D.H. Lawrence: "It was cold, and he was coughing. A fine cold draught…"

Un aphorisme de D.H. Lawrence:

It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.

Traduction automatique:

Il faisait froid, et il tousse. Un projet bien froid soufflait sur la butte. Il pensait à la femme. Maintenant, il aurait donné tout ce qu’il avait jamais ou peut-être de tenir au chaud dans ses bras, tous les deux enveloppé dans une couverture, et le sommeil. Tous les espoirs de l’éternité et tous les gains du passé, il aurait donné de l’avoir là, pour être enveloppé au chaud avec lui dans une couverture, et le sommeil, seulement dormir. Il semblait que le sommeil avec la femme dans ses bras était la seule nécessité.

Envoyer votre traduction

"It was cold, and he was coughing. A fine cold draught…" de D.H. Lawrence | Pas encore de Traduction » Tags: