[The literary figure who looms largest in] False Papers … perfected a language … and a vision that gave memory an introspection and aesthetic scope and magnitude no author had conferred on either before. He allowed intimacy itself to become an art form.
Traduction automatique:
(La figure littéraire qui se profile dans le plus grand) Papiers faux … au point une langue … et une vision qui a donné la mémoire d’une introspection et la portée esthétique et de l’ampleur aucun auteur avait conféré le soit avant. Il a permis à l’intimité elle-même pour devenir une forme d’art.
Words do not change their meanings so drastically in the course of centuries as, in our minds, names do in the course of a year or two
Traduction automatique:
Les mots ne changent pas leurs significations si radicalement au cours des siècles que, dans nos esprits, les noms de le faire dans le cours d’une année ou deux
What a profound significance small things assume when the woman we love conceals them from us.
Traduction de François Béraud:
Comme les choses probablement les plus insignifiantes prennent soudain une valeur extraordinaire quand un être que nous aimons (ou à qui il ne manquait que cette duplicité pour que nous l'aimions)nous les cache ! En elle-même la souffrance ne ...
We say that the hour of death cannot be forecast, but when we say this we imagine that hour as placed in an obscure and distant future. It never occurs to us that it has any connection with the day already begun or that death could arrive this same afternoon, this afternoon which is so certain and which has every hour filled in advance.
Traduction automatique:
Nous disons que l’heure de la mort ne peut être prévue, mais quand nous disons ce que nous imaginons cette heure que placé dans un avenir obscur et lointain. Il ne se produit jamais de nous qu’il a un lien avec la journée déjà commencé ou que la mort pourrait arriver cet après-midi même, cet après-midi qui est si certaine et qui a rempli toutes les heures à l’avance.
We are able to find everything in our memory, which is like a dispensary or chemical laboratory in which chance steers our hand sometimes to a soothing drug and sometimes to a dangerous poison.
Traduction automatique:
Nous sommes en mesure de trouver tout dans notre mémoire, qui est comme un laboratoire dispensaire ou chimique dans laquelle le hasard les dirige notre main, parfois à un médicament calmant et parfois à un dangereux poison.
There is no man, however wise, who has not at some period of his youth said things, or lived in a way the consciousness of which is so unpleasant to him in later life that he would gladly, if he could, expunge it from his memory.
Traduction automatique:
Il n’ya aucun homme, quelque sage, qui n’a pas à une certaine époque de sa jeunesse dit des choses, ou ont vécu en quelque sorte la conscience de ce qui est si désagréable pour lui dans la vie plus tard qu’il aurait volontiers, s’il le pouvait, de l’extirper de son la mémoire.