[I]t is revolting to have no better reason for a rule of law than that it was laid down in the time of Henry IV. It is still more revolting if the grounds upon which it was laid down have vanished long since, and the rule simply persists through blind imitation of the past.
Traduction automatique:
(I) t est révoltant de ne pas avoir une meilleure justification d’une règle de droit que celui qu’elle a été prévue à l’époque de Henri IV. Il est encore plus révoltant, si les motifs sur lesquels elle a été prévues ont disparu depuis longtemps, et la règle persiste tout simplement à travers l’imitation aveugle du passé.
You commit a sin of omission if you do not utilize all the power that is within you. All men have claims on man, and to the man with special talents, this is a very special claim. It is required that a man take part in the actions and clashes of his time that the peril of being judged not to have lived at all.
Traduction automatique:
Vous commettez un péché d’omission, si vous n’avez pas utiliser toute la puissance qui est en vous. Tous les hommes ont des revendications sur l’homme, et à l’homme avec des talents spéciaux, c’est une demande très spéciale. Il est nécessaire qu’un homme de participer à des actions et des affrontements de son temps que le péril d’être jugé ne pas avoir vécu du tout.
Writing or printing is like shooting with a rifle; you may hit your reader’s mind, or miss it – but talking is like playing at a mark with the pipe of an engine; if it is within reach, and you have time enough, you can’t help hitting it
Traduction automatique:
Écriture ou d’impression, c’est comme tourner avec un fusil, vous pouvez frapper l’esprit de votre lecteur, ou manquer – mais en parler, c’est comme jouer à une marque avec le tuyau d’un moteur, si elle est à portée de main, et vous avez le temps, vous pouvez ‘t aider à le frapper
Talking is one of the fine arts – the noblest, the most important, the most difficult – and its fluent harmonies may be spoiled by the intrusion of a single harsh note
Traduction automatique:
Parler est l’un des beaux-arts – la plus noble, le plus important, le plus difficile – et ses harmonies fluides peuvent être gâtées par l’intrusion d’une seule note sévère
Stillness and steadiness of features are signal marks of good breeding. Vulgar persons can’t sit still, or at least must always work their limbs and features.
Traduction automatique:
Calme et stabilité de caractéristiques sont des marques de signaux de la bonne éducation. Personnes vulgaires ne peut pas rester en place, ou tout au moins doit toujours travailler leurs membres et de fonctionnalités.
Speak not too well of one who scarce will know himself transfigured in its roseate glow; Say kindly of him what is, chiefly, true, remembering always he belongs to you; Deal with him as a truant, if you will, But claim him, keep him, call him brother still!
Traduction automatique:
Ne parlez pas trop bien de celui qui saura lui-même rares transfiguré dans sa lueur rosée; Dites gentiment de lui ce qui est, essentiellement, c’est vrai, se souvenant toujours qu’il vous appartient; traiter avec lui comme une école buissonnière, si vous voulez, Mais se réclamer de lui, le garder, appelez-le frère encore!