George Herbert: "Lord, with what care hast Thou begirt us round! Parents…"

Un aphorisme de George Herbert:

Lord, with what care hast Thou begirt us round! Parents first season us; then schoolmasters deliver us to laws; they send us bound to rules of reason, holy messengers, pulpits and Sundays, sorrow dogging sin, afflictions sorted, anguish of all sizes, fine nets and stratagems to catch us in, bibles laid open, millions of surprises, blessings beforehand, ties of gratefulness, the sound of glory ringing in our ears: without, our shame; within, our consciences; » angels and grace, eternal hopes and fears. Yet all these fences and their whole array one cunning bosom-sin blows quite away.

Traduction automatique:

Seigneur, avec quel soin tu as assiégé nous en rond! Les parents la première saison nous, puis des maîtres d’école nous livrer à des lois; ils nous envoient lié à des règles de la raison, saints messagers, des chaires et les dimanches, le péché douleur dogging, les afflictions, les angoisses triés de toutes tailles, des filets de fines et les stratagèmes pour nous surprendre dans, bibles accessible au public, des millions de surprises, des bénédictions au préalable, des liens de reconnaissance, le son de la gloire sonne à nos oreilles: sans, au sein de notre honte;, nos consciences; » anges et la grâce, les espoirs et les craintes éternelles. Pourtant, toutes ces clôtures et leurs entières tableau à une ruse sein-sin coups assez loin.

Envoyer votre traduction

"Lord, with what care hast Thou begirt us round! Parents…" de George Herbert | Pas encore de Traduction »