It’s a sad fact about our culture that a poet can earn much more money writing or talking about his art than he can by practicing it
Traduction automatique:
C’est une triste réalité de notre culture que le poète peut gagner de l’argent beaucoup plus à écrire ou à parler de son art que ce qu’il peut en la pratiquant
It is… axiomatic that we should all think of ourselves as being more sensitive than other people because, when we are insensitive in our dealings with others, we cannot be aware of it at the time: conscious insensitivity is a self-contradiction.
Traduction automatique:
Il est … évident que nous devrions tous nous considérer comme étant plus sensibles que d’autres personnes parce que, quand nous sommes insensibles à nos relations avec les autres, nous ne pouvons pas en être conscient à l’époque: l’insensibilité de conscience est une contradiction en soi.
It is already possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in earlier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful.
Traduction automatique:
Il est déjà possible d’imaginer une société dans laquelle la majorité de la population, c’est-à-dire, ses ouvriers, aura le loisir presque autant que dans les temps anciens a été apprécié par l’aristocratie. Quand on se rappelle comment les aristocraties dans le passé fait sage, la perspective n’est pas gai.
In relation to a writer, most readers believe in the Double Standard: they may be unfaithful to him as often as they like, but he must never, never be unfaithful to them.
Traduction automatique:
En ce qui concerne un écrivain, la plupart des lecteurs croient dans la Double Standard: ils peuvent être infidèle à lui aussi souvent qu’ils le souhaitent, mais il ne faut jamais, jamais être infidèle à eux.
In order that people may be happy in their work, these three things are needed: They must be fit for it: they must not do too much of it: and they must have a sense of success in it –not a doubtful sense, such as needs some testimony of others for its confirmation, but a sure sense, or rather knowledge, that so much work has been done well, and fruitfully done, whatever the world may say or think about it.
Traduction automatique:
Afin que les gens peuvent être heureux dans leur travail, ces trois choses sont nécessaires: Ils doivent être aptes pour elle: ils ne doivent pas faire trop de celui-ci: et ils doivent avoir un sentiment de réussite en elle – pas un sens douteux, tels que a besoin de quelques témoignages d’autres personnes pour sa confirmation, mais un sens très sûr, ou plutôt la connaissance, afin que beaucoup de travail a été bien fait, et fructueusement fait, quel que soit le monde peut dire ou penser.
In a world of prayer, we are all equal in the sense that each of us is a unique person, with a unique perspective on the world, a member of a class of one.
Traduction automatique:
Dans un monde de la prière, nous sommes tous égaux dans le sens que chacun de nous est une personne unique, avec une perspective unique sur le monde, un membre d’une classe d’un seul.
In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.
Traduction automatique:
Dans un pays qui est entièrement réglé, la plupart des hommes doivent accepter leur environnement local ou essayer de le changer par des moyens politiques, seul le surdoué ou aventureux pourront quitter pour aller chercher fortune ailleurs. En Amérique, d’autre part, d’avancer et de prendre un nouveau départ ailleurs est toujours la réaction normale à l’insatisfaction et l’échec.
If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.
Traduction automatique:
Si la caractéristique la plus importante de l’homme est le complexe de besoins biologiques qu’il partage avec tous les membres de son espèce, alors le meilleur niveau de vie pour l’écrivain d’observer sont ceux dans lesquels le rôle de la nécessité naturelle est la plus claire, à savoir, la vie de la très pauvres.
If music in general is an imitation of history, opera in particular is an imitation of human willfulness; it is rooted in the fact that we not only have feelings but insist upon having them at whatever cost to ourselves. . .
Traduction automatique:
Si la musique en général est une imitation de l’histoire, l’opéra en particulier, est une imitation de l’arbitraire humain, il s’enracine dans le fait que non seulement nous avons des sentiments, mais insister sur les avoir à n’importe quel prix pour nous. . .
I’ll love you, dear, I’ll love you till China and Africa meet and the river jumps over the mountain and the salmon sing in the street.
Traduction automatique:
Je t’aimerai, ma chère, je vous aimerai jusqu’à la Chine et l’Afrique à atteindre et les sauts de rivière sur la montagne et le saumon chanter dans la rue.
I sit in one of the dives On Fifty-Second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentiona
Traduction automatique:
Je suis assis dans l’une des plongées sur la Cinquante-Deuxième rue incertaines et la peur que les espoirs intelligents fin d’une décennie de faible malhonnête: Des vagues de colère et de peur circuler sur les terres lumineuses et sombres de la terre, l’obsession de nos vies privées; Le unmentiona