduction

"It is comforting when one has a sorrow to lie in the…" de Marcel Proust | Pas encore de Traduction »