Aphorismes et Phrases en Anglais

Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Aphorismes et Phrases en Anglais

L'idée principale de cet espace est d'apprendre l'anglais en quelques aphorismes amusants et intéressants. Lisez ces phrases en anglais et nous nous efforçons de vous donner une traduction, nous allons approfondir la connaissance de la langue, de stimuler votre intérêt et votre participation.

Vous êtes invités à participer activement à cet espace, le cas échéant pour chaque aphorisme, la rédaction de votre traduction et le commentaire.

Un aphorisme aléatoire

Un aphorisme de Ingrid Bergman:

I can do everything with ease on the stage, whereas in real life I feel too big and clumsy. So I didn’t choose acting. It chose me.

Lire la traduction ➭

"I can do everything with ease on the stage, whereas…" de Ingrid Bergman | Pas encore de Traduction »

Dernière Traductions

Werner Karl Heisenberg:

What we observe is not nature itself, but nature exposed to our method of questioning.

Traduction de Panaye:

Ce que nous observons, ce n'est pas la nature en soi, mais la nature exposée à notre méthode d'investigation.

Proposer votre propre traduction ➭

"What we observe is not nature itself, but…" de Werner Karl Heisenberg | 1 Traduction »

Theodore Roosevelt:

A vote is like a rifle; its usefulness depends upon the character of the user.

Traduction de Sylvie STIMBRE-SEGUI:

Un vote, c'est comme un fusil : son utilité dépend du tempérament de l’utilisateur.

Proposer votre propre traduction ➭

"A vote is like a rifle; its usefulness depends…" de Theodore Roosevelt | 1 Traduction »

Winston Churchill:

Headmasters have powers at their disposal with which Prime Ministers have never yet been invested

Traduction de Jean-Marie MAZALEYRAT:

Les directeurs d'école ont des pouvoirs dont les premiers ministres n'ont encore jamais été investis.

Proposer votre propre traduction ➭

"Headmasters have powers at their disposal with…" de Winston Churchill | 1 Traduction »

Winston Churchill:

I also hope that I sometimes suggested to the lion the right place to use his claws.

Traduction de Jean-Marie MAZALEYRAT:

J'espère aussi avoir parfois suggéré au Lion le bon endroit où planter ses griffes. (le Lion Cabré du blason britanique)

Proposer votre propre traduction ➭

"I also hope that I sometimes suggested to the…" de Winston Churchill | 1 Traduction » Tags:

Winston Churchill:

I always avoid prophesying beforehand, because it is a much better policy to prophesy after the event has already taken place.

Traduction de Jean-Marie MAZALEYRAT:

J'évite toujours de prophétiser à l'avance, car il est bien plus efficace de prophétiser après que les choses aient déjà eues lieu.

Proposer votre propre traduction ➭

"I always avoid prophesying beforehand, because…" de Winston Churchill | 1 Traduction »

Winston Churchill:

I always seem to get inspiration and renewed vitality by contact with this great novel land of yours which sticks up out of the Atlantic.

Traduction de Jean-Marie MAZALEYRAT:

Il me semble que je trouve toujours une inspiration et un regain de vigueur au contact de votre grand pays romanesque qui jaillit de l'Atlantique.

Proposer votre propre traduction ➭

"I always seem to get inspiration and renewed vitality…" de Winston Churchill | 1 Traduction »

Winston Churchill:

I am easily satisfied with the very best.

Traduction de Jean-Marie MAZALEYRAT:

Je me satisfais facilement du meilleur.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am easily satisfied with the very best." de Winston Churchill | 1 Traduction »

Oscar Wilde:

Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot.

Traduction de Amri Slim:

Les jeunes hommes espèrent la fidélité. Ils n'y parviennent guère. Les hommes âgés désirent l'infidélité. Ils n'y parviennent plus.

Traduction de Pierrette THOM:

Les hommes jeunes veulent etre fideles et ne le sont pas ; les hommes ages veulent etre infideles et ne le peuvent pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"Young men want to be faithful, and are not; old men…" de Oscar Wilde | 2 Traductions »

John Steinbeck:

Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.

Traduction de Nat:

L'homme est le seul type de nuisible qui pose ses propres pièges, y mets des appâts et tombe lui-même dedans.

Proposer votre propre traduction ➭

"Man is the only kind of varmint sets his own trap,…" de John Steinbeck | 1 Traduction »

Frank Herbert:

There are limits to power, as those who put their hopes in a constitution always discover

Traduction de Oliver8809:

Il y a des limites au pouvoir, comme le découvrent toujours ceux qui mettent leurs espoirs dans une constitution

Proposer votre propre traduction ➭

"There are limits to power, as those who put their…" de Frank Herbert | 1 Traduction »