60 aphorismes de William Saroyan

William Saroyan:

You write a hit play the same way you write a flop.

Traduction automatique:

Vous écrivez un coup jouer de la même manière que vous écrivez un flop.

Proposer votre propre traduction ➭

"You write a hit play the same way you write a flop." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Without pressure, the work doesn’t get done at all.

Traduction automatique:

Sans pression, le travail ne se fait pas du tout.

Proposer votre propre traduction ➭

"Without pressure, the work doesn’t get done at all." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Whoever the kid had been, whoever had had the grand attitude, has finally heeded the admonishment of parents, teachers, governments, religions, and the law: "You just change your attitude now please, young man."

Traduction automatique:

Quel que soit le gosse avait été, celui qui avait eu l’attitude grandiose, a finalement répondu à l’avertissement des parents, des enseignants, les gouvernements, les religions, et la loi: «Vous venez de changer votre attitude maintenant s’il vous plaît, jeune homme. »

Proposer votre propre traduction ➭

"Whoever the kid had been, whoever had had the grand…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

While the train was going by, I knew that a man will go away without ever having reached anywhere, and never will the image of loveliness just beyond all things, all ends and edges, over and above and within, cease to be in his sleep until he is truly one who is no longer alive, and no longer able to sleep at all.

Traduction automatique:

Tandis que le train passait, je savais que l’homme va disparaître sans jamais avoir atteint partout, et ne sera jamais l’image de la beauté juste au-delà toutes choses, toutes les extrémités et les bords, au-delà et à l’intérieur, cesse d’être dans son sommeil jusqu’à ce qu’il est vraiment celui qui n’est plus en vie, et ne pouvant plus dormir du tout.

Proposer votre propre traduction ➭

"While the train was going by, I knew that a man…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

What the hell are they all looking for? A decent way to give it all over to the giver of it all, with thanks for the bother.

Traduction automatique:

Qu’est-ce qu’ils sont tous à la recherche? Une manière décente pour lui donner un peu partout pour le donateur de tout cela, avec des remerciements pour la peine.

Proposer votre propre traduction ➭

"What the hell are they all looking for? A decent…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

What is a street? It is where the living weep, where the dead go off in silence to their peace.

Traduction automatique:

Qu’est-ce que dans une rue? Il est où le pleurer vivant, où les morts s’en vont en silence à leur paix.

Proposer votre propre traduction ➭

"What is a street? It is where the living weep, where…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

We get very little wisdom from success, you know.

Traduction automatique:

Nous recevons très peu de la sagesse de la réussite, vous le savez.

Proposer votre propre traduction ➭

"We get very little wisdom from success, you know." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Try to be alive. You will be dead soon enough.

Traduction automatique:

Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt.

Proposer votre propre traduction ➭

"Try to be alive. You will be dead soon enough." de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Try as much as possible to be wholly alive, with all your might, and when you laugh, laugh like hell and when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough.

Traduction automatique:

Essayez autant que possible d’être tout à fait vivant, de toute ta force, et quand tu ris, ris comme l’enfer et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt.

Proposer votre propre traduction ➭

"Try as much as possible to be wholly alive, with…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Three times in my life I have been captured: by the orphanage, by school, and by the Army. But I’m mistaken. The fact is I was captured only once, when I was born, only that capture is also setting free, which is what this is actually all about. The

Traduction automatique:

Trois fois dans ma vie, j’ai été capturé: par l’orphelinat, par l’école, et par l’armée. Mais je ne me trompe. Le fait est que je saisies une seule fois, quand je suis né, mais seulement que la capture est également mise en libre, qui est ce que cela est en fait tout. La

Proposer votre propre traduction ➭

"Three times in my life I have been captured: by…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

This transformation in kids – from flashing dragonflies, so to say, to sticky water-surface worms slowly slipping downstream – is noticed with pride by society and with mortification by God …

Traduction automatique:

Cette transformation chez les enfants – à partir de libellules clignotants, pour ainsi dire, à l’eau de surface collante vers glisse lentement en aval – est remarqué avec fierté par la société et par la mortification par Dieu …

Proposer votre propre traduction ➭

"This transformation in kids – from flashing dragonflies,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

They understand matter, not spirit. And you and I live in spirit.

Traduction automatique:

Ils comprennent la matière, pas l’esprit. Et vous et moi vivons dans l’esprit.

Proposer votre propre traduction ➭

"They understand matter, not spirit. And you and…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

There could be no extreme vanity in my recognition of myself, if in fact there could be any at all.

Traduction automatique:

Il pourrait y avoir aucune vanité extrême dans ma reconnaissance de moi-même, si en fait il pourrait y avoir du tout.

Proposer votre propre traduction ➭

"There could be no extreme vanity in my recognition…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The streets made me, and the streets stink, but I love them, for I was born in them out of flesh and I was born in them out of spirit.

Traduction automatique:

Les rues me fait, et les rues puent, mais je les aime, car je suis né dans les sortir de la chair et je suis né dans les sortir de l’esprit.

Proposer votre propre traduction ➭

"The streets made me, and the streets stink, but…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The simple fact was that if the song wasn’t about me, I couldn’t see how it could possibly be about anybody else, including the one I knew it was supposed to be about, and good luck to him, too.

Traduction automatique:

Le simple fait est que si la chanson n’était pas de moi, je ne voyais pas comment il pourrait être d’environ n’importe qui d’autre, y compris celle que je savais qu’il était censé être environ, et bonne chance pour lui, aussi.

Proposer votre propre traduction ➭

"The simple fact was that if the song wasn’t about…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The role of art is to make a world which can be tolerated.

Traduction automatique:

Le rôle de l’art est de faire un monde qui peut être toléré.

Proposer votre propre traduction ➭

"The role of art is to make a world which can be…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The most solid advice for a writer is this, I think: Try to learn to breathe deeply, really to taste food when you eat, and when you sleep really to sleep. Try as much as possible to be wholly alive with all your might, and when you laugh, laugh like hell. And when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough

Traduction automatique:

Le conseil le plus solide pour un écrivain est, je pense: Essayez d’apprendre à respirer profondément, vraiment au goût des aliments quand vous mangez, et quand vous dormez vraiment de dormir. Essayez autant que possible d’être tout à fait vivante de toutes vos forces, et quand tu ris, ris comme l’enfer. Et quand vous êtes en colère, avoir une bonne et en colère. Essayez d’être en vie. Vous serez morts assez tôt

Proposer votre propre traduction ➭

"The most solid advice for a writer is this, I think:…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The greatest happiness you can have is knowing that you do not necessarily require happiness.

Traduction automatique:

Le plus grand bonheur, vous pouvez avoir est de savoir que vous n’avez pas nécessairement besoin de bonheur.

Proposer votre propre traduction ➭

"The greatest happiness you can have is knowing that…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

The basic truth of all things, as nearly as we may ever dream of determining and knowing this truth, is form, that which is, as it is. The way and shape of the thing no less than the thing itself.

Traduction automatique:

La vérité fondamentale de toutes choses, autant que nous pouvons rêver de détermination et de connaître cette vérité, c’est la forme, ce qui est, comme il est. La manière et la forme de la chose non moins que la chose elle-même.

Proposer votre propre traduction ➭

"The basic truth of all things, as nearly as we may…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »

William Saroyan:

Seek goodness everywhere, and when it is found, bring it out of its hiding place and let be free and unashamed.

Traduction automatique:

Cherchez bien partout, et quand il se trouve, le faire sortir de sa cachette et soit libre et sans honte.

Proposer votre propre traduction ➭

"Seek goodness everywhere, and when it is found,…" de William Saroyan | Pas encore de Traduction »