Chris Carter: "His point [however] was that David [Duchovny] and Gillian…"

Un aphorisme de Chris Carter:

His point [however] was that David [Duchovny] and Gillian [Anderson] are getting older, so how far back in time can you go? And now quite a number of years have gone by. So whether the cigarette-smoking man can make a believable appearance other than a ghost, I don’t know … [but] I’d love to do it. It’d be great.

Traduction automatique:

Son point (cependant), c’est que David (Duchovny) et Gillian (Anderson) sont plus âgés, afin de savoir jusqu’où remonter dans le temps pouvez-vous aller? Et maintenant tout à fait un certain nombre d’années se sont écoulées. Donc, si l’homme la cigarette peut faire une apparition crédible autre qu’un fantôme, je ne sais pas … (Mais) je serais ravi de le faire. Il serait génial.

Envoyer votre traduction

"His point [however] was that David [Duchovny] and Gillian…" de Chris Carter | Pas encore de Traduction »