Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

143 aphorismes de Robert Frost

Robert Frost:

`Home is the place where, when you have to go there, / They have to take you in.’ / `I should have called it / Something you somehow haven’t to deserve.’

Traduction automatique:

`Accueil est l’endroit où, quand vous devez aller là-bas, / Ils doivent vous prenez po ‘ / `Je l’ai appelé / Quelque chose que vous avez en quelque sorte pour ne pas mériter.”

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

[Style is] that which indicates how the writer takes himself and what he is saying. It is the mind skating circles around itself as it moves forward.

Traduction automatique:

(Le style est) ce qui indique comment l’écrivain prend lui-même et ce qu’il dit. C’est l’esprit de patinage cercles autour de lui comme il se déplace vers l’avant.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

[It's easy to wax satirical about the possibility that in some future time there could be more poets laureate in Colorado than readers of poetry. The fact is, poetry is an endangered species, and even those of us with a more prosaic bent can appreciate the importance of encouraging a broader audience. Of course, even poets have different views of what they do. Pablo Neruda wrote, for example, that] poetry is an act of peace, … Poetry is a way of taking life by the throat.

Traduction automatique:

(Il est facile de cire satirique sur la possibilité que, dans un certain temps l’avenir il pourrait y avoir plus de poètes lauréats dans le Colorado que les lecteurs de la poésie. Le fait est, la poésie est une espèce en voie de disparition, et même ceux d’entre nous avec un penchant plus prosaïque peut apprécier la importance d’encourager un plus large public. Bien sûr, même les poètes ont des vues différentes de ce qu’ils font. Pablo Neruda a écrit, par exemple, que) la poésie est un acte de paix, … La poésie est une façon de prendre la vie par la gorge.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

The figure a poem makes. It begins in delight and ends in wisdom…in a clarification of life–not necessarily a great clarification, such as sects and cults are founded on, but in a momentary stay against confusion.

Traduction automatique:

La figure un poème fait. Il commence dans la joie et se termine dans la sagesse … à une clarification de la vie – pas nécessairement une clarification grande, comme les sectes et les cultes sont fondés sur, mais dans un séjour momentané contre la confusion.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

Some say the world will end in fire,/ Some say in ice./ From what I’ve tasted of desire/ I hold with those who favor fire./ But if it had to perish twice,/ I think I know enough of hate/ To say that for destruction ice/ Is also great/ And would suffice.

Traduction automatique:

Certains disent que le monde finira dans le feu, / Certains disent que dans la glace. / De ce que j’ai tâté du désir / je tiens à ceux qui sont en faveur d’incendie. / Mais s’il devait deux fois mourir, / Je pense que je connais assez de la haine / Pour dire que la destruction de la glace / Est aussi grand / Et suffirait.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

Oh, give us pleasure in the flowers today; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year.

Traduction automatique:

Oh, nous donner du plaisir dans les fleurs d’aujourd’hui; Et nous donner de ne pas penser si loin Comme la récolte incertaine, nous garder ici tout simplement dans la naissance de l’année.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

No wonder poets sometimes have to seem/ So much more business-like than business men./ Their wares are so much harder to get rid of.

Traduction automatique:

Pas étonnant que les poètes ont parfois sembler / Tellement plus commerciale que les hommes d’affaires. / Leurs marchandises sont d’autant plus difficile de se débarrasser de.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

My sorrow, when she’s here with me, thinks these dark days of autumn rain are beautiful as days can be; she loves the bare, the withered tree; she walks the sodden pasture lane.

Traduction automatique:

Ma douleur, quand elle est ici avec moi, pense que ces jours sombres de pluie d’automne sont magnifiques comme des jours peut être, elle aime le nu, l’arbre desséché, elle marche sur la voie des pâturages détrempés.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. A poem may be worked over once it is in being, but may not be worried into being.

Traduction automatique:

Comme un morceau de glace sur un poêle chaud le poème doit monter sur son propre fonderie. Un poème peut être travaillé plus de fois qu’il est dans l’être, mais peut ne pas être inquiet en être.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

Life is tons of discipline. Your first discipline is your vocabulary; then your grammar and your punctuation Then, in your exuberance and bounding energy you say you’re going to add to that. Then you add rhyme and meter. And your delight is in that power.

Traduction automatique:

La vie est tonnes de discipline. Votre première discipline est votre vocabulaire, puis votre grammaire et votre ponctuation Ensuite, dans votre exubérance et de l’énergie bondissant vous dites que vous allez ajouter à cela. Ensuite, vous ajoutez rime et le mètre. Et votre plus grand plaisir est dans ce pouvoir.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

If one by one we counted people out For the least sin, it wouldn’t take us long To get so we had no one left to live with. For to be social is to be forgiving.

Traduction automatique:

Si un par un, nous avons compté gens Pour le moindre péché, nous ne serions pas fallu longtemps pour obtenir si nous n’avions personne à vivre avec. Pour être social est d’être indulgent.

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

I shall be telling this with a sigh – Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference

Traduction automatique:

Je vais être raconter cette avec un soupir – Quelque part âges et des âges donc: Deux routes ont divergé dans un bois, et je – j’ai pris le moins fréquenté, Et qui a fait toute la différence

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

I met a Californian who would/ Talk California –a state so blessed/ He said, in climate, none had ever died there/ A natural death, and Vigilance Committees/ Had had to organize to stock the graveyards/ And vindicate the state’s humanity.

Traduction automatique:

J’ai rencontré un Californien qui / Parler en Californie – un état si heureux / Il a dit, dans le climat, aucun n’avait jamais mort il / Une mort naturelle, et des comités de vigilance / a dû s’organiser pour stocker les cimetières / Et venger l’humanité de l’État .

Proposer votre propre traduction

Robert Frost:

I am glad the invitation pleases your family. It will please my family to the fourth generation and my family of friends and, were they living, it would have pleased inordinately the kind of Grover Cleveland Democrats I had for parents.

Traduction automatique:

Je suis heureux de l’invitation plaît votre famille. Il sera s’il vous plaît ma famille à la quatrième génération et ma famille d’amis et, ont-ils été vivant, il aurait plu démesurément le genre de Grover Cleveland, je démocrates avaient l’intention des parents.

Proposer votre propre traduction