Luis Buñuel:
A paranoiac, like a poet, is born, not made.
Traduction automatique:
Un paranoïaque, comme un poète, est né, non pas créé.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Luis Buñuel:
A paranoiac, like a poet, is born, not made.
Un paranoïaque, comme un poète, est né, non pas créé.
Luis Buñuel:
If you were to ask me if I’d ever had the bad luck to miss my daily cocktail, I’d have to say that I doubt it; where certain things are concerned, I plan ahead.
Si vous me demandez si je n’avais jamais eu la malchance de manquer mon cocktail quotidien, je dois dire que j’en doute, où certaines choses sont concernés, je planifier à l’avance.
Luis Buñuel:
Tobacco and alcohol, delicious fathers of abiding friendships and fertile reveries.
Tabac et l’alcool, les pères de délicieux amitiés respectueux et rêveries fertiles.
Luis Buñuel:
Somewhere between chance and mystery lies imagination, the only thing that protects our freedom, despite the fact that people keep trying to reduce it or kill it off altogether.
Quelque part entre le hasard et le mystère se trouve l’imagination, la seule chose qui protège notre liberté, en dépit du fait que les gens continuent à essayer de la réduire ou de le tuer complètement.
Luis Buñuel:
You have to begin to lose your memory, if only in bits and pieces, to realize that memory is what makes our lives. Life without memory is no life at all, just as an intelligence without the possibility of expression is not really an intelligence. Our memory is our coherence, our reason, our feeling, even our action. Without it, we are nothing.
Vous devez commencer à perdre votre mémoire, si ce n’est que par bribes et morceaux, se rendre compte que la mémoire est ce qui rend nos vies. La vie sans mémoire n’est pas une vie tout, tout comme une intelligence sans la possibilité d’expression n’est pas vraiment une intelligence. Notre mémoire est notre cohérence, notre raison, notre sentiment, même de notre action. Sans elle, nous ne sommes rien.
Luis Buñuel:
The discreet charm of the bourgeoisie
Le charme discret de la bourgeoisie
Luis Buñuel:
The decline of the aperitif may well be one of the most depressing phenomena of our time.
Le déclin de l’apéritif peut bien être l’un des phénomènes les plus déprimants de notre temps.
Luis Buñuel:
Thanks to God, I am still an atheist
Merci à Dieu, je suis toujours un athée
Luis Buñuel:
Thank God I’m an atheist.
Dieu merci, je suis athée.
Luis Buñuel:
Salvador Dali seduced many ladies, particularly American ladies, but these seductions usually consisted of stripping them naked in his apartment, frying a couple of eggs, putting them on the woman’s shoulders and, without a word, showing them the door.
Salvador Dali séduit beaucoup de dames, en particulier des dames américaines, mais ces séductions généralement composée de décapage nus dans son appartement, la friture de quelques oeufs, de les mettre sur les épaules de la femme et, sans un mot, en leur montrant la porte.
Luis Buñuel:
In the name of Hippocrates, doctors have invented the most exquisite form of torture ever known to man: survival.
Dans le nom d’Hippocrate, les médecins ont inventé la forme la plus exquise de la torture jamais connu à l’homme: la survie.
Luis Buñuel:
In any society, the artist has a responsibility. His effectiveness is certainly limited and a painter or writer cannot change the world. But they can keep an essential margin of non-conformity alive. Thanks to them the powerful can never affirm that everyone agrees with their acts. That small difference is important.
Dans toute société, l’artiste a une responsabilité. Son efficacité est certes limitée et un peintre ou un écrivain ne peut pas changer le monde. Mais ils peuvent garder une marge essentielle de non-conformité en vie. Merci à eux le puissant ne peut jamais affirmer que tout le monde est d’accord avec leurs actes. Cette petite différence est importante.
Luis Buñuel:
If the devil were to offer me a resurgence of what is commonly called virility, I’d decline. ”Just keep my liver and lungs in good working order,” I’d reply, ”so I can go on drinking and smoking!”
