137 aphorismes de W. C. Fields - Page 4

W. C. Fields:

My heart is a bargain today. Will you take it?

Traduction automatique:

Mon coeur est une bonne affaire aujourd’hui. Voulez-vous prendre?

Proposer votre propre traduction ➭

"My heart is a bargain today. Will you take it?" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.

Traduction automatique:

Épouser une femme à l’extérieur. Ensuite, si vous la jeter dans la cour par une nuit froide, elle peut encore survivre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Marry an outdoors woman. Then if you throw her out…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction » Tags:

W. C. Fields:

Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.

Traduction automatique:

Madame, il n’y a pas une telle chose comme un enfant difficile – si vous Blanchir les d’abord pendant sept heures, ils sortent toujours tendre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Madam, there’s no such thing as a tough child – if…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.

Traduction automatique:

La semaine dernière, je suis allé à Philadelphie, mais il était fermé.

Proposer votre propre traduction ➭

"Last week, I went to Philadelphia, but it was closed." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.

Traduction automatique:

C’est moralement répréhensible de permettre à un meunier de garder son argent.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.

Traduction automatique:

C’est un drôle de monde – un homme a de la chance s’il s’en tire vivant.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.

Traduction automatique:

C’était une femme qui m’a poussé à boire, et je n’ai jamais eu la courtoisie de l’en remercie.

Proposer votre propre traduction ➭

"It was a woman who drove me to drink, and I never had…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction » Tags:

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.

Traduction automatique:

C’était une femme qui m’a poussé à boire – et, vous le savez, je n’ai même pas remerciée.

Proposer votre propre traduction ➭

"It was a woman who drove me to drink — and, you know,…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction » Tags:

W. C. Fields:

It ain’t what they call you, it’s what you answer to.

Traduction automatique:

Ce n’est pas ce qu’ils vous appellent, c’est ce que vous répondez à.

Proposer votre propre traduction ➭

"It ain’t what they call you, it’s what you answer to." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

It ain’t a fit night out for man or beast.

Traduction automatique:

Ce n’est pas une nuit ajustement sur l’homme ou la bête.

Proposer votre propre traduction ➭

"It ain’t a fit night out for man or beast." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.

Traduction automatique:

Si vous êtes un enfant bien réel, je vais vous donner un tour de piggy-back sur un buzz-scie.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.

Traduction automatique:

Si vous ne pouvez pas les éblouir avec brio, les déjouer avec Bull.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

If there’s a will, prosperity can’t be far behind.

Traduction automatique:

Si il ya une volonté, de la prospérité ne peut pas être loin derrière.

Proposer votre propre traduction ➭

"If there’s a will, prosperity can’t be far behind." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

If I had to live my life over, I’d live over a saloon.

Traduction automatique:

Si je devais recommencer ma vie, je vivrais sur une berline.

Proposer votre propre traduction ➭

"If I had to live my life over, I’d live over a saloon." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.

Traduction automatique:

Si au début vous ne réussissez pas, essayez, essayez encore. Puis quittez. Il ne sert à rien d’être un imbécile à ce sujet.

Proposer votre propre traduction ➭

"If at first you don’t succeed, try, try again. Then…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.

Traduction automatique:

Je n’ai jamais frappé une femme dans ma vie, pas même ma propre mère.

Proposer votre propre traduction ➭

"I’ve never struck a woman in my life, not even my own…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction » Tags:

W. C. Fields:

I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.

Traduction automatique:

J’ai été bu qu’une seule fois dans ma vie. Mais qui a duré vingt-trois ans.

Proposer votre propre traduction ➭

"I’ve been drunk only once in my life. But that lasted…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.

Traduction automatique:

Je suis libre de tous préjugés. Je déteste tout le monde également.

Proposer votre propre traduction ➭

"I’m free of all prejudices. I hate everyone equally." de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.

Traduction automatique:

Je vais plier effort pour gagner et je viens d’une longue lignée de l’effort cintreuses.

Proposer votre propre traduction ➭

"I’ll bend effort to win and I come from a long line…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction »

W. C. Fields:

I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.

Traduction automatique:

J’ai été marié une fois – à San Francisco. Je ne l’ai pas vu depuis de nombreuses années. Le grand tremblement de terre et le feu en 1906 détruit le certificat de mariage. Il n’y a pas de preuve légale. Ce qui prouve que les tremblements de terre ne sont pas toutes mauvaises.

Proposer votre propre traduction ➭

"I was married once — in San Francisco. I haven’t seen…" de W. C. Fields | Pas encore de Traduction » Tags: