Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

145 aphorismes de Ronald Reagan

Ronald Reagan:

[Unlike Bush, Reagan did his White House radio broadcasts live, a habit that got him into trouble in 1984, when he made a now-infamous joke during a sound check into an open microphone.] My fellow Americans, I’m pleased to tell you today that I’ve signed legislation that will outlaw Russia forever, … We begin bombing in five minutes.

Traduction automatique:

(Contrairement à Bush, Reagan a fait ses blancs émissions de radio Maison vivre, une habitude qui lui a eu des ennuis en 1984, quand il a fait une blague maintenant tristement célèbre lors d’un contrôle du son dans un microphone ouvert.) Mes chers compatriotes, Je suis heureux de vous dire aujourd’hui que j’ai signé une loi qui va bannir à jamais la Russie, … Nous commençons à bombarder dans cinq minutes.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

[The truth, of course, is that Kerry, relying on the notion that voters hold a negative view of the Bush-Cheney status quo, fills the traditional role of the] gloom and doom … better off today than they were four years ago.

Traduction automatique:

(La vérité, bien sûr, c’est que Kerry, en s’appuyant sur la notion que les électeurs ont une opinion négative du statu quo de Bush-Cheney, remplit le rôle traditionnel de l’) morosité … mieux aujourd’hui qu’ils ne l’étaient il ya quatre ans.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

[The most effective president, he told Forbes magazine 11 months ago, was Harry Truman, because] everybody who worked for him worshiped him because he was absolutely trustworthy. … His great strength was not charisma, as is commonly thought, but his awareness and acceptance of exactly what he could do and what he could not do.

Traduction automatique:

(Le président le plus efficace, at-il dit le magazine Forbes il ya 11 mois, était Harry Truman, parce que) tous ceux qui travaillaient pour lui se prosterna devant lui parce qu’il était absolument digne de confiance. … Sa grande force n’était pas le charisme, comme on le croit communément, mais sa conscience et l’acceptation des exactement ce qu’il pouvait faire et ce qu’il ne pouvait pas faire.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

[He had retired from the Senate, one of the best-liked and respected men in the country, and was practicing law and preparing to run for the Republican nomination for president in 1988. A call came asking him to come to the White House. He was walking toward the Oval Office when he saw the president, Ronald Reagan , standing alone in the darkened hallway.] Howard, … I need you …

Traduction automatique:

(Il avait pris sa retraite du Sénat, l’un des hommes les mieux aimés et respectés dans le pays, et a été la pratique du droit et se prépare à exécuter pour la nomination républicaine pour la présidence en 1988. Un appel est venu lui demander de venir à la Maison Blanche. Il se dirigeait vers le bureau ovale quand il a vu le président, Ronald Reagan, seul, debout dans le couloir sombre.) Howard, … J’ai besoin de toi …

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

You know, if I listened to him [Michael Dukakis] long enough, I would be convinced we’re in an economic downturn and people are homeless and going without food and medical attention and that we’ve got to do something about the unemployed.

Traduction automatique:

Vous savez, si je l’ai écouté (Michael Dukakis) assez long, je serais convaincu que nous sommes en période de ralentissement économique et les gens sont sans abri et sans nourriture va et les soins médicaux et que nous avons à faire quelque chose pour les chômeurs.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

It’s time we asked ourselves if we still know the freedoms intended for us by the Founding Fathers. James Madison said, "We base all our experiments on the capacity of mankind for self-government." This idea that government was beholden to the people, that it had no other source of power, is still the newest, most unique idea in all the long history of man’s relation to man. This is the issue of this election: Whether we believe in our capacity for self-government or whether we abandon the American Revolution and confess that a little intellectual elite in a far-distant capital can plan our lives for us better than we can plan them ourselves. (October 27, 1964)

Traduction automatique:

Il est temps que nous nous sommes demandé si nous savons encore les libertés destinés à nous par les Pères fondateurs. James Madison a déclaré: «Nous fondons toutes nos expériences sur la capacité de l’humanité pour l’auto-gouvernement». Cette idée que le gouvernement était redevable à la population, qu’elle n’avait aucune autre source d’énergie, est encore le plus récent, l’idée la plus unique dans toute la longue histoire de relation de l’homme à l’homme. Telle est la question de cette élection: Que nous croyons en notre capacité d’auto-gouvernement ou si nous abandonnons la révolution américaine et j’avoue que d’une élite intellectuelle peu dans une capitale lointaine peut planifier notre vie pour nous mieux que nous pouvons les prévoir nous-mêmes. (Octobre 27, 1964)

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

It’s silly talking about how many years we will have to spend in the jungles of Vietnam when we could pave the whole country and put parking stripes on it and still be home by Christmas.

Traduction automatique:

C’est idiot parle combien d’années nous aurons à dépenser dans les jungles du Vietnam où l’on pouvait ouvrir l’ensemble du pays et de mettre des bandes de stationnement sur elle et être encore d’ici Noël.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

It was leadership here at home that gave us strong American influence abroad, and the collapse of imperial Communism. Great nations have responsibilities to lead, and we should always be cautious of those who would lower our profile, because they might just wind up lowering our flag. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)

Traduction automatique:

Il était le leadership ici à la maison qui nous a donné une forte influence américaine à l’étranger, et l’effondrement du communisme impérial. Les grandes nations ont la responsabilité de conduire, et nous devons toujours faire preuve de prudence de ceux qui voudraient réduire notre profil, car ils pourraient tout simplement liquider l’abaissement de notre drapeau. (Gala annuel RNC, le 3 février 1994)

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

It is time to realize we are too great a nation for small dreams. We’re not — as some would have us believe — doomed to an inevitable fate.

Traduction automatique:

Il est temps de réaliser que nous sommes une trop grande nation pour de petits rêves. Nous ne sommes pas – comme certains voudraient nous le faire croire – vouée à un destin inévitable.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

It is not my intention to do away with government. It is rather to make it work — work with us, not over us; stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.

Traduction automatique:

Ce n’est pas mon intention de faire disparaître avec le gouvernement. Il s’agit plutôt de le faire fonctionner – travailler avec nous, pas sur nous; à nos côtés, roulez pas sur notre dos. Le gouvernement peut et doit offrir des possibilités, pas l’étouffer; favoriser la productivité, et non l’étouffer.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind — too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. . . . East and West do not distrust each other because we are armed; we are armed because we distrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. . . . The most fundamental distinction of all between East and West (sic.) [is that] the totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront.

Traduction automatique:

Dans le monde communiste, nous voyons l’échec, retard technologique, la baisse du niveau de la santé, même pas envie de ce genre le plus fondamental – trop peu de nourriture. Même aujourd’hui, l’Union soviétique ne peut toujours pas se nourrir. . . . Est et l’Ouest ne sont pas la méfiance de l’autre parce que nous sommes armés, nous sommes armés parce que nous la méfiance les uns des autres. Et nos différences ne sont pas sur les armes, mais de la liberté. . . . La distinction la plus fondamentale de toutes les entre Orient et Occident (sic) (c’est que) le monde totalitaire produit retard, car il fait violence telle à l’esprit, contrecarrer l’impulsion humaine de créer, de profiter, à adorer. Le monde totalitaire trouve même des symboles de l’amour et de culte un affront.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

In raising and instructing our children, in providing personal and compassionate care for the elderly, in maintaining the spiritual strength of religious commitment among our people– in these and other ways, America’s families make immeasurable contributions to America’s well-being. Today, more than ever, it is essential that these contributions not be taken for granted and that each of us remember that the strength of our families is vital to the strength of our nation.

Traduction automatique:

En soulevant et d’instruire nos enfants, dans la fourniture de soins personnels et de compassion pour les personnes âgées, dans le maintien de la force spirituelle de l’engagement religieux de notre peuple – dans ces moyens et d’autre part, les familles américaines apporter une contribution inestimable à l’Amérique bien-être. Aujourd’hui, plus que jamais, il est essentiel que ces contributions ne peut être tenu pour acquis et que chacun de nous rappeler que la force de nos familles est essentiel à la force de notre nation.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

In opening our hearts, we hope this might promote greater awareness of this condition. Perhaps it will encourage a clearer understanding of the individuals and families who are affected by it.

