Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

75 aphorismes de Alfred Adler

Alfred Adler:

What do you first do when you learn to swim? You make mistakes, do you not? And what happens? You make other mistakes, and when you have made all the mistakes you possibly can without drowning – and some of them many times over – what do you find? That you can swim? Well – life is just the same as learning to swim! Do not be afraid of making mistakes, for there is no other way of learning how to live!

Traduction automatique:

Qu’est-ce que vous devez d’abord faire quand vous apprendre à nager? Vous faites des erreurs, n’est-ce pas? Et ce qui se passe? Vous faites des erreurs d’autres, et quand vous avez fait toutes les erreurs que vous pouvez éventuellement sans noyade – et certains d’entre eux de nombreuses fois au cours – ce qui ne vous trouvez? Que vous pouvez nager? Eh bien – la vie est exactement la même chose que d’apprendre à nager! N’ayez pas peur de faire des erreurs, car il n’y a pas d’autre moyen d’apprendre à vivre!

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

We only regard those unions as real examples of love and real marriages in which a fixed and unalterable decision has been taken. If men or women contemplate an escape, they do not collect all their powers for the task. In none of the serious and important tasks of life do we arrange such a "getaway." We cannot love and be limited.

Traduction automatique:

Nous ne considérons ces syndicats à titre d’exemples réels de l’amour et de mariages réelles dans lesquelles une décision fixe et inaltérable a été prise. Si les hommes ou les femmes envisagent une fuite, ils ne recueillent pas tous leurs pouvoirs pour la tâche. Dans aucun des tâches sérieuses et importantes de la vie ne nous organisons une telle «escapade». Nous ne pouvons pas aimer et d’être limité.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

We can comprehend every single life phenomenon, as if the past, the present, and the future together with a superordinate, guiding idea were present in it in traces.

Traduction automatique:

Nous pouvons comprendre tous les phénomènes de vie unique, comme si le passé, le présent et l’avenir avec un niveau supérieur, l’idée directrice étaient présents dans l’état de traces.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

To see with the eyes of another, to hear with the ears of another, to feel with the heart of another. For the time being, this seems to me an admissible definition of what we call social feeling.

Traduction automatique:

Pour voir avec les yeux d’un autre, d’entendre avec les oreilles d’un autre, de se sentir avec le cœur d’un autre. Pour le moment, cela me semble une définition recevable de ce que nous appelons sentiment social.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

To injure another person through atonement is one of the most subtle devices of the neurotic, as when, for example, he indulges in self-accusations.

Traduction automatique:

Pour blesser une autre personne par l’expiation est l’un des dispositifs les plus subtiles de la névrose, comme lorsque, par exemple, il se livre à des auto-accusations.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

There is always this element of concealed accusation in neurosis, the patient feeling as though he were deprived of his right-that is, of the center of attention – and wanting to fix the responsibility and blame upon someone.

Traduction automatique:

Il ya toujours cet élément de l’accusation dissimulée dans la névrose, le sentiment du patient comme s’il était privé de son droit, c’est-, du centre de l’attention – et le désir de fixer la responsabilité et le blâme sur quelqu’un.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

There is a law that man should love his neighbor as himself. In a few hundred years it should be as natural to mankind as breathing or the upright gait, but if he does not learn it, he must perish.

Traduction automatique:

Il ya une loi que l’homme doit aimer son prochain comme lui-même. Dans quelques centaines d’années, il devrait être aussi naturel à l’humanité comme la respiration ou la marche debout, mais s’il ne l’apprend pas, il doit périr.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

There are thousands of degrees and variations, but it is always clearly the attitude of a person who finds his superiority in solving the complications of others.

Traduction automatique:

Il ya des milliers de degrés et de variations, mais il est toujours clairement l’attitude d’une personne qui trouve sa supériorité dans la résolution des complications des autres.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

The self-bound individual always forgets that his self would be safeguarded better and automatically the more he prepares himself for the welfare of mankind, and that in this respect no limits are set for him.

Traduction automatique:

L’individu auto-lié oublie toujours que son auto seraient sauvegardés automatiquement mieux et plus il se prépare pour le bien-être de l’humanité, et que, à cet égard qu’aucune limite n’est fixée pour lui.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

The science of the mind can only have for its proper goal the understanding of human nature by every human being, and through its use, brings peace to every human soul.

