Some men break your heart in two,/ Some men fawn and flatter,/ Some men never look at you;/ And that cleans up the matter.
Traduction automatique:
Certains hommes briser votre coeur en deux, / Certains fauve hommes et flatter, / Certains hommes ne regarderez plus jamais vous ;/ Et qui nettoie la matière.
Men don’t like nobility in woman. Not any men. I suppose it is because the men like to have the copyrights on nobility — if there is going to be anything like that in a relationship.
Traduction automatique:
Les hommes n’aiment pas la noblesse dans la femme. Pas d’hommes. Je suppose que c’est parce que les hommes aiment avoir les droits d’auteur sur la noblesse – si il va y avoir quelque chose comme ça dans une relation.
Nobody knows what the cause is, though some pretend they do; it like some hidden assassin waiting to strike at you. Childless women get it, and men when they retire; it as if there had to be some outlet for their foiled creative fire.
Traduction automatique:
Personne ne sait quelle est la cause, même si certains prétendent qu’ils font, c’est comme un assassin qui ne demande qu’à frapper à vous. Les femmes sans enfants l’obtenir, et les hommes, quand ils prennent leur retraite; comme si il devait y avoir une sortie pour leur feu créateur déjoué.
Left to itself the masculine imagination has very little appreciation for the here and now; it prefers to dwell on what is absent, on what has been or may be. If men are more punctual than women, it is because they know that, without the external discipline of clock time, they would never get anything done.
Traduction automatique:
De gauche à lui-même l’imagination masculine a une appréciation très peu de l’ici et maintenant, il préfère s’attarder sur ce qui est absent, ce qui a été ou peut être. Si les hommes sont plus ponctuels que les femmes, c’est parce qu’ils savent que, sans la discipline extérieure de l’horloge temps, ils n’auraient jamais rien faire.
I said there was a society of men among us, bred up from their youth in the art of proving by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. To this society all the rest of the people are as slaves.
Traduction automatique:
Je l’ai dit il y avait une société d’hommes parmi nous, nourri de leur jeunesse dans l’art de prouver par des mots multipliés à cet effet, que le blanc est noir, et le noir est blanc, selon qu’ils sont payés. Pour cette société tout le reste de la population sont comme des esclaves.
In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.
Traduction automatique:
Dans un pays qui est entièrement réglé, la plupart des hommes doivent accepter leur environnement local ou essayer de le changer par des moyens politiques, seul le surdoué ou aventureux pourront quitter pour aller chercher fortune ailleurs. En Amérique, d’autre part, d’avancer et de prendre un nouveau départ ailleurs est toujours la réaction normale à l’insatisfaction et l’échec.
Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.
Traduction automatique:
Chaque visiteur européenne aux États-Unis est frappé par la rareté relative de ce qu’il appelle un visage, par la fréquence des hommes et des femmes qui ressemblent à des bébés âgés. Si il reste aux États, pour toute longueur de temps, il va apprendre que cela ne peut être attribué à un manque de sensibilité – l’Américain se sent les joies et les souffrances de la vie humaine aussi profondément que n’importe qui d’autre. La seule explication plausible que je peux trouver réside dans son attitude différente du passé. Pour avoir un visage, dans le sens européen du terme, il semblerait que l’on doit non seulement jouir et souffrir, mais aussi désir de préserver la mémoire de même les expériences les plus humiliantes et désagréable du passé.
‘Tis an old maxim in the schools, That flattery’s the food of fools; Yet now and then your men of wit, Will condescend to take a bit
Traduction automatique:
‘Tis un vieil adage dans les écoles, que la flatterie est la nourriture des sots; Pourtant, de temps en temps vos hommes d’esprit, ne daigne prendre un peu