Traduction automatique:

En ouvrant nos cœurs, nous espérons que ce pourrait promouvoir une plus grande prise de conscience de cette condition. Peut-être il encouragera une meilleure compréhension des individus et des familles qui sont touchés par elle.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

In an atmosphere of liberty, artists and patrons are free to think the unthinkable and create the audacious; they are free to make both horrendous mistakes and glorious celebrations.

Traduction automatique:

Dans une atmosphère de liberté, les artistes et les mécènes sont libres de penser l’impensable et de créer l’audacieux, ils sont libres de faire les deux erreurs horribles et les célébrations glorieuses.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

If the Soviet Union let another political party come into existence, they would still be a one-party state, because everybody would join the other party.

Traduction automatique:

Si l’Union soviétique laisser un autre parti politique venir à l’existence, ils seraient encore un état à parti unique, car tout le monde se joindrait à l’autre partie.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

If the federal government had been around when the Creator was putting His hand to this state, Indiana wouldn’t be here. It’d still be waiting for an environmental impact statement.

Traduction automatique:

Si le gouvernement fédéral avait été là quand le Créateur a été lui mettant la main à cet état, dans l’Indiana ne serais pas ici. Il avait toujours en attente d’une déclaration d’impact environnemental.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

If I could paraphrase a well-known statement by Will Rogers that he never met a man he didn’t like — I’m afraid we have some people around here who never met a tax they didn’t like.

Traduction automatique:

Si je pouvais paraphraser une déclaration bien connue par Will Rogers qu’il n’a jamais rencontré un homme qu’il n’aimait pas – je crains que nous avons des gens ici qui n’ont jamais rencontré une taxe qu’ils n’aimaient pas.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I’ve often wondered, what if all of us in the world discovered that we were threatened by a greater power from outer space from another planet — wouldn’t we all of a sudden find that we didn’t have any differences between us at all?

Traduction automatique:

Je me suis souvent demandé, si chacun d’entre nous dans le monde a découvert que nous étions menacés par une puissance supérieure de l’espace d’une autre planète – ne serait pas nous tout d’un coup trouver que nous n’avons pas eu de différences entre nous du tout?

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I’ve never been able to understand why a Republican contributor is a ‘fat cat’ and a Democratic contributor of the same amount of money is a ‘public-spirited philanthropist’.

Traduction automatique:

Je n’ai jamais été en mesure de comprendre pourquoi un contributeur républicain est un “gros chat” et un contributeur démocratique du même montant d’argent est un «civisme philanthrope».

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I’ve always believed that a lot of the trouble in the world would disappear if we were talking to each other instead of about each other. (April 11, 1984)

Traduction automatique:

J’ai toujours cru que beaucoup de la peine dans le monde disparaîtraient si nous parlions les uns aux autres au lieu d’environ les uns des autres. (Avril 11, 1984)

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I will stand on, and continue to use, the figures I have used, because I believe they are correct. Now, I’m not going to deny that you don’t now and then slip up on something; no one bats a thousand.

Traduction automatique:

Je me tiendrai sur, et continuer à utiliser, les chiffres que j’ai utilisés, parce que je crois qu’ils sont corrects. Maintenant, je ne vais pas nier que vous n’avez pas maintenant et puis glisser sur quelque chose, personne ne les chauves-souris d’un millier.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I wasn’t a great communicator, but I communicated great things, and they didn’t spring full-bloom from my brow — they came from the heart of a great nation.

