Such is the remorseless progression of human society, shedding lives and souls as it goes on its way. It is an ocean into which men sink who have been cast out by the law and consigned, with help most cruelly withheld, to moral death. The sea is the pitiless social darkness into which the penal system casts those it has condemned, an unfathomable waste of misery. The human soul, lost in those depths, may become a corpse. Who shall revive it?
Traduction automatique:
Telle est la progression implacable de la société humaine, mettant en vies et des âmes comme il va sur son chemin. Il s’agit d’un océan dans lequel les hommes s’enfoncent qui ont été chassés par la loi et expédiés, avec l’aide le plus cruellement retenu, à la mort morale. La mer est l’obscurité impitoyable social dans lequel le système pénal jette ceux qu’il a condamnés, un gaspillage insondable de la misère. L’âme humaine, perdus dans ces profondeurs, peut devenir un cadavre. Qui doit le faire revivre?
From time to time there appear on the face of the earth men of rare and consummate excellence, who dazzle us by their virtue, and whose outstanding qualities shed a stupendous light. Like those extraordinary stars of whose origins we are ignorant, and of whose fate, once they have vanished, we know even less, such men have neither forebears nor descendants: they are the whole of their race.
Traduction automatique:
De temps en temps il apparaître sur le visage des hommes de terre d’excellence rare et consommé, qui nous éblouissent par leur vertu, et dont les qualités exceptionnelles jeter une lumière prodigieuse. Comme ces étoiles extraordinaires dont les origines de nous ignorons, et dont le sort, une fois qu’ils ont disparu, on sait encore moins, ces hommes n’ont ni ancêtres, ni descendants: ils sont dans l’ensemble de leur race.
Even the best intentioned of great men need a few scoundrels around them; there are some things you cannot ask an honest ma to do.
Traduction automatique:
Même les mieux intentionnés des grands hommes ont besoin quelques scélérats qui les entourent, il ya certaines choses que vous ne pouvez pas demander une maîtrise honnête de le faire.
The modes of expression of men of genius differ as much as their souls, and it is impossible to say that in some among them, drawing and color are better or worse than in others.
Traduction automatique:
Les modes d’expression des hommes de génie diffèrent autant que leurs âmes, et il est impossible de dire que dans certains d’entre eux, le dessin et la couleur sont meilleurs ou pires que dans d’autres.
In this world, which is so plainly the antechamber of another, there are no happy men. The true division of humanity is between those who live in light and those who live in darkness. Our aim must be to diminish the number of the latter and increase
Traduction automatique:
Dans ce monde, qui est si clairement l’antichambre d’un autre, il n’ya pas d’hommes heureux. La vraie division de l’humanité est entre ceux qui vivent dans la lumière et ceux qui vivent dans l’obscurité. Notre objectif doit être de diminuer le nombre de ces derniers et d’accroître
In each age men of genius undertake the ascent. From below, the world follows them with their eyes. These men go up the mountain, enter the clouds, disappear, reappear, People watch them, mark them. They walk by the side of precipices. They daringly pursue their road. See them aloft, see them in the distance; they are but black specks. On they go. The road is uneven, its difficulties constant. At each step a wall, at each step a trap. As they rise the cold increases. They must make their ladder, cut the ice and walk on it., hewing the steps in haste. A storm is raging. Nevertheless they go forward in their madness. The air becomes difficult to breath. The abyss yawns below them. Some fall. Others stop and retrace their steps; there is a sad weariness. The bold ones continue. They are eyed by the eagles; the lightning plays about them: the hurricane is furious. No matter, they persevere.
Traduction automatique:
Dans chaque groupe d’âge des hommes de génie entreprendre l’ascension. D’en bas, le monde les suit avec leurs yeux. Ces hommes vont à la montagne, pénétrer dans les nuages, disparaissent, réapparaissent, les gens les regarder, de les marquer. Ils marchent à côté de précipices. Ils poursuivent leur route avec audace. Voir les airs, les voir dans la distance, ils ne sont que des points noirs. Sur ils vont. La route est inégale, ses difficultés constantes. A chaque étape d’une paroi, à chaque étape un piège. Comme ils se lèvent le froid augmente. Ils doivent faire leur échelle, couper la glace et de marcher sur elle., Taillant les étapes à la hâte. Une tempête fait rage. Néanmoins, ils aller de l’avant dans leur folie. L’air devient difficile de respirer. L’abîme bâille-dessous d’eux. Certains tombent. D’autres s’arrêtent et revenir sur leurs pas, il ya une lassitude triste. Les hardis se poursuivre. Ils sont aux yeux par les aigles; la foudre joue à leur sujet: l’ouragan est furieux. Peu importe, ils persévèrent.
From the oyster to the eagle, from the swine to the tiger, all animals are to be found in men and each of them exists in some man, sometimes several at the time. Animals are nothing but the portrayal of our virtues and vices made manifest to our eyes, the visible reflections of our souls. God displays them to us to give us food for thought.
Traduction automatique:
De l’huître à l’aigle, des porcs à le tigre, tous les animaux se trouvent chez les hommes et chacun d’eux existe dans un homme, parfois plusieurs à la fois. Les animaux sont rien d’autre que la représentation de nos vertus et des vices manifeste à nos yeux, les reflets visibles de nos âmes. Dieu les affiche à nous pour nous donner matière à réflexion.
However wicked men may be, they do not dare openly to appear the enemies of virtue, and when they desire to persecute her they either pretend to believe her false or attribute crimes to her.
Traduction automatique:
Toutefois, les hommes peuvent être méchants, ils n’osent pas ouvertement à apparaître les ennemis de la vertu, et quand ils veulent persécuter soit ils font semblant de croire ses faux crimes ou d’un attribut à elle.
However evil men may be they dare not be openly hostile to virtue, and so when they want to attack it they pretend to find it spurious, or impute crimes to it
Traduction automatique:
Toutefois, les hommes peuvent être mauvais, ils n’osent pas être ouvertement hostile à la vertu, et donc quand ils veulent attaquer, ils prétendent trouver fausse, ou de crimes de lui imputer
Be it true or false, what is said about men often has as much influence upon their lives, and especially upon their destinies, as what they do
Traduction automatique:
Qu’il soit vrai ou faux, ce qui est dit à propos des hommes a souvent une influence autant sur leur vie, et surtout sur leurs destins, que ce qu’ils font