‘Tis the soldier’s life to have their balmy slumbers waked with strife.
Traduction automatique:
‘Tis la vie du soldat d’avoir leur sommeil douces réveillé avec des querelles.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis the soldier’s life to have their balmy slumbers waked with strife.
‘Tis la vie du soldat d’avoir leur sommeil douces réveillé avec des querelles.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis the mind that makes the body rich.
«C’est le mental qui fait le corps riche.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis such fools as you that makes the world full of ill-favour’d children.
Des imbéciles Tis tels que vous qui rend le monde plein de mauvais favour’d enfants.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis one thing to be tempted, another thing to fall.
‘Tis une chose d’être tenté, une autre chose à tomber.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world
‘Tis le moment fatidique de la nuit, Quand les cimetières bâillent et l’enfer lui-même respire la contagion de ce monde
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but ’tis enough,’twill serve
‘Tis pas si profonde comme un puits, ni aussi large qu’une porte de l’église, mais «C’est assez,» twill servir
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis not many oaths – That makes the truth, But the plain single vow – That is vowed true
Ce n’est point un grand nombre serments – Que fait la vérité, Mais le vœu plaine unique – C’est vrai juré
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis not enough to help the feeble up, but to support them after.
Ce n’est point assez pour aider la mise en faible, mais à les soutenir après.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis not enough to help the feeble up, But to support him after
Ce n’est point assez pour aider la mise en faible, mais de le soutenir après
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis mad idolatry to make the service greater than the god.
‘Tis l’idolâtrie folle pour rendre le service plus que le dieu.
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis in ourselves that we are thus or thus
«C’est en nous que nous sommes ainsi ou ainsi
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis but the fate of place, and the rough brake that virtue must go through
‘Tis, mais le sort de la place, et le frein rugueuse que la vertu doit passer par
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis but an hour ago since it was nine, And after one hour more ’twill be eleven; And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot; And thereby hangs a tale
‘Tis, mais il ya une heure, car il était neuf, et après une heure de plus « en twill être onze, et ainsi, d’heure en heure, nous mûrs et mûrs, Et puis, d’heure en heure, nous la pourriture et à la pourriture; Et pend ainsi un conte
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis better to bear the ills we have than fly to others that we know not of
«C’est mieux de supporter les maux que nous avons que des vols à destination d’autres que nous ne connaissons pas
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis best to weigh The enemy more mighty than he seems
‘Tis mieux peser un adversaire plus puissant que lui semble
Proposer votre propre traduction ➭‘Tis all men’s office to speak patience To those that wring under the load of sorrow; But no man’s virtue nor sufficiency To be so moral when he shall endure The like himself
‘Tis bureau de tous les hommes à parler de la patience pour ceux qui essorez sous la charge de la douleur, mais la vertu aucun homme, ni la suffisance Pour être si moral quand il est supporter la comme lui
Proposer votre propre traduction ➭"Yea," quoth he, "dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit
«Oui,» at-il quoth, « automne-tu sur ton visage? Automne Tu vas vers l’arrière quand tu as plus d’esprit
Proposer votre propre traduction ➭"So so" is good, very good, very excellent good; and yet it is not; it is but so so
« So so » est bon, très bon, très bien excellent, et pourtant il n’est pas; il est, mais tellement tellement
Proposer votre propre traduction ➭"God’s bodkin, man, much better: use every man after his desert, and who shall scape whipping? Use them after your own honor and dignity — the less they deserve, the more merit is in your bounty?
« Dieu poinçon, l’homme, beaucoup mieux: utiliser chaque homme après son désert, et qui doit paysage fouetter les utiliser après votre propre honneur et la dignité – le moins qu’ils méritent, le plus de mérite est dans votre bonté?
Proposer votre propre traduction ➭The Contender
The Contender
Proposer votre propre traduction ➭