46 aphorismes de Fyodor Dostoyevsky - Page 2

Fyodor Dostoyevsky:

One can know a man from his laugh, and if you like a man’s laugh before you know anything of him, you may confidently say that he is a good man.

Traduction automatique:

On peut connaître un homme de son rire, et si vous aimez rire d’un homme avant que vous savez rien de lui, vous pouvez dire avec confiance qu’il est un homme bon.

Proposer votre propre traduction ➭

"One can know a man from his laugh, and if you…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Neither man or nation can exist without a sublime idea.

Traduction automatique:

Ni l’homme ou nation ne peut exister sans une idée sublime.

Proposer votre propre traduction ➭

"Neither man or nation can exist without a sublime…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Much unhappiness has come into the world because of bewilderment and things left unsaid.

Traduction automatique:

Malheur a beaucoup venir dans le monde en raison de la confusion et non-dits.

Proposer votre propre traduction ➭

"Much unhappiness has come into the world because…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Men reject their prophets and slay them, but they love their martyrs and honor those whom they have slain

Traduction automatique:

Les hommes rejettent leurs prophètes et tuez-les, mais ils aiment leurs martyrs et honorer ceux qu’ils ont tués

Proposer votre propre traduction ➭

"Men reject their prophets and slay them, but…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Man only likes to count his troubles, but he does not count his joys.

Traduction automatique:

L’homme aime seulement pour compter ses ennuis, mais il ne compte pas ses joies.

Proposer votre propre traduction ➭

"Man only likes to count his troubles, but he…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Man is fond of counting his troubles, but he does not count his joys. If he counted them up as he ought to, he would see that every lot has enough happiness provided for it.

Traduction automatique:

L’homme est friand de compter ses ennuis, mais il ne compte pas ses joies. Si il les compta jusqu’à comme il faut, il verrait que chaque lot a fourni assez de bonheur pour elle.

Proposer votre propre traduction ➭

"Man is fond of counting his troubles, but he…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Man has such a predilection for systems and abstract deductions that he is ready to distort the truth intentionally, he is ready to deny the evidence of his senses only to justify his logic

Traduction automatique:

L’homme a une telle prédilection pour les systèmes et les déductions abstraites qu’il est prêt à déformer la vérité intentionnellement, il est prêt à nier l’évidence de ses sens que pour justifier sa logique

Proposer votre propre traduction ➭

"Man has such a predilection for systems and abstract…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Lying to ourselves is more deeply ingrained than lying to others

Traduction automatique:

Mentir à soi-même est plus profondément enracinée que mentir aux autres

Proposer votre propre traduction ➭

"Lying to ourselves is more deeply ingrained than…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Love the animals: God has given them the rudiments of thought and joy untroubled

Traduction automatique:

J’adore les animaux: Dieu leur a donné les rudiments de la pensée et la joie tranquille

Proposer votre propre traduction ➭

"Love the animals: God has given them the rudiments…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction » Tags:

Fyodor Dostoyevsky:

Love a man, even in his sin, for that love is a likeness of the divine love, and is the summit of love on earth

Traduction automatique:

Aimer un homme, même dans son péché, pour que l’amour est une ressemblance de l’amour divin, et c’est le sommet de l’amour sur la terre

Proposer votre propre traduction ➭

"Love a man, even in his sin, for that love is…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction » Tags:

Fyodor Dostoyevsky:

It’s not God that I don’t accept, Alyosha, only I most respectfully return Him the ticket.

Traduction automatique:

Ce n’est pas Dieu que je n’accepte pas, Aliocha, que j’ai le plus respectueusement lui rendre le billet.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s not God that I don’t accept, Alyosha, only…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

It seems, in fact, as though the second half of a man’s life is made up of nothing but the habits he has accumulated during the first half

Traduction automatique:

Il semble, en effet, comme si la seconde moitié de la vie d’un homme se compose de rien d’autre que les habitudes qu’il a accumulé au cours de la première moitié

Proposer votre propre traduction ➭

"It seems, in fact, as though the second half…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

It is not the brains that matter most, but that which guides them — the character, the heart, generous qualities, progressive ideas.

Traduction automatique:

Il n’est pas le cerveau qui comptent le plus, mais ce qui les guide – le caractère, le cœur, les qualités généreuses, des idées progressistes.

Proposer votre propre traduction ➭

"It is not the brains that matter most, but that…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

It is not possible to eat me without insisting that I sing praises of my devourer?

Traduction automatique:

Il n’est pas possible de me manger sans insister que je chantent les louanges de mon dévoreur?

Proposer votre propre traduction ➭

"It is not possible to eat me without insisting…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

Innovators and men of genius have almost always been regarded as fools at the beginning (and very often at the end) of their careers.

Traduction automatique:

Les innovateurs et les hommes de génie ont presque toujours été considéré comme des idiots au début (et très souvent à la fin) de leur carrière.

Proposer votre propre traduction ➭

"Innovators and men of genius have almost always…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction » Tags:

Fyodor Dostoyevsky:

In the end they will lay their freedom at our feet and say to us, ‘Make us your slaves, but feed us

Traduction automatique:

En fin de compte ils imposeront leur liberté à nos pieds et nous dire: «Fais-nous part de vos esclaves, mais nous nourrir

Proposer votre propre traduction ➭

"In the end they will lay their freedom at our…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

If you want to be respected by others the great thing is to respect yourself. Only by that, only by self-respect will you compel others to respect you.

Traduction automatique:

Si vous voulez être respecté par les autres la grande chose, c’est de vous respecter. Ce n’est que par ce que, seulement par le respect de soi vous obliger les autres à vous respecter.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you want to be respected by others the great…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

If there is no immortality, there is no virtue

Traduction automatique:

S’il n’y a pas d’immortalité, il n’y a pas de vertu

Proposer votre propre traduction ➭

"If there is no immortality, there is no virtue" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

If the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness

Traduction automatique:

Si le diable n’existe pas, et l’homme a donc l’a créé, il l’a créé à son image et à sa ressemblance

Proposer votre propre traduction ➭

"If the devil does not exist, and man has therefore…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »

Fyodor Dostoyevsky:

If it were desired to reduce man to nothing, it would be necessary only to give his work a character of uselessness

Traduction automatique:

Si l’on veut réduire l’homme à rien, il serait nécessaire que pour donner à son œuvre un caractère d’inutilité

Proposer votre propre traduction ➭

"If it were desired to reduce man to nothing,…" de Fyodor Dostoyevsky | Pas encore de Traduction »