Little-minded people’s thoughts move in such small circles that five minutes conversation gives you an arc long enough to determine their whole curve.
Traduction automatique:
Peu d’esprit les pensées des gens se déplacer dans ces petits cercles que cinq minutes de conversation vous donne un arc assez longtemps pour déterminer leur courbe tout entière.
Literature is full of coincidences, which some love to believe are plagiarisms. There are thoughts always abroad in the air which it takes more wit to avoid than to hit upon.
Traduction automatique:
La littérature est pleine de coïncidences, qui un peu d’amour de croire qu’ils sont des plagiats. Il ya des pensées toujours à l’étranger dans l’air dont il prend plus d’esprit pour éviter que de frapper sur.
Life and language are alike sacred. Homicide and verbicide -that is, violent treatment of a word with fatal results to its legitimate meaning, which is its life -are alike forbidden.
Traduction automatique:
La vie et la langue ne se ressemblent sacré. Homicide et verbicide, c’est-à traitements violents d’un mot avec des résultats mortels à son sens légitime, qui est sa durée de vie se ressemblent interdite.
Laughter and tears are meant to turn the wheels of the same machinery of sensibility; one is wind-power, and the other water-power; that is all
Traduction automatique:
Rires et larmes sont destinés à faire tourner les roues de la machine même de la sensibilité, l’un est l’énergie éolienne, et l’autre de l’eau-puissance, ce qui est tout
It is by no means certain that our individual personality is the single inhabitant of these our corporeal frames… We all do things both awake and asleep which surprise us. Perhaps we have cotenants in this house we live in.
Traduction automatique:
Il n’est en aucun cas certain que notre personnalité individuelle est le seul habitant de ces cadres corporels nos … Nous faisons tous des choses à la fois éveil et de sommeil qui nous surprendre. Peut-être que nous avons colocataires dans cette maison que nous vivons dedans
In walking, the will and the muscles are so accustomed to working together and performing their task with so little expenditure of force that the intellect is left comparatively free.
Traduction automatique:
Dans la marche, la volonté et les muscles sont tellement habitués à travailler ensemble et l’accomplissement de leur tâche avec si peu de dépenses de la force que l’intellect est laissé relativement libre.
If there is any principle of the Constitution that more imperatively calls for attachment than any other it is the principle of free thought, not free thought for those who agree with us but freedom for the thought that we hate.
Traduction automatique:
Si il n’y a aucun principe de la Constitution que plus impérativement appelle à l’attachement que tout autre, c’est le principe de la libre pensée, pas de pensée pour ceux qui sont d’accord avec nous mais la liberté pour la pensée que nous haïssons.
If I had a formula for bypassing trouble, I would not pass it around. Trouble creates a capacity to handle it. I don’t embrace trouble; that’s as bad as treating it as an enemy. But I do say: meet it as a friend, for you’ll see a lot of it, and had better be on speaking terms with it.
Traduction automatique:
Si je devais une formule pour contourner des problèmes, je ne serais pas le faire circuler. Problème crée une capacité d’y faire face. Je ne pas embrasser ennuis; c’est aussi mauvais que de le traiter comme un ennemi. Mais je dis: il réunit aussi un ami, pour vous verrez beaucoup de lui, et il vaut mieux être en bons termes avec elle.