In this age, which believes that there is a short cut to everything, the greatest lesson to be learned is that the most difficult way is, in the long run, the easiest.
Traduction automatique:
Dans cet âge, qui croit qu’il ya un raccourci pour tout, la plus grande leçon à tirer est que la façon la plus difficile est, dans le long terme, le plus facile.
In the attempt to defeat death man has been inevitably obliged to defeat life, for the two are inextricably related. Life moves on to death, and to deny one is to deny the other.
Traduction automatique:
Dans la tentative de vaincre l’homme mort a été inévitablement obligé de vaincre la vie, pour les deux sont inextricablement liés. La vie se déroule à la mort, et à nier l’une consiste à nier l’autre.
If you are well off and can afford to spend ten or twenty-five dollars a day to hire some patient soul to listen to your troubles you can be readjusted to the crazy scheme of things and spare yourself the humiliation of becoming a Christian Scientist. You can have your ego trimmed or removed, as you wish, just like a wart or bunion.
Traduction automatique:
Si vous êtes à l’aise et peut se permettre de dépenser dix ou vingt-cinq dollars par jour pour louer une âme patient à l’écoute de vos problèmes, vous pouvez être réajusté au régime fou de choses et vous épargner l’humiliation de devenir un scientifique chrétien. Vous pouvez avoir votre ego ébranchés ou enlevés, comme vous le souhaitez, tout comme une verrue ou d’oignon.
If we are always arriving and departing, it is also true that we are eternally anchored. One’s destination is never a place but rather a new way of looking at things.
Traduction automatique:
Si nous sommes toujours à l’arrivée et au départ, il est également vrai que nous sommes éternellement ancré. One destination n’est jamais un lieu, mais plutôt une nouvelle façon de voir les choses.
I will never again go to people under false pretenses even if it is to give them the Holy Bible. I will never again sell anything, even if I have to starve. I am going home now and I will sit down and really write about people.
Traduction automatique:
Je vais plus jamais aller vers les gens sous de faux prétextes, même si elle est de leur donner la Sainte Bible. Jamais plus je ne vends rien, même si je dois mourir de faim. Je vais à la maison maintenant et je vais m’asseoir et écrire sur des gens vraiment.
I see America spreading disaster. I see America as a black curse upon the world. I see a long night settling in and that mushroom which has poisoned the world withering at the roots.
Traduction automatique:
Je vois des catastrophes en Amérique propagation. Je vois l’Amérique comme une malédiction sur le monde noir. Je vois une longue nuit s’installe et que les champignons qui a empoisonné le monde se flétrir au niveau des racines.
I have never been able to look upon America as young and vital but rather as prematurely old, as a fruit which rotted before it had a chance to ripen.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais été en mesure de regarder l’Amérique comme jeune et vivante, mais plutôt comme prématurément vieilli, comme un fruit qui a pourri avant d’avoir eu une chance de mûrir.
I don’t have a problem driving 60 minutes round trip to bring my child to school. It’s not a racial thing. It’s a quality education thing.
Traduction automatique:
Je n’ai pas un problème de conduite de 60 minutes aller-retour pour amener mon enfant à l’école. Ce n’est pas une chose raciale. C’est une chose une éducation de qualité.
I didn’t have to think up so much as a comma or a semicolon; it was all given, straight from the celestial recording room. Weary, I would beg for a break, an intermission, time enough, let’s say, to go to the toilet or take a breath of fresh air on the balcony. Nothing doing!
Traduction automatique:
Je n’ai pas besoin de penser à tant de choses comme une virgule ou un point-virgule; il a été tout donné, directement à partir de la salle d’enregistrement céleste. Fatigué, je prie pour une pause, un entracte, assez de temps, disons, pour aller aux toilettes ou de prendre une bouffée d’air frais sur le balcon. Rien à faire!
Fame is an illusive thing / here today, gone tomorrow. The fickle, shallow mob raises its heroes to the pinnacle of approval today and hurls them into oblivion tomorrow at the slightest whim; cheers today, hisses tomorrow; utter forgetfulness in a few months.
Traduction automatique:
Fame est une chose illusoire / ici aujourd’hui, là demain. La volage, peu profonde foule soulève ses héros à l’apogée de l’approbation d’aujourd’hui et les jette dans l’oubli demain au moindre caprice, aujourd’hui acclamations, siffle demain, l’oubli total dans quelques mois.
Example moves the world more than doctrine. The great exemplars are the poets of action, and it makes little difference whether they be forces for good or forces for evil.
Traduction automatique:
Exemple fait bouger le monde plus de doctrine. Les exemples de grands sont les poètes de l’action, et il fait peu de différence que ce soit les forces pour le bien ou les forces du mal.