This silent call you make, A silence so loud I fear the world knows it’s meaning If you fill every corner of a room Where can I look? If I close my eyes the silence becomes louder! There is no escape from you The only way out is in
Traduction automatique:
Cet appel silencieux que vous faites, Un silence si fort que je crains le monde sait ça signifie que si vous remplissez tous les coins d’une pièce Où puis-je regarder? Si je ferme mes yeux le silence devient plus fort! Il n’y a pas d’échappatoire à vous Le seul moyen est en
Only on the third class tourist class passengers’ deck was it a sultry overcast morning, but then if you do things on the cheap you must expect these things.
Traduction automatique:
Seul sur le pont des passagers en classe touriste tiers de la classe »était une matinée couverte, sensuelle, mais alors, si vous faites des choses pour pas cher vous devez vous attendre ces choses.
My manager, Norma, was trying to get me to write it for at least 10 years and being the reclusive person I am, I wanted people to judge me for what they saw on the television, on the films or on the stage. And what I did apart from that was my own affair. So to write my autobiography was, to me, an anathema.
Traduction automatique:
Mon manager, Norma, a été d’essayer de me l’écrire pendant au moins 10 ans et être la personne recluse je suis, je voulais que les gens de me juger pour ce qu’ils ont vu à la télévision, sur les films ou sur la scène. Et ce que j’ai fait en dehors de qui était mon affaire. Donc, pour écrire mon autobiographie était, pour moi, un anathème.
Just when I had made my today secure with safe yesterdays I see tomorrow coming with it’s pale glass star called hope It shatters on impact And falls like splinters on cruel rain And I see the red oil of life running from my wrists onto tomorrows hea
Traduction automatique:
Juste au moment où j’avais fait mon aujourd’hui sécurisé avec coffre-fort hier que je vois demain à venir avec son étoile de verre pâle appelé espérons Il éclate à l’impact et qui tombent comme la pluie sur éclats cruels Et je vois l’huile rouge de la vie courante de mes poignets sur lendemains hea
It was a scurrilous attack. It was the dark side of Spike. And Norma said to me, `Do you want that to happen to you when you’re dead?’ And I said, no.
Traduction automatique:
Il s’agissait d’une attaque calomnieuse. C’était le côté sombre de Spike. Et Norma m’a dit, ‘Ne vous voulez que cela se produise lorsque vous êtes mort? Et je l’ai dit, aucune.