Gustave Flaubert: "In the dark room a cloud of yellow dust flew from…"

Un aphorisme de Gustave Flaubert:

In the dark room a cloud of yellow dust flew from beneath the tool like a scatter of sparks from under the hooves of a galloping horse. The twin wheels turned and hummed. Binet was smiling, his chin down, his nostrils distended. He seemed lost in the kind of happiness which, as a rule, accompanies only those mediocre occupations that tickle the intelligence with easy difficulties, and satisfy it with a sense of achievement beyond which there is nothing left for dreams to feed on.

Traduction automatique:

Dans la chambre noire d’un nuage de poussière jaune a volé sous l’outil comme une dispersion d’étincelles sous les sabots d’un cheval au galop. Les roues jumelées se retourna et fredonné. Binet souriait, le menton vers le bas, ses narines dilatées. Il semblait perdu dans le genre de bonheur qui, en règle générale, accompagne seulement les professions médiocres qui chatouillent l’intelligence à des difficultés faciles, et le satisfaire avec un sentiment d’accomplissement au-delà duquel il ne reste rien pour se nourrir de rêves.

Envoyer votre traduction

"In the dark room a cloud of yellow dust flew from…" de Gustave Flaubert | Pas encore de Traduction »