Can the liberties of a nation be thought secure when we have removed their only firm basis, a conviction in the minds of the people that these liberties are of the gift of God? That they are not to be violated but with His wrath?
Traduction automatique:
Puis les libertés d’une nation se pense en sécurité lorsque nous leur avons enlevé leur seul fondement, une déclaration de culpabilité dans l’esprit des gens que ces libertés sont le don de Dieu? Ce qu’ils ne doivent pas être violés, mais avec sa colère?
But I have ever thought religion a concern purely between our God and our consciences, for which we were accountable to him, and not to the priests. I never told my own religion, nor scrutinized that of another. I never attempted to make a convert, nor wished to change another’s creed. I have ever judged of the religion of others by their lives, and by this test, my dear Madam, I have been satisfied yours must be an excellent one, to have produced a life of such exemplary virtue and correctness. For it is in our lives, and not from our words, that our religion must be read. By the same test the world must judge me.
Traduction automatique:
Mais je n’ai jamais pensé la religion une affaire purement entre notre Dieu et nos consciences, pour lesquels nous étions responsables de lui, et non aux prêtres. Je n’ai jamais dit à ma propre religion, ni examiné celle d’un autre. Je n’ai jamais essayé de faire un converti, ni voulu changer un autre credo. Je n’ai jamais jugé de la religion des autres par leur vie, et par ce test, ma chère Madame, j’ai été satisfait vôtre doit être un excellent, d’avoir produit une vie de vertu exemplaire et cette exactitude. Car il est dans nos vies, et non pas de nos paroles, que notre religion doit être lu. Par le même test que le monde doit me juger.
But friendship is precious, not only in shade, but in the sunshine of life; and thanks to a benevolent arrangement of things, the greater part of life is sunshine
Traduction automatique:
Mais l’amitié est précieuse, non seulement dans l’ombre, mais sous le soleil de la vie, et grâce à un arrangement de bienfaisance des choses, la plus grande partie de la vie est le soleil
But a short time elapsed after the death of the great reformer of the Jewish religion, before his principles were departed from by those who professed to be his special servants, and perverted into an engine for enslaving mankind, and aggrandizing their oppressors in Church and State.
Traduction automatique:
Mais peu de temps écoulé après la mort du grand réformateur de la religion juive, avant ses principes ont été dérogé par ceux qui prétendaient être ses serviteurs spéciaux, et perverties dans un moteur pour asservir l’humanité, et agrandissent leurs oppresseurs dans l’Église et l’État .
Books constitute capital. A library book lasts as long as a house, for hundreds of years. It is not, then, an article of mere consumption but fairly of capital, and often in the case of professional men, setting out in life, it is their only capital.
Traduction automatique:
Livres constituer un capital. Un livre à la bibliothèque dure aussi longtemps que la maison, des centaines d’années. Il n’est donc pas, un article de la simple consommation, mais assez de capital, et souvent dans le cas des hommes professionnels, énonçant dans la vie, il est leur seul capital.
Bigotry is the disease of ignorance, of morbid minds; enthusiasm of the free and buoyant. education and free discussion are the antidotes of both.
Traduction automatique:
Le fanatisme est la maladie de l’ignorance, des esprits morbides; l’enthousiasme de la liberté et le dynamisme. l’éducation et la libre discussion sont les antidotes à la fois.
Believing with you that religion is a matter which lies solely between man and his God, that he owes account to none other for his faith or his worship, that the legislative powers of government reach actions only, and not opinions, I contemplate wit
Traduction automatique:
Estimant avec vous que la religion est une question qui relève uniquement entre l’homme et son Dieu, qu’il doit compte à personne d’autre pour sa foi ou son culte, que les pouvoirs législatifs de portée des actions du gouvernement seulement, et non des opinions, je contemple l’esprit
Believing that happiness of mankind is best promoted by the useful pursuits of peace, that on these alone a stable prosperity can be founded, that the evils of war are great in their endurance, and have a long reckoning for ages to come, I have used
Traduction automatique:
Estimant que le bonheur de l’humanité est mieux promue par les activités utiles de la paix, que sur ces seuls une prospérité stable peut être fondée, que les maux de la guerre sont grands dans leur endurance, et avoir une prise en compte à long pendant des siècles à venir, je l’ai utilisé