Traduction automatique:

Je n’étais pas un grand communicateur, mais j’ai communiqué de grandes choses, et ils ne sont pas nés pleine floraison de mon front – ils sont venus du fond du cœur d’une grande nation.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I want you to know that also I will not make age an issue of this campaign. I am not going to exploit, for political purposes, my opponent’s youth and inexperience. [Laughter and applause] If I still have time, I might add that it was Seneca or it was Cicero, I don’t know which, that said, "If it was not for the elders correcting the mistakes of the young, there would be no state.”

Traduction automatique:

Je veux que vous sachiez que je ne vais pas aussi faire de l’âge d’un problème de cette campagne. Je ne vais pas à exploiter, à des fins politiques, de la jeunesse de mon adversaire et de l’inexpérience. (Rires et applaudissements) Si j’ai encore du temps, je pourrais ajouter que c’était Sénèque ou Cicéron, je ne sais pas qui, cela dit, “Si ce n’était pas pour les anciens corrigeant les erreurs du jeune, il y aurait pas d’Etat.”

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I recently learned something quite interesting about video games. Many young people have developed incredible hand, eye, and brain coordination in playing these games. The air force believes these kids will be our outstanding pilots should they fly our jets.

Traduction automatique:

J’ai récemment appris quelque chose d’intéressant sur les jeux vidéo. Beaucoup de jeunes ont développé la main incroyable, les yeux, et la coordination du cerveau en jouant à ces jeux. La force aérienne estime que ces enfants seront nos pilotes en suspens devraient-ils voler nos avions.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I now have absolute proof that smoking even one marijuana cigarette is equal in brain damage to being on Bikini Island during an H-bomb blast.

Traduction automatique:

J’ai maintenant la preuve absolue que fumer même une cigarette de marijuana est égal des dommages au cerveau d’être sur l’île de Bikini lors d’une explosion bombe H.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I made a speech by that title [A Time for Choosing] in 1964. I said, "We’ve been told increasingly that we must choose between left or right." But we’re still using those terms — left or right. And I’ll repeat what I said then in ’64. "There is no left or right. There’s only an up or down": up to the ultimate in individual freedom, consistent with an orderly society — or down to the totalitarianism of the ant heap. And those today who, however good their intentions, tell us that we should trade freedom for security are on that downward path.

Traduction automatique:

J’ai fait un discours de ce titre (Un temps pour le choix) en 1964. Je l’ai dit, “On nous a dit de plus en plus que nous devons choisir entre la gauche ou la droite.” Mais nous sommes encore en utilisant ces termes – à gauche ou à droite. Et je vais répéter ce que j’ai dit alors en 64. “Il n’ya pas de gauche ou de droite Il ya seulement un haut ou le bas.”: Jusqu’à l’ultime de la liberté individuelle, conformément à une société ordonnée – ou le bas pour le totalitarisme de la fourmilière. Et ceux qui, aujourd’hui, cependant de bonnes leurs intentions, nous disent que nous devrions négocier la liberté de la sécurité sont sur ce chemin vers le bas.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I know you receive many letters like this, and I recognize that over time they must come to seem fairly routine, … Please understand, however, that my years in your service will always be very special to me. The inspiration you have given me will burn brightly in my heart long after I have left the lights of the White House behind.

Traduction automatique:

Je sais que vous recevez beaucoup de lettres de ce genre, et je reconnais que le temps, ils doivent venir à sembler assez de routine, … S’il vous plaît comprendre, cependant, que mes années à votre service sera toujours très spécial pour moi. L’inspiration que vous m’avez donné brûler brillamment dans mon cœur longtemps après que j’ai quitté les feux de la Maison Blanche derrière.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I know you have been critically looking at the mores and customs of the past and questioning their value. Every generation does that. But don’t discard the time-tested values upon which civilization has been built just because they are old.

Traduction automatique:

Je sais que vous avez été critique en regardant les mœurs et les coutumes du passé et s’interroger sur leur valeur. Chaque génération ne le fait. Mais ne jetez pas les valeurs éprouvées par le temps sur lequel la civilisation a été construite juste parce qu’ils sont vieux.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I couldn’t help but say to [Mr. Gorbachev], just think how easy his task and mine might be in these meetings that we held if suddenly there was a threat to this world from another planet. [We'd] find out once and for all that we really are all human beings here on this earth together.