Traduction automatique:

La science de l’esprit ne peut avoir pour son but propre compréhension de la nature humaine par chaque être humain, et par son utilisation, apporte la paix à toute âme humaine.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

The human mind shows an urge to capture into fixed forms through unreal assumptions, that is, fictions, that which is chaotic, always in flux, and incomprehensible. Serving this urge, the child quite generally uses a scheme in order to act and to fin

Traduction automatique:

L’esprit humain montre une envie de capturer des formes fixes par le biais des hypothèses irréelles, qui est, de fictions, ce qui est chaotique, toujours en mouvement, et incompréhensibles. Servant cette envie, l’enfant tout à fait générale utilise un système afin d’agir et de fin

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

The feeling of inferiority rules the mental life and can be clearly recognized in the sense of incompleteness and un-fulfillment, and in the uninterrupted struggle both of individuals and humanity.

Traduction automatique:

Le sentiment d’infériorité des règles de la vie mentale et peut être clairement reconnu dans le sentiment d’inachevé et non-respect, et dans la lutte ininterrompue à la fois des individus et l’humanité.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

The educator must believe in the potential power of his pupil, and he must employ all his art in seeking to bring his pupil to experience this power.

Traduction automatique:

L’éducateur doit croire en la puissance potentielle de son élève, et il doit employer tout son art en cherchant à mettre son élève de faire l’expérience de ce pouvoir.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

Tears and complaints – the means which I have called water power – can be an extremely useful weapon for disturbing cooperation and reducing other to a condition of slavery.

Traduction automatique:

Les larmes et les plaintes – les moyens que j’ai appelées force de l’eau – peut être une arme extrêmement utile pour la coopération et la réduction inquiétante autre à une condition de l’esclavage.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

One of the most interesting complexes is the redeemer complex. It characterizes people who conspicuously but unknowingly take the attitude that they must save or redeem someone.

Traduction automatique:

L’un des complexes les plus intéressants est le complexe du rédempteur. Elle caractérise les personnes qui visiblement, mais sans le savoir, prendre l’attitude qu’ils doivent sauver ou racheter quelqu’un.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

No experience is a cause of success or failure. We do not suffer from the shock of our experiences so-called trauma – but we make out of them just what suits our purposes.

Traduction automatique:

Aucune expérience n’est une cause de succès ou d’échec. Nous ne souffrons pas du choc de nos expériences soi-disant traumatisme -, mais nous faisons d’eux juste ce qui convient à nos fins.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

Neurosis is the natural, logical development of an individual who is comparatively inactive, filled with a personal, egocentric striving for superiority, and is therefore retarded in the development of his social interest, as we find regularly among

Traduction automatique:

La névrose est le naturel, le développement logique d’une personne qui est relativement inactif, rempli d’un personnel, égocentrique lutte pour la supériorité, et est donc retardée dans le développement de son intérêt social, comme on en trouve régulièrement parmi les

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

More important than innate disposition, objective experience, and environment is the subjective evaluation of these. Furthermore, this evaluation stands in a certain, often strange, relation to reality.

Traduction automatique:

Plus important encore que la disposition innée, l’expérience objective, et de l’environnement est l’évaluation subjective de ces derniers. En outre, cette évaluation se trouve dans un certain rapport, souvent étranges, à la réalité.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

It is the individual who is not interested in his fellow men who has the greatest difficulties in life and provides the greatest injury to others. It is from among such individuals that all human failures spring.

Traduction automatique:

C’est l’individu qui n’est pas intéressé par ses semblables qui a les plus grandes difficultés dans la vie et fournit le plus grand tort aux autres. Il est parmi les individus de telle sorte que tous les ressorts de l’homme des échecs.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

It is one of the most effective attitudes of the neurotic to measure thumbs down, so to speak, a real person by an ideal, since in doing so he can depreciate him as much as he wishes.

Traduction automatique:

Il est l’un des attitudes les plus efficaces de la névrose de mesurer pouces vers le bas, pour ainsi dire, une personne réelle par un idéal, car ce faisant, il ne peut le rabaisser autant qu’il le souhaite.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

It is easy to believe that life is long and one’s gifts are vast — easy at the beginning, that is. But the limits of life grow more evident; it becomes clear that great work can be done rarely, if at all.

Traduction automatique:

Il est facile de croire que la vie est longue et ses dons sont vastes – facile au début, ce qui est. Mais les limites de la vie deviennent plus évidents, il devient clair que l’excellent travail qui peut être fait rarement, voire pas du tout.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

In the investigation of a neurotic style of life, we must always suspect an opponent, and note who suffers most because of the patient’s condition. Usually this is a member of the family.

