I said to my soul be still, and wait without hope; for hope would be hope of the wrong thing; wait without love, for love would be love of the wrong thing; there is yet fath. But the faith, and the love, and the hope are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: so the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Traduction de flav:
J'ai dit à mon âme soit calme, et attends sans espoir;
Car l'espoir serait pour une chose inexacte;
Attends sans Amour, car l'Amour serait pour une chose inexacte;
Il y a pourtant la foi. Mais la foi, et l'Amour, et l'espoir sont tous dans l'attente.
Attends sans pensées, car tu n'es pas prêt pour la pensée.
Alors, l'obscurité sera lumière et l'immobilité la danse.
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin…let the mourners come. Let aeroplanes circle, moaning overhead, Scribbling on the sky the message: He is Dead. Put crepe bows ’round the necks of public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, my West. My working week and my Sunday rest. My noon, my midnight, my talk, my song, I thought love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now, put out every one. Pack up the moon and dismantle the sun. Pour out the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.
Traduction automatique:
Arrêtez les pendules, coupez le téléphone. Empêcher le chien d’aboyer avec un os juteux. Faites taire les pianos et sans roulement de tambour, Sortez le cercueil … laisser les pleureuses venir. Laissez-cercle avions, gémissant frais généraux, Dessinent dans le ciel le message: il est mort. Mettez ronde arcs crêpe des cou des colombes publics, Permettez-agents de la circulation portent le noir gants de coton,. Il était mon Nord, mon Sud, mon Est, mon Ouest. Mon travail par semaine et mon repos dominical. Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson, je pensais que l’amour durerait toujours: j’avais tort. Les étoiles ne sont pas recherchés aujourd’hui, mis à tout le monde. Emballez la lune et de démanteler le soleil. Verser de l’océan et balayer le bois, car rien ne peut désormais jamais venu à aucun bien.
There’s beauty in the silver singing river, There’s beauty in the sunrise in the sky, But none of these and nothing else can match the beauty, That I remember in my true love’s eyes
Traduction automatique:
Il ya de la beauté dans la rivière chant d’argent, Il ya la beauté dans le lever du soleil dans le ciel, Mais aucun de ces derniers et rien d’autre ne peut égaler la beauté, que je me souviens dans les yeux de mon véritable amour
Civilization is a stream with banks. The stream is sometimes filled with from people , stealing, shouting and doing the things historians usually record, while on the banks, unnoticed, people build homes, make love, raise children, sing songs, write poetry and even whittle statues. The story of civilization is the story of what happened on the banks. Historians are pessimists because they ignore the banks for the river.
Traduction automatique:
La civilisation est un flux avec les banques. Le flux est parfois rempli de des gens, voler, en criant et en faisant choses que les historiens en général records, tandis que sur les banques, passées inaperçues, les gens construisent des maisons, faire l’amour, élever des enfants, chanter des chansons, écrire de la poésie et même des statues Whittle. L’histoire de la civilisation est l’histoire de ce qui s’est passé sur les rives. Les historiens sont pessimistes parce qu’ils ignorent les banques de la rivière.
To live and let live, without clamour for distinction or recognition; to wait on divine love; to write truth first on the tablet of one’s own heart – this is the sanity and perfection of living.
Traduction automatique:
Pour vivre et laisser vivre, sans bruit de la distinction ou de reconnaissance; à attendre sur l’amour divin; d’écrire la vérité d’abord sur la tablette de son propre cœur – c’est la raison et la perfection de la vie.