Henry Wadsworth Longfellow: "I shot an arrow into the air, It fell…"

Un aphorisme de Henry Wadsworth Longfellow:

I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For, who has sight so keen and strong That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroken; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.

Traduction automatique:

J’ai tiré une flèche dans l’air, il est tombé à terre, je ne savais pas où; Pour si vite qu’il volait, la vue Impossible de le suivre dans son vol. Je respirais une chanson dans l’air, il est tombé à terre, je ne savais pas où; Car, qui a la vue si vif et si fort qu’il peut suivre le vol de la chanson? Longtemps, longtemps après, dans un chêne, je trouve la flèche, encore intacte; Et la chanson, du début à la fin, j’ai retrouvé au cœur d’un ami.

Envoyer votre traduction

"I shot an arrow into the air, It fell…" de Henry Wadsworth Longfellow | Pas encore de Traduction »