Traduction automatique:

Je ne pouvais pas m’empêcher de dire à (M. Gorbatchev), il suffit de penser avec quelle facilité sa tâche et le mien peut-être dans ces réunions que nous avons tenu si tout à coup il y avait une menace pour le monde d’une autre planète. (Nous avions) savoir une fois pour toutes que nous sommes vraiment tous les êtres humains sur cette terre ensemble.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I call upon the scientific community in our country, those who gave us nuclear weapons, to turn their great talents now to the cause of mankind and world peace.

Traduction automatique:

J’appelle la communauté scientifique dans notre pays, ceux qui nous ont donné des armes nucléaires, à tourner leurs grands talents désormais à la cause de l’humanité et la paix mondiale.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I believe with all my heart that standing up for America means standing up for the God who has so blessed our land. We need God’s help to guide our nation through stormy seas. But we can’t expect Him to protect America in a crisis if we just leave Him over on the shelf in our day-to-day living.

Traduction automatique:

Je crois de tout mon cœur que debout pour l’Amérique signifie debout pour le Dieu qui a tellement béni notre terre. Nous avons besoin de l’aide de Dieu pour guider notre nation à travers les mers orageuses. Mais nous ne pouvons pas attendre de lui pour protéger l’Amérique dans une crise si nous venons de le quitter plus sur l’étagère de nos jours à la vie courante.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I believe the very heart and soul of conservatism is libertarianism. I think conservatism is really a misnomer, just as liberalism is a misnomer for the liberals . . . The basis of conservatism is a desire for less government interference or less centralized authority or more individual freedom, and this is a pretty general description also of what libertarianism is.

Traduction automatique:

Je crois que le cœur et l’âme de conservatisme est le libertarisme. Je pense que le conservatisme est vraiment un abus de langage, tout comme le libéralisme est un terme impropre pour les libéraux. . . La base du conservatisme est un désir de moins d’interférences du gouvernement ou de l’autorité ou moins centralisée plus de liberté individuelle, et c’est une description assez générale aussi de ce que le libertarianisme est.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

I believe that communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written. I believe this because the source of our strength in the quest for human freedom is not material, but spiritual. And because it knows no limitation, it must terrify and ultimately triumph over those who would enslave their fellow men.

Traduction automatique:

Je crois que le communisme est un autre triste, chapitre bizarre dans l’histoire humaine dont les dernières pages, même maintenant sont en cours d’écriture. Je crois que cela parce que la source de notre force dans la quête de la liberté humaine n’est pas matérielle, mais spirituelle. Et parce qu’il ne connaît pas de limitation, il doit effrayer et finalement triompher de ceux qui voudraient asservir leurs semblables.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

However, our task is far from over. Our friends in the other party will never forgive us for our success, and are doing everything in their power to rewrite history. Listening to the liberals, you’d think that the 1980′s were the worst period since the Great Depression, filled with suffering and despair. I don’t know about you, but I’m getting awfully tired of the whining voices from the White House these days. They’re claiming there was a decade of greed and neglect, but you and I know better than that. We were there. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)

Traduction automatique:

Cependant, notre tâche est loin d’être terminée. Nos amis de l’autre partie ne nous pardonneront jamais de notre succès, et font tout en leur pouvoir pour réécrire l’histoire. En écoutant les libéraux, on pourrait penser que les années 1980 étaient la pire période depuis la Grande Dépression, rempli de souffrance et de désespoir. Je ne sais pas pour vous, mais je me fais terriblement fatigué des voix pleurnicher de la Maison Blanche ces jours-ci. Ils affirmant qu’il était une décennie de la cupidité et la négligence, mais vous et je sais mieux que cela. Nous y étions. (Gala annuel RNC, le 3 février 1994)

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

How do you tell a communist? Well, it’s someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-Communist? It’s someone who understands Marx and Lenin.