Traduction automatique:

Dans l’enquête d’un style névrotique de la vie, nous devons toujours soupçonner un adversaire, et de noter qui souffre le plus en raison de l’état du patient. Habituellement il s’agit d’un membre de la famille.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

In God’s nature, religious mankind perceives the way to height. In His call it hears again the innate voice of life which must have its direction towards the goal of perfection, towards overcoming the feeling of lowliness and transistorizes of the ex

Traduction automatique:

Dans la nature de Dieu, l’humanité religieuse perçoit la voie à la hauteur. Dans son appel, il entend à nouveau la voix innée de la vie qui doit avoir sa direction vers le but de la perfection, en vue de surmonter le sentiment d’humilité et de l’ex transistorizes

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

If I didn’t have this affliction, I would be the first. As a rule the if-clause contains an unfulfillable condition, or the patient’s own arrangement, which only he can change.

Traduction automatique:

Si je n’ai pas eu cette affliction, je serais le premier. En règle générale, si l’article contient-une condition irréalisable, ou d’un arrangement propre du patient, qui lui seul peut changer.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

If anyone asks me why he should love his neighbor, I would not know how to answer him, and I could only ask in my turn why he should pose such a question. It is the individual who is not interested in his fellow men who has the greatest difficulties

Traduction automatique:

Si quelqu’un me demande pourquoi il devrait aimer son prochain, je ne sais pas comment lui répondre, et je ne pouvais demander à mon tour pourquoi il ne devrait pas poser une telle question. Il est l’individu qui ne s’intéresse pas à ses semblables qui a les plus grandes difficultés

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

God who is eternally complete, who directs the stars, who is the master of fates, who elevates man from his lowliness to Himself, who speaks from the cosmos to every single human soul, is the most brilliant manifestation of the goal of perfection to

Traduction automatique:

Dieu qui est éternellement complète, qui dirige les étoiles, qui est le maître des destins, qui élève l’homme de sa bassesse à lui-même, qui parle du cosmos à chaque âme humaine, est la manifestation la plus brillante de l’objectif de perfection

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

Every therapeutic cure, and still more, any awkward attempt to show the patient the truth, tears him from the cradle of his freedom from responsibility and must therefore reckon with the most vehement resistance.

Traduction automatique:

Chaque cure thérapeutique, et plus encore, toute tentative maladroite de montrer au patient la vérité, l’arrache au berceau de son absence de responsabilité et doit donc compter avec la résistance la plus véhémente.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

Death is really a great blessing for humanity without it there could be no real progress. People who lived for ever would not any hamper and discourage the young, but they would themselves lack sufficient Stimulus to be creative.

Traduction automatique:

La mort est vraiment une grande bénédiction pour l’humanité sans lequel il n’y aurait pas de progrès réel. Les gens qui vivaient à jamais ne serait pas tout obstacle et de décourager les jeunes, mais ils le feraient eux-mêmes manquent de stimulation suffisante pour être créatif.

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

Behind everyone who behaves as if he were superior to others, we can suspect a feeling of inferiority which calls for very special efforts of concealment. It is as if a man feared that he was too small and walked on his toes to make himself seem tall

Traduction automatique:

Derrière tous ceux qui se comporte comme s’il était supérieur aux autres, nous pouvons soupçonner un sentiment d’infériorité qui appelle à des efforts très particuliers de dissimulation. C’est comme si un homme craignait qu’il était trop petit et marcher sur ses orteils pour se faire semblent de hauteur

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

All inherited possibilities and all influences of the body, all environmental influences, including educational application, are perceived, assimilated, digested, and answered by a living and striving being, striving for a successful achievement in h

Traduction automatique:

Tout hérité possibilités et toutes les influences du corps, toutes les influences environnementales, y compris l’application d’éducation, sont perçus, assimilé, digéré, et a répondu par une vie et en s’efforçant d’être, la lutte pour une réalisation réussie dans h

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

All failures – neurotics, psychotics, criminals, drunkards, problem children, suicides, perverts, and prostitutes – are failures because they are lacking in social interest

Traduction automatique:

Tous les échecs – névrosés, psychotiques, des criminels, des ivrognes, des enfants à problèmes, les suicides, des pervers, et les prostituées – sont des échecs parce qu’ils manquent de l’intérêt social

Proposer votre propre traduction

Alfred Adler:

A simple rule in dealing with those who are hard to get along with is to remember that this person is striving to assert his superiority; and you must deal with him from that point of view

Traduction automatique:

Une règle simple à traiter avec ceux qui sont difficiles à obtenir avec est de se rappeler que cette personne cherche à affirmer sa supériorité, et vous devez traiter avec lui de ce point de vue

Proposer votre propre traduction