Si le diable pour me proposer une résurgence de ce qui est communément appelé la virilité, je décliner. ” Il suffit de garder mon foie et les poumons en bon état de fonctionnement,” je lui répondais,” afin que je puisse continuer à boire et fumer!”
Luis Buñuel:
If someone were to tell me I had twenty years left, and ask me how I’d like to spend them, I’d reply ‘Give me two hours a day of activity, and I’ll take the other twenty-two in dreams.’
Si quelqu’un venait me dire que j’avais vingt ans à gauche, et me demandent comment je tiens à les dépenser, je lui répondais «Donnez-moi deux heures par jour d’activité, et je vais prendre l’autre vingt-deux rêves .
Luis Buñuel:
If someone were to prove to me – right this minute – that God, in all his luminousness, exists, it wouldn’t change a single aspect of my behavior
Si quelqu’un venait à me prouver – à cette minute – que Dieu, dans toute sa luminosité, il existe, cela ne changerait pas un seul aspect de mon comportement
Luis Buñuel:
If alcohol is queen, then tobacco is her consort. It’s a fond companion for all occasions, a loyal friend through fair weather and foul. People smoke to celebrate a happy moment, or to hide a bitter regret. Whether you’re alone or with friends, it’s a joy for all the senses. What lovelier sight is there than that double row of white cigarettes, lined up like soldiers on parade and wrapped in silver paper? I love to touch the pack in my pocket, open it, savor the feel of the cigarette between my fingers, the paper on my lips, the taste of tobacco on my tongue. I love to watch the flame spurt up, love to watch it come closer and closer, filling me with its warmth.
Si l’alcool est la reine, puis le tabac est son époux. C’est un compagnon aime pour toutes les occasions, un ami fidèle dans des conditions météorologiques juste et fétide. Les gens fument pour célébrer un moment heureux, ou pour cacher un amer regret. Que vous soyez seul ou avec des amis, c’est une joie pour tous les sens. Quel spectacle plus beau est là que la double rangée de cigarettes blanches, alignées comme des soldats à la parade et enveloppé dans du papier d’argent? J’aime toucher le paquet dans ma poche, ouvrez-le, savourez la sensation de la cigarette entre mes doigts, le papier sur mes lèvres, le goût du tabac sur ma langue. J’aime regarder la poussée de la flamme jusqu’à, l’amour pour le regarder se rapprochent, me remplir de sa chaleur.
Luis Buñuel:
I’m still an atheist, thank God
Je suis toujours un athée, Dieu merci
Luis Buñuel:
I can only wait for the final amnesia, the one that can erase an entire life.
Je ne peux que d’attendre l’amnésie finale, celle qui permet d’effacer toute une vie.
Luis Buñuel:
God and Country are an unbeatable team; they break all records for oppression and bloodshed.
Dieu et le pays forment une équipe imbattable, ils battent tous les records pour l’oppression et le carnage.
Luis Buñuel:
Frankly, despite my horror of the press, I’d love to rise from the grave every ten years or so and go buy a few newspapers.
Franchement, malgré mon horreur de la presse, je serais ravi de passer de la tombe tous les dix ans ou à peu près et aller acheter quelques journaux.
Luis Buñuel:
All my life I’ve been harassed by questions: Why is something this way and not another? How do you account for that? This rage to understand, to fill in the blanks, only makes life more banal. If we could only find the courage to leave our destiny to chance, to accept the fundamental mystery of our lives, then we might be closer to the sort of happiness that comes with innocence.
Toute ma vie j’ai été harcelé par des questions: Pourquoi est quelque chose de cette façon et pas un autre? Comment pouvez-vous expliquer cela? Cette rage de comprendre, de remplir les blancs, ne fait que la vie de plus banal. Si seulement nous pouvions trouver le courage de quitter notre destin au hasard, à accepter le mystère fondamental de nos vies, alors nous pourrions être plus proche de la sorte de bonheur qui vient avec l’innocence.
Luis Buñuel:
A writer or painter cannot change the world. But they can keep an essential margin of nonconformity alive.
Un écrivain ou un peintre ne peut pas changer le monde. Mais ils peuvent garder une marge essentielle de non-conformité en vie.