Traduction automatique:

Comment voulez-vous dire un communiste? Eh bien, c’est quelqu’un qui lit Marx et Lénine. Et comment voulez-vous dire à un anti-communiste? C’est quelqu’un qui comprend Marx et de Lénine.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

History shows that when the taxes of a nation approach about 20% of the people’s income, there begins to be a lack of respect for government. . . . When it reaches 25%, there comes an increase in lawlessness.

Traduction automatique:

L’histoire montre que lorsque les impôts d’une approche nationale d’environ 20% du revenu des gens, il commence à être un manque de respect pour le gouvernement. . . . Quand il atteint 25%, il s’accompagne d’une augmentation de l’anarchie.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Governments don’t reduce deficits by raising taxes on the people; governments reduce deficits by controlling spending and stimulating new wealth.

Traduction automatique:

Les gouvernements n’ont pas de réduire les déficits en augmentant les impôts sur les personnes, les gouvernements de réduire les déficits en contrôlant les dépenses et à stimuler de nouvelles richesses.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Government’s view of the economy could be summed up in a few short phrases: If it moves, tax it. If it keeps moving, regulate it. And if it stops moving, subsidise it

Traduction automatique:

Vue du gouvernement de l’économie pourrait se résumer en quelques phrases courtes: Si elle se déplace, il taxer. Si elle continue de se déplacer, de le réglementer. Et si elle arrête de bouger, subventionnez-

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Government is bad when it takes more than 30 percent of a taxpayer’s income in taxes. Proudhon was wrong when he said property is theft; it’s our federal budget that is institutionalized theft.

Traduction automatique:

Le gouvernement est mauvaise quand elle prend plus de 30 pour cent du revenu d’un contribuable dans les impôts. Proudhon avait tort quand il dit propriété c’est le vol, c’est notre budget fédéral, qui est institutionnalisé le vol.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Government has laid its hand on health, housing, farming, industry, commerce, education, and to an ever-increasing degree interferes with the people’s right to know. Government tends to grow, government programs take on weight and momentum as public servants say, always with the best of intentions. But the truth is that outside of its legitimate function, government does nothing as well or economically as the private sector of the economy.

Traduction automatique:

Gouvernement a mis la main sur la santé, le logement, l’agriculture, l’industrie, le commerce, l’éducation et à un degré toujours croissant interfère avec le droit des peuples à connaître. Le gouvernement a tendance à croître, les programmes gouvernementaux de prendre du poids et de l’élan en tant que fonctionnaires-dire, toujours avec les meilleurs intentions du monde. Mais la vérité est que, en dehors de sa fonction légitime, le gouvernement ne fait rien et ou économiquement que le secteur privé de l’économie.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!

Traduction automatique:

Secrétaire général Gorbatchev, si vous recherchez la paix, si vous rechercher la prospérité de l’Union soviétique et en Europe, si vous cherchez la libéralisation: Viens ici à cette porte! M. Gorbatchev, ouvrez cette porte. M. Gorbatchev, abattez ce mur!

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Freedom is the recognition that no single person, no single authority or government has a monopoly on the truth, but that every individual life is infinitely precious, that every one of us put in this world has been put there for a reason and has something to offer.

Traduction automatique:

La liberté est la reconnaissance du fait que pas une seule personne, pas d’autorité unique ou le gouvernement dispose d’un monopole sur la vérité, mais que chaque vie individuelle est infiniment précieux, que chacun d’entre nous ont mis dans ce monde a été mis là pour une raison et a quelque chose à offrir.

Proposer votre propre traduction

Ronald Reagan:

Four years ago we said we would invigorate our economy by giving people greater freedom and incentives to take risks and letting them keep more of what they earned. We did what we promised, and a great industrial giant is reborn.

Traduction automatique:

Il ya quatre ans, nous avons dit que nous dynamisent notre économie en donnant aux gens une plus grande liberté et les incitations à prendre des risques et de les laisser garder davantage de ce qu’ils ont gagné. Nous avons fait ce que nous avons promis, et un grand géant industriel renaît.

Proposer votre propre traduction