140 aphorismes de William Shakespeare - Page 7

William Shakespeare:

‘Tis the soldier’s life to have their balmy slumbers waked with strife.

Traduction automatique:

‘Tis la vie du soldat d’avoir leur sommeil douces réveillé avec des querelles.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis the soldier’s life to have their balmy…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis the mind that makes the body rich.

Traduction automatique:

«C’est le mental qui fait le corps riche.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis the mind that makes the body rich." de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis such fools as you that makes the world full of ill-favour’d children.

Traduction automatique:

Des imbéciles Tis tels que vous qui rend le monde plein de mauvais favour’d enfants.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis such fools as you that makes the world…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis one thing to be tempted, another thing to fall.

Traduction automatique:

‘Tis une chose d’être tenté, une autre chose à tomber.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis one thing to be tempted, another thing…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world

Traduction automatique:

‘Tis le moment fatidique de la nuit, Quand les cimetières bâillent et l’enfer lui-même respire la contagion de ce monde

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis now the very witching time of night, When…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but ’tis enough,’twill serve

Traduction automatique:

‘Tis pas si profonde comme un puits, ni aussi large qu’une porte de l’église, mais «C’est assez,» twill servir

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis not so deep as a well, nor so wide as a…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis not many oaths – That makes the truth, But the plain single vow – That is vowed true

Traduction automatique:

Ce n’est point un grand nombre serments – Que fait la vérité, Mais le vœu plaine unique – C’est vrai juré

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis not many oaths – That makes the truth,…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis not enough to help the feeble up, but to support them after.

Traduction automatique:

Ce n’est point assez pour aider la mise en faible, mais à les soutenir après.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis not enough to help the feeble up, but to…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis not enough to help the feeble up, But to support him after

Traduction automatique:

Ce n’est point assez pour aider la mise en faible, mais de le soutenir après

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis not enough to help the feeble up, But to…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis mad idolatry to make the service greater than the god.

Traduction automatique:

‘Tis l’idolâtrie folle pour rendre le service plus que le dieu.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis mad idolatry to make the service greater…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis in ourselves that we are thus or thus

Traduction automatique:

«C’est en nous que nous sommes ainsi ou ainsi

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis in ourselves that we are thus or thus" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis but the fate of place, and the rough brake that virtue must go through

Traduction automatique:

‘Tis, mais le sort de la place, et le frein rugueuse que la vertu doit passer par

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis but the fate of place, and the rough brake…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis but an hour ago since it was nine, And after one hour more ’twill be eleven; And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot; And thereby hangs a tale

Traduction automatique:

‘Tis, mais il ya une heure, car il était neuf, et après une heure de plus « en twill être onze, et ainsi, d’heure en heure, nous mûrs et mûrs, Et puis, d’heure en heure, nous la pourriture et à la pourriture; Et pend ainsi un conte

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis but an hour ago since it was nine, And…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis better to bear the ills we have than fly to others that we know not of

Traduction automatique:

«C’est mieux de supporter les maux que nous avons que des vols à destination d’autres que nous ne connaissons pas

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis better to bear the ills we have than fly…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis best to weigh The enemy more mighty than he seems

Traduction automatique:

‘Tis mieux peser un adversaire plus puissant que lui semble

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis best to weigh The enemy more mighty than…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

‘Tis all men’s office to speak patience To those that wring under the load of sorrow; But no man’s virtue nor sufficiency To be so moral when he shall endure The like himself

Traduction automatique:

‘Tis bureau de tous les hommes à parler de la patience pour ceux qui essorez sous la charge de la douleur, mais la vertu aucun homme, ni la suffisance Pour être si moral quand il est supporter la comme lui

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis all men’s office to speak patience To those…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction » Tags:

William Shakespeare:

"Yea," quoth he, "dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit

Traduction automatique:

«Oui,» at-il quoth, « automne-tu sur ton visage? Automne Tu vas vers l’arrière quand tu as plus d’esprit

Proposer votre propre traduction ➭

""Yea," quoth he, "dost thou fall…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

"So so" is good, very good, very excellent good; and yet it is not; it is but so so

Traduction automatique:

« So so » est bon, très bon, très bien excellent, et pourtant il n’est pas; il est, mais tellement tellement

Proposer votre propre traduction ➭

""So so" is good, very good, very excellent…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

"God’s bodkin, man, much better: use every man after his desert, and who shall scape whipping? Use them after your own honor and dignity — the less they deserve, the more merit is in your bounty?

Traduction automatique:

« Dieu poinçon, l’homme, beaucoup mieux: utiliser chaque homme après son désert, et qui doit paysage fouetter les utiliser après votre propre honneur et la dignité – le moins qu’ils méritent, le plus de mérite est dans votre bonté?

Proposer votre propre traduction ➭

""God’s bodkin, man, much better: use every…" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »

William Shakespeare:

The Contender

Traduction automatique:

The Contender

Proposer votre propre traduction ➭

"The Contender" de William Shakespeare | Pas encore de Traduction »